}XAgp
}XAԊȫߞƳČW(xu)֮Ԋȫ£
w㣬˻
δѣՏ(f)w
oֻβ_
l(xing)̎(yng)Ҋ]^÷
ǰԡ
}XAƴԊ֮ƷԊͨ^茑Ԋ;ҊľP辰һt^÷XfٽY(ji)Լ(dng)ǰ̎l(f)ԊˌوĿ@˼l(xing)ĸԊּڌȫԊsδwM鲼Ծrʹ龰ں_(d)
עጡ
ŴףyXڽV|̎X֮һAXAվ
£ꎚvʮ¡
⣺߀С^ԼҪȥHֆ֮߀h(yun)Լ߀ͣ
ΣzhngfָϷɽgкĶ
l(xing)̎h(yun)l(xing)ĵطָվڴX̎
]^÷X̎Ϸؚůʮ¼Ҋ÷fr(sh)t÷A÷X֮Q]^顰X^
g
ꎚvʮµĕr(sh)_ʼw(j)fwXȫۻBM(jn)҅sгδֹh(yun)X治֪պΕr(sh)Ҳwˮooطiɽֻ谵Κɢ_ҵϸɽbl(xing)ֻܿɽ^ϳŵļt÷
bp
@֮ŚJݣڽVJݖ|;(jng)Xr(sh)ڎXAһXڽX϶÷÷XJ(rn)ˎXϱķֽ羀ʮ±Ϛw^XĂfȫԊǡsδһ֡M˂߀ǸеwMѣpdʲôa(chn)@ӵˇg(sh)أ?yn)顰Ƶ^ȥݣԼc(din)Yߣ\¶߀ءꑕr(sh)ӺԊRՓ@Ԋڵτe߽ġԊ鲼Ծr飬ʹ龰ں挍(sh)ĸܣ
ڃɳ֮HÌڈ(zh)sֆ֮l(f)Xеʹధǿ֪Ԯ(dng)_(d)XAr(sh)nãɽɫLȺ뵽վҪ^XһX֮cԭDr(sh)wֆʧʹ࣬˼l(xing)đnһӿ^֮Óڶw˻δՏ(f)w^£r(nng)vʮ£w˶أs㪚(d)衱اsԊǵܜ߀ҪɽԽXǻh(yun)ΰO֮l(xing)Ⱥ㱱wжأΕr(sh)Xٷl(xing)HˈF(tun)ۣԊõDZdַɃԹ˲ĸпN(yn)@һrգԊǑnԹ˼ȵʹ(f)să(ni)бF(xin)úίиˡ
^ԺɾԊc(din)Yǰɫoֻβ_S赽ˮƽo˼įgΚ@һƬ@ֽoԊƽһΑn?yn)齭ȥˮƽoĕr(sh)Ԋijsoһ̰Κ矟l(xing)yǰ·yԲ֪ʧʹl(xing)˼ğ挦˾ʹ
˵ľ@λȥ谵ľǡ(ni)ĵx㮻@䌑϶飬D(zhun)еÌ(sh)ںԾr飬Ⱦ¼ŵĚг飬ʹM(jn)һ̼(x)āӏ(qing)Ҿw
Ԋ֏ČD(zhun)аԸl(xing)̎(yng)Ҋ]^÷̤ώX^ĕr(sh)һl(xing)mȻҊۙӰXʢ_÷ԓǿҊGӛdϳr(sh)ԊꑄP@һԊ÷Aʹc]^ϺУٛһ֦Ԋ˰@һmȻҲɚwʮϣҲܼһ֦÷οl(xing)Hˡ
dLԊˑl(xing)֮ѽ(jng)l(f)c(din)Ȼsյú²¶xfԾY(ji)áM֮⡱ָԡ@һ(lin)ǡԊ˛]нm(x)ȥ(sh)_һP̓Mһ龰P(gun)ȫԊ@Ӳ}퍴ȻM֮Y
c(din)u
ϕPL(fng)^
ҦؾԽwԊn
ʿԊסľһζoFľ£
Ӣh
}XA
֮
w㣬˻
δՏ(f)w
oֻβ_
l(xing)̎(yng)Ҋ]^÷
INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN
Song Zhiwen
They say that wildgeese, flying southward,
Here turn back, this very month....
Shall my own southward journey
Ever be retraced, I wonder?
...The river is pausing at ebb-tide,
And the woods are thick with clinging mist --
But tomorrow morning, over the mountain,
Dawn will be white with the plum-trees of home.
ߺ
֮656712ƴԊˣһBݣɽУˣһfݺr(nng)F(xin)`h֪Ԋr(sh)Q^cʛQfIJQcRQΡԪ꣨675꣩M(jn)ʿcֱ(ni)vзO(jin)ة巃(ni)^ّ(yng)ԊС֮
}XAgpP(gun)£
}XAp11-03
}XAgļp01-28
}XAԭļp08-01
}XAgļp05-31
Ԋ}XA10-07
}XAbp02-27
֮}XAԭķgp12-10
}XA֮Ԋעጷgp06-12
}XA_֮Ԋԭpg09-09
}XAx10-13