《浪淘沙·八月濤聲吼地來》翻譯賞析
《浪淘沙·八月濤聲吼地來》作者為唐朝詩人劉禹錫。其古詩全文如下:
八月濤聲吼地來,頭高數(shù)丈觸山回。
須臾卻入海門去,卷起沙堆似雪堆。
【前言】
《浪淘沙·八月濤聲吼地來》是唐代文學(xué)家劉禹錫的詞作(有人認(rèn)為是詩)。作品描寫的是八月十八的錢塘江大潮漲落的壯觀景象。前二句描寫漲潮情形,后二句描寫退潮情形,寫漲潮固然寫出其勢,寫退潮實(shí)亦寫出其力,顯得形象生動、豐滿多姿。
【注釋】
、倮颂陨常禾平谭磺,其形式為七言絕句。后又用為詞牌名,形制又變。作品描寫的是八月十八錢塘江大潮的壯觀景象。
②須臾:指極短的時間。
、酆iT:江海匯合之處。
【翻譯】
八月十八的錢塘江海潮浪濤聲如萬馬奔騰,吼地而來,數(shù)丈高的浪頭沖向岸邊的山石,又被撞擊回來,發(fā)出震耳欲聾的巨響。似乎在片刻之間,潮水便退向江海匯合之處回歸大海,但它所卷起的座座沙堆卻留了下來,在陽光照耀下像雪堆一樣堆積在江岸。
【鑒賞】
這是劉禹錫《浪淘沙》第七首,寫的是八月十八錢塘江海潮漲落的壯觀景象。
錢塘江,又稱浙江。江口呈喇叭狀,海潮倒灌,形成著名的錢塘潮。錢塘潮以每年的夏歷八月十八在海寧所見者為最壯觀。潮水涌來之時,潮頭壁立,波濤洶涌,有如萬馬奔騰,成為古往今來自然界的一大奇觀。
此詩首句,“八月”點(diǎn)出大潮時節(jié),“濤聲吼地來”寫潮來之勢,由遠(yuǎn)而近,以一個動詞“吼”字,突出濤聲逼近的感覺。第二句寫潮勢達(dá)到頂點(diǎn)時的壯觀場面。悍湍的潮頭,昂揚(yáng)著數(shù)丈高的身軀,撞擊著兩岸的山崖。一、二兩句,以“吼地來”和“觸山回”相對照,描寫出潮漲潮退的`全過程,語氣上的急轉(zhuǎn),更襯托出潮勢的奔騰急遽。據(jù)《海寧縣志·浙江潮略說》,錢塘江口有兩座山,其南曰龕,其北曰赭,并峙于江海匯合之處,即所謂海門。三、四兩句寫退潮的景象。
第三句以“須臾”承接第二句,潮水應(yīng)時而來,應(yīng)時而退,來時兇猛,退去迅疾,似乎“須臾”之間。這里由開頭的動境描寫轉(zhuǎn)入對潮去之后的靜態(tài)描寫。當(dāng)潮水退出海門之后,呈現(xiàn)在詩人面前的是,洶涌的波濤以另一種形態(tài)展示出他的氣概━━波濤卷起沙堆似雪堆座座。文字表面上看已不是寫潮水,實(shí)際上恰恰正緊扣起句“吼地來”,以潮去后留下的又一奇景,更襯托出八月潮吼地而來、觸山打游的壯觀場面。全詩不事雕琢,流走飛動,而又緊湊洗練,顯示出詩人高度的藝術(shù)才能。
【《浪淘沙·八月濤聲吼地來》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《浪淘沙·八月濤聲吼地來》閱讀答案09-30
浪淘沙劉禹錫八月濤聲11-03
《浪淘沙》翻譯賞析05-28
《浪淘沙》翻譯及賞析05-11
《浪淘沙》原文翻譯及賞析08-12
浪淘沙·楊花原文翻譯及賞析07-16
劉禹錫浪淘沙的翻譯以及賞析10-03
柳永《浪淘沙漫》翻譯及賞析09-23
浪淘沙令王安石翻譯及賞析11-22