- 《清廟》譯文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《清廟》譯文及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。古詩的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編為大家整理的《清廟》譯文及賞析,希望能夠幫助到大家。
《清廟》
先秦:佚名
於穆清廟,肅雍顯相。
濟(jì)濟(jì)多士,秉文之德。
對(duì)越在天,駿奔走在廟。
不顯不承,無射于人斯!
《清廟》譯文
美哉清靜宗廟中,助祭高貴又雍容。
眾士祭祀排成行,文王美德記心中。
遙對(duì)文王在天靈,奔走在廟步不停。
光輝顯耀后人承,仰慕之情永無窮。
《清廟》賞析
“詩”有“四始”,是司馬遷在《史記·孔子世家》中具體提出來的。他說:“古者,詩三千余篇,及至孔子,去其重,取可施于禮義,上采契、后稷,中述殷、周之盛,至幽、厲之缺,始于衽席,故曰:‘《關(guān)雎》之亂,以為《風(fēng)》始,《鹿鳴》為《小雅》始,《文王》為《大雅》始,《清廟》為《頌》始!彼脑挷灰欢ǹ煽,而“四始”云云,據(jù)說又是來自魯詩之說。而作為毛詩學(xué)說思想體系的《毛詩序》,卻又僅僅把風(fēng)、小雅、大雅和頌四種詩類作為“四始”。其實(shí),自古以來雖然都講“四始”,而他們的說法又是眾說紛紜、讓人莫衷一是的。他們重視“四始”,實(shí)際代表了他們對(duì)整部《詩經(jīng)》編輯思想體系的根本看法。按照毛詩的觀點(diǎn),整部《詩經(jīng)》,都是反映和表現(xiàn)王道教化的,所以鄭玄箋說:“‘始’者,王道興衰之所由!币虼,每類詩的第一篇,就具有特殊的意義。
根據(jù)毛詩的解釋,司馬遷所說的四篇“始詩”都是贊“文王之道”、頌“文王之德”的。周文王姬昌,在殷商末期為西伯,在位五十年,“遵后稷、公劉之業(yè),則古公、公季之法,篤仁、敬老、慈少”,“陰行善”,招賢納士,致使呂尚、鬻熊、辛甲等賢士來歸,并先后伐犬戎、密須、黎國、邘及崇侯虎,自岐下徙都于豐,作豐邑,奠定了周部族進(jìn)一步壯大的雄厚的基礎(chǔ)。(見《史記·周本紀(jì)》)他在世時(shí),雖然沒有實(shí)現(xiàn)滅殷立周、統(tǒng)一中原的宏愿,但他的“善理國政”,卻使周部族向外顯示了信譽(yù)和聲威,為他兒子周武王姬發(fā)的伐紂興國鋪平了道路。所以,在周人心目中,他始終是一位威德普被、神圣而不可超越的開國賢君!对娊(jīng)》中很多詩篇歌頌、贊美他,是符合歷史真實(shí)的。
《毛詩序》說:“頌者,美盛德之形容,以其成功告于神明者也!薄抖Y記·明堂位》:“季夏六月,以禘禮祀周公于太廟,升歌《清廟》。”《禮記·祭統(tǒng)》:“夫人嘗禘,升歌《清廟》,……此天子之樂也!薄抖Y記·孔子燕居》:“大饗,……兩君相見,升歌《清廟》!薄抖Y記·文王世子》:“天子視學(xué),登歌《清廟》。”可見,它的意義已不只是歌頌和祭祀周文王本人了。
然而,這篇“頌始”,到底是敘寫的什么內(nèi)容,歷代的《詩經(jīng)》學(xué)者的看法并不是一致的。毛詩和魯詩認(rèn)為是祭祀文王,詠文王之德。而《尚書·洛誥》以為是合祭周文王、周武王時(shí)用的歌舞辭,是周人“追祖文王而宗武王”的表現(xiàn)?墒青嵭{提出清廟乃“祭有清明之德者之廟也”,文王只是“天德清明”的象征而已。于是也就有人認(rèn)為《清廟》只是“周王祭祀宗廟祖先所唱的樂歌”(高亨《詩經(jīng)今注》),并不一定是專指文王。不過,從“四始”的特點(diǎn)來看,說是祭祀文王的樂歌,還是比較有道理的。
全詩只有八句,不分章,又無韻。開頭兩句只寫宗廟的莊嚴(yán)、清靜和助祭公卿的莊重、顯赫,中間的四句也只寫其他與祭官吏們?yōu)榱吮形耐醯牡虏,為了?bào)答、頌揚(yáng)文王的在天之靈而在宗廟里奔跑忙碌。直到最后兩句才頌揚(yáng)文王的盛德顯赫、美好,使后人永遠(yuǎn)銘記。全詩并非具體細(xì)致而是抽象簡(jiǎn)括地歌頌、贊美文王。而此詩的特點(diǎn),或者說它的藝術(shù)手法也正在這里。詩篇的作者,可謂匠心獨(dú)運(yùn),專門采用側(cè)面描述和側(cè)面襯托的手法,使筆墨集中在助祭者、與祭者身上做文章。他們的態(tài)度和行動(dòng),是“肅雝”的,是“駿奔走”的,是“秉文之德”的,而又虔誠地“對(duì)越在天”,于是通過他們,使文王之德得到了更生動(dòng)、更具體的表現(xiàn)。這種表現(xiàn)方法,比起正面的述說,反而顯得更精要、更高明一些。
一般說來,《大雅》《頌》中的語言大都比較板滯、臃腫或枯燥,缺乏鮮明、生動(dòng)的個(gè)性和強(qiáng)烈的感情色彩。而此篇,由于作者具體寫了人,寫了助祭者和與祭者,所以語言雖少而內(nèi)容反使人感到既豐富又含蓄,字里行間也充溢著比較真切的感情。
《清廟》注釋
、胖茼灒骸对娊(jīng)》中“頌”部分分為“周頌”、“魯頌”和“商頌”。頌是祭祀宗廟的樂歌,不僅配樂,而且還有舞蹈。周頌部分今存三十一篇。
、魄鍙R:清靜、清明的宗廟。
、庆叮╳ū):贊嘆詞,猶如現(xiàn)代漢語的“啊”。穆:莊嚴(yán)、壯美。
、让C雝(yōng):莊重而和順的樣子。顯:高貴顯赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿諸侯。
、蓾(jì)濟(jì):眾多。多士:指祭祀時(shí)承擔(dān)各種職事的官吏。
、时罕校俪。文之德:周文王的德行。
、藢(duì)越:猶“對(duì)揚(yáng)”,對(duì)是報(bào)答,揚(yáng)是頌揚(yáng)。在天:指周文王的在天之靈。
、舔E:敏捷、迅速。奔走:疾行。
、筒唬和ā柏А,大。承(zhēng):借為“烝”,美盛。
、紊洌▂ì):借為“斁”,厭棄。斯:語氣詞。
《清廟》創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩的背景,鄭玄認(rèn)為此詩作于周公攝政五年。但對(duì)此歷代學(xué)者尚有爭(zhēng)論。有人認(rèn)為此詩作于周成王七年,也有人認(rèn)為作于周昭王時(shí)期;有人說是周公所作,也有人說是周武王所作,還有說是周成王所作的。
【《清廟》譯文及賞析】相關(guān)文章:
《清廟》譯文及賞析04-10
周頌·清廟原文翻譯及賞析11-27
詩經(jīng)·清廟全文01-26
周頌·清廟原文翻譯及賞析(合集3篇)11-24
《景清借書》原文及譯文12-14
《出塞》譯文及賞析03-02
辛棄疾譯文及賞析02-15
《行宮》譯文及賞析04-17
春曉譯文及賞析03-28