- 《宋史陸詵傳》的原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《宋史陸詵傳》原文翻譯
原文:
陸詵,余杭人。進士起家,簽書北京判官。范祥城古渭,詵主饋餉,具言:“非中國所恃,而勞師屯戍,且生事!奔榷T羌果怒爭,塞下大擾,經(jīng)二歲乃定。
提點陜西刑獄。時鑄錢法壞,議者欲變大錢當一,詵言:“民間素重小銅錢而賤大鐵錢他日以一當三猶輕之今減令均直大錢必廢請以一當二則公私所損亡幾而商賈可以通行兼盜鑄者計其直無贏將必自止!睆闹
徙湖南、北轉(zhuǎn)運使,直集英院,進集賢殿修撰、知桂州。奏言:“邕去桂十八驛,異時經(jīng)略使未嘗行飭武備,臣愿得一往,使群蠻知省大將號令,因以聲震南交!痹t可。自儂徭定后,交人浸驕,守帥常姑息。詵至部,其使者黎順宗來,偃蹇如故態(tài)。詵絀其禮,召問折諭,導以所當為,懾伏而去。詵遂至邕州,集左、右江四十五峒首詣麾下,閱簡工丁五萬。補置將吏,更鑄印給之,軍聲益張。交人滋益恭,遣使入貢。
道除知延州,趣入覲,帝勞之曰:“卿在嶺外,施設(shè)無不當者。鄜延最當敵要,今將何先?”對曰:“邊事難以隃度,未審陛下欲安靜邪,將威之也?”帝曰:“大抵邊陲當安靜。昨王素為朕言,惟朝廷與帥臣意如此;至如諸將,無不貪功生事者。卿謂何如?”詵曰:“素言是也。”諒祚寇慶州,以敗還,聲言益發(fā)人騎,且出嫚辭,復攻圍大順城。詵謂由積習致然,不稍加折誚,則國威不立。乃留止請時服使者及歲賜,而移宥州問故。帝喜曰:“固知詵能辦此!
青苗法出,詵言:“蜀峽刀耕火種,民常不足。今省稅科折已重,其民輕侈不為儲積,脫歲儉不能償逋,適陷之死地,愿罷四路使者。”詔獨置成都府一路。熙寧三年,卒,年五十九。
。ㄟx自《宋史陸詵》,有刪改)
譯文:
陸詵,余杭人。以進士起家,為北京簽書判官。范祥在古渭修筑城堡,陸詵負責供應(yīng)糧餉,陳述說:“此非中國所依恃的,只會白白地勞師屯駐戍守,而且容易惹起事端!辈痪弥T羌果然發(fā)怒爭斗,邊塞大為驚擾,整整兩年才安定下來。
提點陜西刑獄。當時鑄錢法敗壞,議論的人打算變大鐵錢當作一小銅,錢陸詵說:“民間向來重小銅錢而賤大鐵錢,以后以一當三還是輕了,現(xiàn)在減少命令平均其值,大錢必定會廢棄。請以一當二,那么公私的損失很小,而且商賈可以通行;加上盜鑄錢的人計其值沒有贏利,將一定自行停止!背⑼饬怂囊庖。
移任湖南、北轉(zhuǎn)運使,直集英院,進官集賢殿修撰、知桂州。陸詵上奏說:“邕州距離桂州十八驛,以前經(jīng)略使從沒有從事整飭武備,我愿意去一趟,使群蠻知曉大將號令,因而以此聲震南交。”皇上下詔許他南行。自從儂徭平定后,交人日益驕縱,防守的主帥常常對之姑息。陸詵到任,群蠻使者黎宗順來到,態(tài)度傲慢如故。陸詵貶責他禮數(shù)不周,召來宗順反復勸諭,引導他做所應(yīng)該做的,宗順因畏懼而屈服離開。陸詵于是到達邕州,集中左、右江四十五峒首領(lǐng)前來他的旌麾之下,匯聚挑選工丁五萬。補置將帥官吏,更換鑄印授給他們,軍聲更大。交人愈加恭敬,派遣使者入貢。
在回朝廷的路上,陸詵被任命為延州知州,趕忙入朝覲見,皇帝慰勞他說:“你在嶺外,措施沒有不恰當?shù)。鄜延最是當敵要地,當務(wù)之急將是什么?”陸詵回答說:“邊境的事情難以長遠估量,不知道陛下是想要安靜呢,還是打算要威加邊塞呢?”皇帝說:“大抵邊陲之地當要安靜。昨日王素對朕說,只有朝廷和帥臣的用意是這樣;至于像眾將,沒有不是貪功生事的。你認為怎么樣?”陸詵說:“王素所說的是對的!闭忟衤訆Z慶州,因敗歸,聲言將增發(fā)兵馬,而且口出倨傲之詞,再次圍攻大順城。陸詵認為這是由積習導致的結(jié)果,如不稍加挫折責問,那么國家的威嚴不能樹立。于是停止所請的應(yīng)時服裝、使者以及歲賜,而且移宥州追究諒祚背盟生事的原因。皇帝高興地說:“本來知道陸詵能辦此事!
青苗法出籠,陸詵說:“蜀峽之地刀耕火種,百姓衣食常常不足,F(xiàn)省稅科賦折變已重,百姓風俗輕移,輕易不為儲蓄積聚之事,倘若年成不好不能償還欠債,恰好使他們陷入死地,希望撤除四路使者!痹t令獨置成都府一路。熙寧三年,陸詵去世,終年五十九歲。
【《宋史陸詵傳》原文翻譯】相關(guān)文章:
《宋史陸詵傳》的原文及翻譯09-28
宋史岳飛傳原文及翻譯10-05
《宋史·沈括傳》原文及翻譯09-25
宋史吳及傳原文及翻譯04-08
宋史·袁樞傳原文及翻譯08-30
宋史《辛棄疾傳》原文及翻譯08-29
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
宋史王安石傳原文翻譯08-05
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16