孟德傳的翻譯賞析
《孟德傳》作者是宋朝文學(xué)家蘇轍。其古詩全文如下:
【前言】
《孟德傳》作者為唐宋八大家之一蘇轍。作者借“孟德”這個人物形象展開了自己的觀點及情感抒發(fā)。后蘇軾作有《書孟德傳后》,相應(yīng)論述。
【原文】
孟德者,神勇之退卒也。少而好山林,既為兵,不獲如志。嘉佑中,戍秦中,秦中多名山,德出其妻,以其子與人,而逃之華山下,以其衣易一刀十餅,攜以入山;自念:“吾禁軍也,今至此,擒亦死,無食亦死,遇虎狼毒蛇亦死,此三死者,吾不復(fù)恤矣;惟山之深者往焉!
食其餅既盡,取草根木實食之,一日十病十愈,吐、利、脹、懣,無所不至,既數(shù)月安之,如食五谷。以此入山,二年而不饑,然遇猛獸者數(shù)矣,亦輒不死,德之言曰:“凡猛獸類能識人氣,未至百步,輒伏而號,其聲震山谷,德以不顧死,未嘗為動,須臾,奮躍如將搏焉,不至十?dāng)?shù)步則止而坐,逡巡弭耳而去;試之前后如一。”后至商州,不知其商州也,為候者所執(zhí),德自分死矣,知商州宋孝孫謂之曰:“吾視汝非惡人也,類有道者。”德具道本末,乃使為自告者,置之秦州,張公安道,適知秦州,德稱病得除兵籍為民。至今往來諸山中,亦無他異能。
夫孟德,可謂有道者也。世之君子,皆有所顧,故有所慕,有所畏,慕與畏交于胸中,未必用也;而其色見于面顏,人望而知之。故弱者見侮,強(qiáng)者見笑。未有特立于世者也。今孟德其中無所顧,其浩然之氣,發(fā)越于外;不自見而物見之矣。推此道也,雖列于天地可也。曾何猛獸之足道哉?
【注釋】
①神勇:這里指禁軍的一個兵營名。退卒:逃跑的士兵。
、诶和傲 ,這里指患了痢疾。
、圯m:常常,總是。
④弭耳:指貼耳。這里是形容動物非常馴服。
⑤自告者:自首的人。
【翻譯】
孟德,是禁軍神勇營的逃兵。年少時喜好山林,當(dāng)了兵,“好山林”的志愿不能實現(xiàn)。宋仁宗嘉佑年間,戍守秦州,陜西關(guān)中名山很多。孟德休掉妻子,把他的兒子也給了人,逃到華山腳下,用他的.衣服換了一把刀十個餅,拿著進(jìn)了山。自己想:“我是禁軍的一員,如今到了這里,被捉住也是死,沒吃的也是死,遇到虎狼毒蛇也是死。對這三種死,我不再憂慮了,只管向山的深處去呀!”他的餅吃完了以后,采草根樹果來食。一天病十次愈十次,嘔吐、下痢、腹脹、胸滿,全都出現(xiàn)了。數(shù)月以后,吃這些如吃五谷一樣平安。因此進(jìn)山二年不餓,多次遇到猛獸,也沒死。孟德說:“凡是猛獸,大都能識別人的氣息。離人尚有百步,就伏在地上號叫,聲音在山谷中震響。我因為不怕死,沒有被它嚇住。過一會,它就跳過來像是要與我搏斗,離我十幾步,又停下來蹲坐在那里,遲疑不決,終于俯首貼耳地走了。再試之其它猛獸,前后都一樣。”
后來孟德來到商州,他不知是商州,被哨兵抓住,孟德自料要被處死。商州知府宋孝孫對他說:“我看你不是壞人,好像有道之人!泵系氯空f出了事情的始末,就讓他作為自首的人,把他安置在秦州。張安道恰巧作秦州知府,孟德自稱有病,得以復(fù)員為民。至今仍在各山中往來,也沒有其它奇異的本事。
孟德可以說是一個有道之人啊。世上的君子都有所顧惜,所以對有的事仰慕,對有的事畏懼;仰慕畏懼交織心中,雖未必在行動中有所表現(xiàn),但情緒表現(xiàn)于面色中,旁人一望而知。所以弱者受人侮辱,強(qiáng)者受人譏笑,沒有一個是超凡脫俗、獨立于世的人。如今孟德心中沒有眷念,盛大剛直之氣表現(xiàn)在外,自己雖不覺得,但眾人卻見到了。把這個道理推廣開來,即使同天地并列也是可以的,猛獸又何足道哉!
【孟德傳的翻譯賞析】相關(guān)文章:
孟德傳課文翻譯11-13
孟德傳課文的翻譯11-14
孟德傳原文、注釋及賞析10-15
蘇軾《書孟德傳后》原文及翻譯12-24
蘇軾《書孟德傳后》原文及翻譯10-31
《孟德傳》閱讀答案02-03
孟德傳全文譯文05-12
《孟德傳》閱讀試題及答案02-10
大鐵椎傳翻譯及賞析02-05