子夜秋歌的翻譯及賞析
《子夜秋歌》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李白。古詩(shī)全文如下:
長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲。
秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。
何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。
【前言】
《子夜秋歌》是唐代李白的一首詩(shī),全詩(shī)寫(xiě)征夫之妻秋夜懷思遠(yuǎn)征邊陲的良人,希望早日結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),丈夫免于離家去遠(yuǎn)征。雖未直寫(xiě)愛(ài)情,卻字字滲透真摯情意;雖無(wú)高談時(shí)局,卻又不離時(shí)局。情調(diào)用意,皆不脫邊塞詩(shī)的風(fēng)韻。
【注釋】
1、搗衣:將洗過(guò)的衣服放在砧石上,用木杵搗去堿質(zhì)。這里指人們準(zhǔn)備寒衣。
2、玉關(guān):即玉門(mén)關(guān)。
3、虜:對(duì)敵方的蔑稱。
4、良人:丈夫。
【翻譯】
秋月皎潔長(zhǎng)安城一片光明,家家戶戶傳來(lái)?yè)v衣的聲音。砧聲任憑秋風(fēng)吹也吹不盡,聲聲總是牽系玉關(guān)的情人。什么時(shí)候才能把胡虜平定,丈夫就可以不再當(dāng)兵遠(yuǎn)征。
【鑒賞】
月色如銀的京城,表面上一片平靜,但搗衣聲中卻蘊(yùn)含著千家萬(wàn)戶的思情;秋風(fēng)不息,也寄托著對(duì)邊關(guān)思念的深情。讀來(lái)讓人怦然心動(dòng)。結(jié)句是閨婦的期待,也是征人的心聲。
籠統(tǒng)而言,詩(shī)人的手法是先景語(yǔ)后情語(yǔ),而情景始終交融!伴L(zhǎng)安一片月”,是寫(xiě)景同時(shí)又是緊扣題面寫(xiě)出“秋月?lián)P明輝”的季節(jié)特點(diǎn)。而見(jiàn)月懷人乃古典詩(shī)歌傳統(tǒng)的'表現(xiàn)方法,加之秋來(lái)是趕制征衣的季節(jié),故寫(xiě)月亦有興義。此外,月明如晝,正好搗衣,而那“玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)”的月光,對(duì)思婦是何等一種挑撥呵!制衣的布帛須先置砧上,用杵搗平搗軟,是謂“搗衣”。這明朗的月夜,長(zhǎng)安城就沉浸在一片此起彼落的砧杵聲中,而這種特殊的“秋聲”對(duì)于思婦又是何等一種挑撥呵!“一片”、“萬(wàn)戶”,寫(xiě)光寫(xiě)聲,似對(duì)非對(duì),措語(yǔ)天然而得詠嘆味。秋風(fēng),也是撩人愁緒的,
“秋風(fēng)入窗里,羅帳起飄揚(yáng)”,便是對(duì)思婦第三重挑撥。月朗風(fēng)清,風(fēng)送砧聲,聲聲都是懷念玉關(guān)征人的深情。著“總是”二字,情思益見(jiàn)深長(zhǎng)。這里,秋月秋聲與秋風(fēng)織成渾成的境界,見(jiàn)境不見(jiàn)人,而人物儼在,“玉關(guān)情”自濃。無(wú)怪王夫之說(shuō):“前四句是天壤間生成好句,被太白拾得!保ā短圃(shī)評(píng)選》)此情之濃,不可遏止,遂有末二句直表思婦心聲:“何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征?”過(guò)分偏愛(ài)“含蓄”的讀者責(zé)難道:“余竊謂刪去末二句作絕句,更覺(jué)渾含無(wú)盡!保ㄌ锿段髌栽(shī)說(shuō)》)其實(shí)未必然。
“不知歌謠妙,聲勢(shì)出口心”(《大子夜歌》),慷慨天然,是民歌本色,原不必故作吞吐語(yǔ)。而從內(nèi)容上看,正如沈德潛指出:“本閨情語(yǔ)而忽冀罷征”(《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》),使詩(shī)歌思想內(nèi)容大大深化,更具社會(huì)意義,表現(xiàn)出古代勞動(dòng)人民冀求過(guò)和平生活的善良愿望。全詩(shī)手法如同電影,有畫(huà)面,有“畫(huà)外音”。月照長(zhǎng)安萬(wàn)戶。風(fēng)送砧聲。化入玉門(mén)關(guān)外荒寒的月景。插曲:“何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征!薄@是多么有意味的詩(shī)境呵!須知這儼然女聲合唱的“插曲”決不多余,它是畫(huà)面的有機(jī)組成部分,在畫(huà)外亦在畫(huà)中,它回腸蕩氣,激動(dòng)人心。因此可以說(shuō),《秋歌》正面寫(xiě)到思情,而有不盡之情。
【子夜秋歌的翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《子夜秋歌》翻譯賞析04-23
子夜秋歌翻譯及賞析06-19
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析08-16
《子夜吳歌·秋歌》原文、翻譯及賞析05-30
《子夜秋歌》詩(shī)歌賞析04-13
李白《子夜秋歌》賞析09-23
唐詩(shī)《子夜秋歌》賞析10-09