- 《樂游原》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《樂游原》原文及翻譯賞析
《樂游原》是唐代詩人李商隱的詩作。此詩贊美夕陽下樂游原的風光,表達自己當時復(fù)雜的感受,下面分享《樂游原》原文及翻譯賞析,一起來看看吧!
樂游原
向晚意不適,驅(qū)車登古原。
夕陽無限好,只是近黃昏。
翻譯/譯文
臨近傍晚時分,覺得心情不太舒暢。
駕車登上樂游原,心想把煩惱遣散。
看見夕陽無限美好,一片金光燦爛。
只是將近黃昏,美好時光終究短暫。
注釋
1、樂游原:在長安(今西安)城南,是唐代長安城內(nèi)地勢最高地。漢宣帝立樂游廟,又名樂游苑。登上它可望長安城。樂游原在秦代屬宜春苑的一部分,得名于西漢初年!稘h書·宣帝紀》載,“神爵三年,起樂游苑”。也就是說,樂游原本名“樂游苑”,漢宣帝第一個皇后許氏產(chǎn)后死去葬于此,因“苑”與“原”諧音,樂游苑即被傳為“樂游原”。對此《關(guān)中記》有記載:“宣帝許后葬長安縣樂游里,立廟于曲江池北,曰樂游廟,因苑(《長安志》誤作葬字)為名! 據(jù)葛洪《西京雜記》載,“樂游原自生玫瑰樹,樹下多苜!,又“風在其間,長肅蕭然,日照其花,有光彩”,故名苜蓿為“懷風”,時人也謂之“光風”或稱“連枝草”?梢,玫瑰和苜蓿都是樂游原上有特色的花卉和植物。直至中晚唐之交,樂游原仍然是京城人游玩的好去處。同時因為地理位置高便于覽勝,文人墨客也經(jīng)常來此做詩抒懷。唐代詩人們在樂游原留下了近百首珠璣絕句,歷來為人所稱道,詩人李商隱便是其中之一。
2、李商隱二十五歲時由令狐楚的兒子令狐陶推舉得中進士,不久令狐楚死,他得到王茂之的器重,王將女兒嫁給了他。因為王茂之是李黨的重要人物,李商隱從此陷入牛李黨爭不能自拔,在官場之中異常失意,著名詩篇《樂游原》正是他心境郁悶的真實寫照。
3、意:感到
4、不適:不悅,不快。
5、近:快要
賞析/鑒賞
思想感情
李商隱所處的時代是國運將盡的晚唐,盡管他有抱負,但是無法施展,很不得志。這首詩就很好的反映了他的傷感情緒。當詩人為排遣“意不適”的情懷而登上樂游原時,看到了一輪輝煌燦爛的黃昏斜陽,于是發(fā)乎感慨。有人認為夕陽是嗟老傷窮、殘光末路之感嘆;也有人認為此為詩人熱愛生命、執(zhí)著人間而心光不滅,是積極的樂觀主義精神。千百年來,此兩種觀念爭論不休,莫衷一是。
古詩賞析
前兩句“向晚意不適,驅(qū)車登古原”是說:傍晚時分我心情抑郁,駕著車登上古老的郊原!跋蛲怼敝柑焐旌诹,“不適”指不悅。詩人心情憂郁,為了解悶,就駕著車子外出眺望風景!肮旁本褪菢酚卧陂L安城南,地勢較高,是唐代的游覽勝地。這兩句,點明登古原的時間和原因。后兩句“夕陽無限好,只是近黃昏”是說:夕陽下的景色無限美好,只可惜已接近黃昏!盁o限好”是對夕陽下的景象熱烈贊美。然而“只是”二字,筆鋒一轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)到深深的哀傷之中。這是詩人無力挽留美好事物所發(fā)出深長的慨嘆。這兩句近于格言式的慨嘆涵義是十分深的,它不僅對夕陽下的自然景象而發(fā),也是對時代所發(fā)出的感嘆。詩人李商隱透過當時唐帝國的暫繁榮,預(yù)見到社會的嚴重危機,而借此抒發(fā)一下內(nèi)心的無奈感受。
幼時讀李商隱這首《樂游原》,便有一種說不出的感受,卻不知為何,F(xiàn)在回頭想想,應(yīng)當是因詩的意象使內(nèi)心產(chǎn)生共鳴,從而由內(nèi)至外心生出一種孤傲、寂寞、寥落之感,但是內(nèi)心又還有所向,有所托?偠灾,是一種復(fù)雜的心理。
這僅是我個人的看法,而一些專家品讀此詩時,則是說從詩中看到了灰色的朦朧,看到了逐漸黯淡的夕陽。不知李商隱是在哀嘆自己的不得意,還是在哀嘆唐王朝的日暮途窮。
由此得出的商隱詩境顯然低沉了許多,既沒有初唐時代陳子昂登上幽州臺時那樣雄渾慷慨而又意氣風發(fā),也沒有杜甫“無邊落葉蕭蕭下,不盡長江滾滾來!钡某劣纛D挫和悲涼…
但我仍是覺得詩中又隱隱留下了美麗的向往與希望的影子。
難道此詩盡可使心境不同的讀者讀出不同的感情嗎?若是如此,真可算是深者得其深,淺者得其淺了!
無怪周汝昌先生賞析這首詩時動情地說:“你看,這無邊無際、燦爛輝煌、把大地照耀得如同黃金世界的斜陽,才是真的偉大的美,而這種美,是以將近黃昏這一刻尤為令人驚嘆和陶醉!我想不出哪一首詩也有此境界。”
寫作背景
樂游原是長安城附近著名的古跡。據(jù)記載,它原是秦朝的宜春苑,在漢宣帝時因修樂游廟,故改名樂游原。武后執(zhí)政期間,太平公主曾于此修造亭閣,每到正月三十、三月三日、重陽佳節(jié),長安士女常到此觀賞,因此也是一處有名的旅游景點。唐代詩人們在樂游原留下了近百首珠璣絕句,歷來為人所稱道,詩人李商隱便是其中之一。
李商隱所處的時代是國運將盡的晚唐,盡管他有抱負,但是無法施展,在官場之中異常失意。這首《樂游原》正是他心境郁悶的真實寫照。
李商隱先后三次登樂游原,分別用五絕、七絕、五律三種詩體寫過登樂游原詩,第一次心情很好,用七絕,后兩次心情不好,分別用五律和五絕。這首五絕約作于唐武宗會昌六年(846)春。
作者簡介
李商隱(約813—約858),唐代詩人。字義山,號玉谿生、樊南生。懷州河內(nèi)(今河南沁陽)人。開成進士。曾任縣尉、秘書郎和東川節(jié)度使判官等職。處于牛李黨爭的夾縫之中,被人排擠,潦倒終身。詩歌成就很高,所作“詠史”詩多托古以諷,“無題”詩很有名。擅長律、絕,富于文采,具有獨特風格,然有用典過多,意旨隱晦之病。有《李義山詩集》。
【《樂游原》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
登樂游原原文翻譯02-28
《登樂游原》的原文及賞析08-11
李商隱登樂游原原文及翻譯06-10
李商隱《登樂游原》原文賞析09-26
李商隱《登樂游原》原文及賞析11-20
李商隱《登樂游原》翻譯賞析01-22
樂游原/登樂游原譯文及賞析08-09
《登樂游原》原文02-28