中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《青玉案·一年春事都來幾》翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-13 15:18:34 古籍 我要投稿

《青玉案·一年春事都來幾》翻譯賞析

  《青玉案·一年春事都來幾》出自宋詞三百首,其作者為宋朝文學(xué)家歐陽修。其古詩全文如下:

  一年春事都來幾,早過了、三之二。綠暗紅嫣渾可事。綠楊庭院,暖風(fēng)簾幕,有個(gè)人憔悴。

  買花載酒長安市,又爭似、家山見桃李。不枉東風(fēng)吹客淚。相思難表,夢魂無據(jù),惟有歸來是。

  【前言】

  《青玉案·一年春事都來幾》是宋代文學(xué)家歐陽修創(chuàng)作的一首以傷春、懷人、思?xì)w為內(nèi)容的詞作。此詞上片側(cè)重寫春愁,下片側(cè)重寫鄉(xiāng)思,反映了作者厭倦宦游,欲歸鄉(xiāng)的心情。全詞語言自然渾成,淺顯易懂;句式錯(cuò)落有致,構(gòu)思獨(dú)特;情感真摯深沉,含蓄婉轉(zhuǎn)。

  【注釋】

 、哦紒恚核銇。幾:若干、多少。

  ⑵三之二:三分之二。

 、羌t嫣:紅艷、濃麗的花朵。渾可事:都是愉快的事。渾,全?墒拢尚牡臉肥。

  ⑷長安:指開封汴梁。

 、蔂幩疲涸跸。家山:家鄉(xiāng)的山,指故鄉(xiāng)。

 、什煌鳎翰灰┩、不怪。

 、耸牵赫_。

  【翻譯】

  一年的春光算來能占幾分?到如今早過了三分之二。綠葉蔥翠紅花嬌艷都是樂事?墒窃诰G楊婆娑的庭院中,在暖風(fēng)吹動的簾幕下,卻有個(gè)人憂心忡忡面容憔悴。

  就算是天天在長安買花載酒,又哪能比得上在故鄉(xiāng)山里觀賞桃李?不要怪春風(fēng)吹落異鄉(xiāng)人的眼淚,相思之情難以表白,夢魂也飄忽無依,只有回到家鄉(xiāng)才稱心如意。

  【賞析】

  這是一首以傷春、懷人、思?xì)w為內(nèi)容的詞作。全詞的'大意是:春日里,花紅柳綠,本是最教人心悅神怡;可是在這樣的季節(jié)里,東風(fēng)吹起,詞人卻忍不住淚點(diǎn)垂滴。

  此詞上片寫主人公獨(dú)自賞春而傷懷。起筆突兀,先提出疑問:“一年春光算來能占幾分?”接著自問自答:三分春色,早已過了三分之二,直接抒發(fā)傷春的感慨。詞中以“綠暗紅嫣”暗示春已到頭,但這并不意味著再沒有讓人賞心悅目的事了,這樣的時(shí)刻更應(yīng)該好好把握,及時(shí)行樂。“綠楊庭院,暖風(fēng)簾幕,有個(gè)人憔悴”三句層層推進(jìn),穿過庭院,揭開簾幕,現(xiàn)出一個(gè)憔悴之人?纱巳算俱驳脑,詞人沒有說明,把答案留到了下文。

  下片抒情,側(cè)重寫鄉(xiāng)思。過片兩句中,“長安買花”和“家山桃李”兩種事物對比鮮明,表達(dá)了詞人對故園的思念,這是對上文的回答。接下來三句緊承上文,東風(fēng)本是無辜的,行客之所以落淚只是因?yàn)樗寄罴亦l(xiāng)的緣故,可見鄉(xiāng)愁之濃。最后一句是詞人決心回家的宣言,思鄉(xiāng)不已,夢鄉(xiāng)不遇,最后決定唯有歸去才是,反映了作者厭倦宦游,欲歸鄉(xiāng)的心情,把思鄉(xiāng)的感情推向高潮。

  全詞語言渾成,感情真摯,動人心魄!跋嗨茧y表,夢魂無據(jù),惟有歸來是”三句揭明傷春落淚乃在作者內(nèi)心相思情切,連魂靈都日思夜夢“家山桃李”,雖說是空幻無據(jù)。春風(fēng)吹淚,不過是郁于心而形于面而已。抒情真切,富人情味。最后以“惟有歸來是”結(jié)尾,表示了作者唯有歸返家鄉(xiāng)最好,趁桃李芳華,享受團(tuán)圓美滿,以慰藉孤獨(dú)、寂寞,流露出對仕途遷延的厭倦。換頭兩句運(yùn)用的是比興手法,“買花載酒”指結(jié)交名妓,“家山桃李”指家中嬌妻。后半片主要是抒懷人、思?xì)w之情,婉轉(zhuǎn)纏綿,與前半片入目景相融匯。全詞觸景生情,還必須思自近及遠(yuǎn),以花為結(jié)構(gòu)與情蘊(yùn)之脈絡(luò),構(gòu)思新巧,心理刻劃深曲婉轉(zhuǎn)。

【《青玉案·一年春事都來幾》翻譯賞析】相關(guān)文章:

青玉案·一年春事都來幾原文及賞析08-20

歐陽修《青玉案·一年春事都來幾》賞析08-23

歐陽修古詩《青玉案·一年春事都來幾》09-19

青玉案翻譯賞析04-30

岑參山房春事古詩翻譯賞析08-31

辛棄疾《青玉案》翻譯及賞析09-23

山房春事·梁園日暮亂飛鴉的翻譯賞析04-21

山房春事二首原文翻譯及賞析03-27

《蝶戀花·春事闌珊芳草歇》詩詞翻譯及賞析09-04