- 相關(guān)推薦
《照鏡見白發(fā)》譯文及賞析
《照鏡見白發(fā)》
唐代:張九齡
宿昔青云志,蹉跎白發(fā)年。
誰知明鏡里,形影自相憐。
《照鏡見白發(fā)》譯文
以前做宰相時(shí),報(bào)效國家,日理萬機(jī),志向遠(yuǎn)大。
現(xiàn)在做了長史,無事可做,蹉跎歲月,虛度華年。
誰知道照鏡子時(shí),才看到自己頭發(fā)白了,老了。
我深深感到孤獨(dú),只是自己的形體與影子相憐。
《照鏡見白發(fā)》注釋
照鏡見白發(fā):照鏡子時(shí)看到自己白頭發(fā)多了,人老了。含義是自照,反思,回憶的意思。
宿昔:宿是舊有的;一向有的。昔是以前(是指任宰相期間)。青云志:凌云壯志,志向遠(yuǎn)大。
蹉跎:蹉跎歲月,這是指作者被罷免宰相貶出京城做了荊州長史這個(gè)閑官之后無事可做,時(shí)光流逝而無所作為,虛度年華。白發(fā)年:白頭發(fā)的年紀(jì),形容自己老了。
誰知:誰知道。這是自言自語。明鏡里:鏡子里照到的作者。
形影:形體和影子。自相憐:自己的形體和影子互相同情,憐憫。意思是孤獨(dú)。
《照鏡見白發(fā)》創(chuàng)作背景
詩人為政賢明,剛正不阿。由于他的努力,唐王朝更穩(wěn)步地趨于繁盛?墒呛髞硇诘∮谡,奸相李林甫極力排擠,開元二十四年(736年),張九齡被罷相,次年貶為荊州長史。從此朝政日非,“開元之治”也就結(jié)束了。這首五絕正是“曲江罷相后,慨功業(yè)不遂而作也”。
《照鏡見白發(fā)》賞析
李賀詩云:“少年心事當(dāng)拏云”。大凡人們年輕時(shí)的宏圖大愿,在歷經(jīng)坎坷漫長的人生歲月之后,往往成為空瓤的神話,不堪回首!墩甄R見白發(fā)》抒發(fā)的是人到暮年、壯志未酬的無限感嘆。筆致清淺如流,樸實(shí)無華。詩題“照鏡見白發(fā)”極簡(jiǎn)練地勾畫出抒情主人公對(duì)鏡傷懷的典型情境。
“宿昔青云志,蹉跎白發(fā)年!眱删湓姵饺松N種具體形態(tài)的風(fēng)云際遇,以“關(guān)山度符飛”式的大寫意筆法,摹寫出人們普遍的心未了、年已老的情感范型。自古以來。哪一個(gè)朝氣蓬勃的年輕人都懷抱創(chuàng)業(yè)建功的凌云壯志,那些無以計(jì)數(shù)的熾熱夢(mèng)幻都曾將繁花似錦的未來預(yù)付給了少年之心。然而,時(shí)光茌苒,歲月蹉跎,彈指間已是青春不再,老之將至。蕓蕓眾生中有多少人得以遂平生志愿!早年率爾自許的人生理想,更多的則如殘英飄墜,無以收拾,只贏得蕭蕭然白發(fā)叢生。詩中并不明言,也無須拘泥于究竟是何原因致使青云之志跌入寂寥空虛。從萌生“青云志”的“宿昔”蹉跎逶迤而至“白發(fā)年”,本該有許多具體的生活內(nèi)容。但所有這些,在詩人高度慨括的筆下急遽掠過。詩行大幅度地騰跳。更顯出事業(yè)未競(jìng),驀然間兩鬢已秋的驚惶與嘆喟。
“誰知明鏡里,形影白相憐!薄罢l知”,未必不是一種出人意外的口吻。也許是少壯時(shí)對(duì)自我的期望懸得過高,與如今碌碌無為抑或未達(dá)目標(biāo)的現(xiàn)實(shí)反差太大,于是“臨晚鏡,傷流景”,發(fā)為遺憾、悲涼,無可奈何之浩嘆;同時(shí)、意外的口吻亦表達(dá)了辛酸的自嘲自諷。主人公羞于重溫往昔的壯懷激烈,攬鏡自憐,無從躲避,嗒然若失,凝然鏡前,備受自尊心折磨。
壯志難酬是人生普遍的缺憾。張九齡雖貴為天子股肱,是初唐名相,但屢遭奸臣李林甫等排擠,宏圖未展。常感惆悵失落。此詩或許是以嗟嘆自憐的方式提出了一方人生明鑒:凡欲成就青云之志者,必得時(shí)時(shí)自醒奮進(jìn),蹉跎延宥將貽白發(fā)之恨。全詩寥寥二十字,用語明暢、筆勢(shì)飛動(dòng),感情沉郁凝霞。
《照鏡見白發(fā)》作者介紹
張九齡(678—740) 唐開元尚書丞相,詩人。字子壽,一名博物,漢族,韶州曲江(今廣東韶關(guān)市)人。長安年間進(jìn)士。官至中書侍郎同中書門下平章事。后罷相,為荊州長史。詩風(fēng)清淡。有《曲江集》。他是一位有膽識(shí)、有遠(yuǎn)見的著名政治家、文學(xué)家、詩人、名相。他忠耿盡職,秉公守則,直言敢諫,選賢任能,不徇私枉法,不趨炎附勢(shì),敢與惡勢(shì)力作斗爭(zhēng),為“開元之治”作出了積極貢獻(xiàn)。他的五言古詩,以素練質(zhì)樸的語言,寄托深遠(yuǎn)的人生慨望,對(duì)掃除唐初所沿習(xí)的六朝綺靡詩風(fēng),貢獻(xiàn)尤大。譽(yù)為“嶺南第一人”。
【《照鏡見白發(fā)》譯文及賞析】相關(guān)文章:
照鏡見白發(fā)翻譯及賞析08-03
張九齡唐詩《照鏡見白發(fā)》賞析09-06
張九齡《照鏡見白發(fā)》鑒賞10-21
何應(yīng)龍《見梅》原文譯文及賞析03-02
《藍(lán)橋驛見元九詩》譯文及賞析10-11
白發(fā)賦原文及譯文09-24
《蟬》譯文及賞析09-16
《春雪》譯文及賞析02-08
佳人譯文及賞析09-24