中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

羔裘》譯文及鑒賞

時間:2022-07-17 16:16:35 古籍 我要投稿

羔裘》譯文及鑒賞

羔裘》譯文及鑒賞1

  《羔裘》

  先秦:佚名

  羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

  羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

  羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

  《羔裘》譯文

  穿著柔軟光澤的羔羊皮襖,為人忠信正直又美好。他是這樣一個人啊,舍棄生命也不改變節(jié)操。

  穿著豹皮裝飾袖口的羔皮襖,高大有力為人豪。他是這樣一個人啊,國家的司直能夠主持正義。

  羔羊皮襖既光潔又鮮艷,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣一個人啊,稱得上是國家的賢能俊才。

  《羔裘》注釋

  羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

  濡(rú):潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

  洵(xún):信,誠然,的確。

  侯:美。

  其:語助詞。

  舍命:舍棄生命。

  渝:改變。

  豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

  孔武:特別勇武。孔,甚;很。

  司直:負責正人過失的官吏。

  晏:鮮艷或鮮明的樣子。

  三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。

  粲(càn):光耀。

  彥(yàn):美士,指賢能之人。

  《羔裘》賞析

  這首詩的主旨主要有兩種說法:一說是諷刺現(xiàn)實之作,一說是贊美正直官吏之詩。全詩三章,每章四句。從表現(xiàn)手法說,屬賦體。詩人以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。

  《鄭風·羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的`鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格?偠灾,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認為此詩主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。

  這首詩,從表現(xiàn)手法說,屬賦體。作者以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質(zhì)、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,,極為形象。但作為一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

  《羔裘》創(chuàng)作背景

  關于《鄭風·羔裘》這首詩的主旨背景,主要有兩種說法:《毛詩序》說:“《羔裘》,刺朝也。言古之君子,以風其朝焉!币馑际琴澒庞鹘,以贊美古代君子來諷喻當時的官員;朱熹《詩集傳》認為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚鄭國名臣子皮、子產(chǎn)的。對于這兩種意見,至今也沒有統(tǒng)一的說法。

羔裘》譯文及鑒賞2

  羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

  羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

  注釋

 、俑幔貉蛑≌摺P牐╭ū 區(qū)):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

  ②自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù 句)居:即“倨倨”,傲慢無禮。

 、劬S:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。

 、苎f(xiù 袖):同“袖”。

 、菥烤浚簮阂,指態(tài)度傲慢。

  譯文

  穿著鑲豹皮的袖子,對我們卻一臉驕氣。難道沒有別人可交?只是為你顧念情義。

  豹皮袖口的確榮耀,對我們卻傲慢腔調(diào)。難道沒有別人可交?只是為你顧念舊交。

  鑒賞

  《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也。”從該詩首句“羔裘豹祛”的描寫來看,所寫的是當時的一位卿大夫。因為只有當時的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時國王和諸侯所分封的臣屬,在當時常擔任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權(quán)。在一般情況下,卿的地位較大夫為高,田邑也較大夫為多,并掌握國政和統(tǒng)兵大權(quán),對屬下的各級官員均可隨意任免。從這首詩的內(nèi)容看,那個卿大夫非常恃權(quán)傲物,趾高氣揚,盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫詩諷刺他。

  此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩教。

  從結(jié)構(gòu)上來看,此詩顯得十分簡單,藝術(shù)上也沒有太多的.特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、回環(huán)往復的手法。這種手法實際上在《詩經(jīng)》中已相當普遍,有著民歌民謠的風味,從這也正說明了《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關系。

  此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經(jīng)》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強烈的情緒是很合適的。后人詩歌以至今天的新詩里,也常可見到設問句或一問一答的形式,但其源頭還不能不追溯到《詩經(jīng)》中《羔裘》等詩。

【羔裘》譯文及鑒賞】相關文章:

《唐風羔裘》譯文及鑒賞09-24

詩經(jīng)羔裘原文及譯文04-08

詩經(jīng)《國風·鄭風·羔裘》原文鑒賞04-20

唐詩譯文鑒賞06-05

周書原文與譯文的鑒賞09-24

《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03

《潛別離》譯文及鑒賞08-07

柳宗元《漁翁》譯文及鑒賞05-15

行色譯文詩詞鑒賞07-16

李商隱《日射》譯文及鑒賞06-12