- 相關(guān)推薦
在武昌作作文原文、翻譯及賞析
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都經(jīng)常接觸到作文吧,作文是一種言語(yǔ)活動(dòng),具有高度的綜合性和創(chuàng)造性。那么問(wèn)題來(lái)了,到底應(yīng)如何寫一篇優(yōu)秀的作文呢?下面是小編整理的在武昌作作文原文、翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

在武昌作 明朝 徐禎卿
洞庭葉未下,瀟湘秋欲生。
高齋今夜雨,獨(dú)臥武昌城。
重以桑梓念,凄其江漢情。
不知天外雁,何事樂(lè)長(zhǎng)征?
《在武昌作》譯文
洞庭湖畔樹葉還沒(méi)有掉落,瀟湘一帶秋天正要來(lái)臨。
高敞的書齋,今夜風(fēng)雨飄搖,孤獨(dú)地躺臥在武昌城中。
對(duì)故鄉(xiāng)的思念重又縈繞心頭,身處江漢不由產(chǎn)生凄涼之情。
不知高飛天外的鴻雁,為什么事情樂(lè)于遠(yuǎn)途跋涉,高飛天外呢?
《在武昌作》注釋
武昌:今湖北省會(huì)武漢市武昌鎮(zhèn)。
洞庭:湖名,在湖南之北,長(zhǎng)江南岸。
瀟湘:湖南省二水名。
高齋:高敞的書齋。
桑梓(zǐ):《詩(shī)·小雅·小弁》:“維桑與梓,必恭敬止。”古代住宅旁常栽桑梓二木,故后人用以喻家鄉(xiāng)。張衡《南都賦》:“永世克孝,懷桑梓焉。”
凄其:寒冷的樣子。
江漢:漢水流至湖北省漢口入長(zhǎng)江,故稱江漢,武昌在漢口對(duì)岸。
長(zhǎng)征:長(zhǎng)途跋涉。
《在武昌作》賞析
首聯(lián)“洞庭葉未下,瀟湘秋欲生”,“洞庭”“瀟湘"點(diǎn)明客居地域,“葉未下"這個(gè)意象,則用來(lái)印證“秋欲生”的時(shí)令,是裊裊秋風(fēng)將降的物候特征。此處化用《楚辭·湘夫人》:“塌搦兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”句意,說(shuō)洞庭湖邊木葉雖然尚未凋零飄落,而秋意似乎已先來(lái)到了詩(shī)人的心上,已感覺(jué)到?jīng)銮锏谋七M(jìn)了。營(yíng)造了一種秋未至而情欲悲的氛圍。
頷聯(lián)“高齋今夜雨,獨(dú)臥武昌城”是緊承首聯(lián)“秋欲生”而來(lái),季節(jié)變化的信號(hào)自然是風(fēng)雨。在風(fēng)雨催秋聲中,詩(shī)人無(wú)奈,只好一個(gè)人在武昌城書齋中悶頭睡大覺(jué)了。這兩句以高韻勝,有蟬蛻軒舉之風(fēng)。
頸聯(lián)“重以桑梓念,凄其江漢情”,又承頷聯(lián)“獨(dú)臥”而來(lái),轉(zhuǎn)入直接抒情,第五句入思鄉(xiāng),第六句以江漢抱合,緊承前半首。高齋獨(dú)臥,冷雨敲窗,作者借此烘托出客居他鄉(xiāng)的冷落凄清,順理成章地將思鄉(xiāng)之情在這里抒發(fā)出來(lái),顯得更加真摯感人。
尾聯(lián)寫到天外傳來(lái)雁聲,詩(shī)人發(fā)問(wèn)。這末二句,表面上是問(wèn)雁,實(shí)際上是以雁襯人,相輔而相成,借雁來(lái)抒發(fā)自己遠(yuǎn)離桑梓、流寓江湘的感情。
全詩(shī)感情脈膊的發(fā)展極其自然,“秋欲生”,自然表現(xiàn)為“今夜雨”,因雨而“獨(dú)臥”,由“獨(dú)臥”而思家。聯(lián)聯(lián)相承,句句牽引,絲絲入扣。全詩(shī)八句,一氣呵成,寫景抒情,渾然一體。
《在武昌作》創(chuàng)作背景
作者在壯年時(shí)曾遠(yuǎn)離桑梓、流寓江湘,而這首五律,正是寫于秋肅將臨、詩(shī)人客居武昌的時(shí)候。秋天的肅殺凄涼,讓作者更生思鄉(xiāng)之情,于是有感而發(fā),寫下這首詩(shī)篇。
藝術(shù)手法
化用典故,意蘊(yùn)深厚:首聯(lián) “洞庭葉未下” 化用《楚辭湘夫人》中 “洞庭波兮木葉下” 的句意,既點(diǎn)明地域與將臨的秋意,又為詩(shī)歌增添了古典韻味與含蓄的悲秋基調(diào)。
情景交融,脈絡(luò)清晰:全詩(shī)以景起情,由 “秋欲生” 引出 “今夜雨”,因夜雨觸發(fā) “獨(dú)臥” 的孤寂,由孤寂牽引出 “桑梓念”,景與情層層遞進(jìn),聯(lián)聯(lián)相承,形成自然流暢的情感脈絡(luò)。
對(duì)比鮮明,反襯強(qiáng)烈:尾聯(lián)以天外大雁 “樂(lè)長(zhǎng)征” 和自身被迫漂泊的愁苦形成對(duì)比。詩(shī)人滿心都是思鄉(xiāng)的凄涼,卻反問(wèn)大雁為何喜愛(ài)長(zhǎng)途跋涉,通過(guò)這種反差,更突出自己身不由己的漂泊之苦。
空間轉(zhuǎn)換,拓展詩(shī)境:詩(shī)中提及洞庭、瀟湘、武昌、江漢等多個(gè)地點(diǎn),通過(guò)空間上的錯(cuò)落轉(zhuǎn)換,打破了單一客居地的局限,讓詩(shī)境變得開闊宏大,也讓思鄉(xiāng)之情有了更廣闊的寄托載體。
語(yǔ)言與節(jié)奏特色
詩(shī)歌語(yǔ)言凝練質(zhì)樸,無(wú)過(guò)多華麗辭藻卻情感真摯。句式上作為五言律詩(shī),對(duì)仗雖不刻意雕琢但整齊自然。如頷聯(lián) “高齋今夜雨,獨(dú)臥武昌城”,聲調(diào)搭配巧妙,“獨(dú)”“臥” 二字短促有力,著重凸顯出詩(shī)人在空曠武昌城中的孤獨(dú)感,讓情感表達(dá)更具感染力。
【在武昌作作文原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《在武昌作》賞析11-06
《出塞作》原文及翻譯賞析01-01
馬上作原文、翻譯及賞析01-31
《馬上作》原文、翻譯及賞析10-28
田園作原文翻譯及賞析02-07
《歸嵩山作》原文及翻譯賞析10-14
蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析09-05
《渡河到清河作》原文及翻譯賞析08-13
《新年作》原文翻譯賞析05-21