- 相關推薦
《新年作》原文翻譯賞析
古詩詞是高中語文學習的重點,在學習過程中我們會學習到很多經(jīng)典詩詞。那么你知道有哪些描寫新年的詩詞嗎?以下是小編為大家整理的有關《新年作》原文翻譯賞析,希望對大家有所幫助。
《新年作》原文翻譯賞析1
原文:鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨潸然。老至居人下,春歸在客先。嶺猿同旦暮,江柳共風煙。已似長沙傅,從今又幾年。
譯文及注釋:
【注解】:
。、春歸句:春已歸而自己尚未回去。
。、已似句:西漢賈誼曾為大臣所忌,貶為長沙王太傅。這里借以自喻。
【韻譯】:
新年中思念家鄉(xiāng)的心情更為急切,
獨在天涯海角怎不叫我潸然落淚
年紀已經(jīng)老大了卻依舊寄人籬下,
春天腳步多么輕快比我更早回歸。
在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,
或與江邊楊柳共同領受風煙侵吹。
我象西漢的賈誼被貶為長沙太傅,
不知今后還要幾年才有還鄉(xiāng)機會!
【評析】:
詩人曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫情,新
歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼
自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩抒情多于寫景,無限離愁,躍然紙上。
——引自"超純齋詩詞"
《新年作》原文翻譯賞析2
1、 古詩新年作劉長卿帶拼音版
xīn nián zuò
新年作
liú cháng qīng
劉長卿
xiāng xīn xīn suì qiē , tiān pàn dú shān rán 。
鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨潸然。
lǎo zhì jū rén xià , chūn guī zài kè xiān 。
老至居人下,春歸在客先。
lǐng yuán tóng dàn mù , jiāng liǔ gòng fēng yān 。
嶺猿同旦暮,江柳共風煙。
yǐ sì cháng shā fù , cóng jīn yòu jī nián 。
已似長沙傅,從今又幾年。
2 、古詩新年作劉長卿翻譯
新年來臨的時刻思念家鄉(xiāng)的.心情更為急切,獨立天邊不禁熱淚橫流。到了老年卻依舊寄人籬下,
春天腳步多么輕快比我更早回歸。山中猿猴和我同度昏曉,江邊楊柳與我共分憂愁。我像西漢的賈誼被貶為長沙太傅,這樣日子須到何時才休?
3、 古詩新年作劉長卿賞析
詩的情感哀切深至,頷聯(lián)意緒剴切,首尾感嘆往復。詩人劉長卿曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。
首聯(lián)寫情,新歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩抒情多于寫景,無限離愁,躍然紙上。就其風骨而言,則屬大歷家數(shù),呈露頓衰之象。
【《新年作》原文翻譯賞析】相關文章:
夏晝偶作柳宗元的詩原文賞析及翻譯06-20
李白詩《客中作》原文翻譯及賞析09-11
劉長卿《新年作》原文、譯文注釋及賞析04-16
《孤雁兒世人作梅詩》原文翻譯以及賞析07-25
王維《出塞作》注釋翻譯與賞析05-04
浣溪沙的原文翻譯及賞析10-26
蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27
《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22