《曲江對酒》翻譯賞析2篇
《曲江對酒》翻譯賞析1
【原文】
曲江對酒
杜甫
苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉霏微。
桃花細逐楊花落,黃鳥時兼白鳥飛。
縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。
吏情更覺滄州遠,老大徒傷未拂衣。
【翻譯】
我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰(zhàn)爭浪費的皇家園林。我想多坐一會兒,即便時間的移動,使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們如何爭著拋棄這個世界。黃鸝和白色鷗鳥,比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見皇帝的胃口。由于缺少異數(shù),我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,F(xiàn)在老了,還說什么“事了拂衣去”。
【賞析】
詩人微官縛身,空懷報國之心,卻無所作為,虛空寥落之際,將失望與憂忿寄托于花鳥清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動傳神,同時也反映出詩人空閑無事,留意花落鳥飛的懶散無聊的心境。
【閱讀訓練】
1.杜甫,字子美,其詩作被稱作“ ”。(1分)
2.對本詩分析不正確的一項是( )。(3分)
A.這是一首詠史詩,首聯(lián)“轉”字寫出時過境遷的意味。
B.頷聯(lián)不僅上下句對仗,而且還有“當句對”,格律嚴謹。
C.頸聯(lián)正話反說,尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。
D.全詩感情濃烈,運思深刻,體現(xiàn)了杜詩沉郁頓挫的風格。
3. 詩的第三句原作“桃花欲共楊花語”,后來杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話》),深得后人贊譽。聯(lián)系全詩,談談你的看法。(4分)
4.簡析作者在詩中抒發(fā)的思想感情。
5.“桃花細逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語”。你認為這樣修改之后好不好,為什么?
【參考答案】
1.(1分)詩史
2.(3分)A
3.(4分)改得巧妙、準確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩看,作者表現(xiàn)的是因仕途失意而懶散無聊的心情。用白描的手法,寫桃花的“細逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣。(1分)
4.詩人感覺閑散無聊,枯坐江頭多時,不想回去,縱飲懶朝,后悔沒有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩人面對仕途失意、抱負難展、理想落空、報國無門的狀況內心的憤懣不平之情。
5.“桃花欲共楊花語”運用了擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣,跟詩人當時仕途失意,懶散無聊的心情不相吻合;正因為仕途失意,懶散無聊,詩人才久坐江頭,如此留意于花落鳥飛,“桃花細逐楊花落”純用描寫,能更好地襯托出詩人此時的心情。
《曲江對酒》翻譯賞析2
苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉霏微。
桃花細逐楊花落,黃鳥時兼白鳥飛。
縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。
吏情更覺滄洲遠,老大徒傷未拂衣。
「翻譯」
我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰(zhàn)爭浪費的皇家園林。,我想多坐一會兒,即便時間的移動,使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們如何爭著拋棄這個世界,黃鸝和白色鷗鳥,比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見皇帝的胃口,由于缺少異數(shù),我縱酒,爛竽充之。,想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,現(xiàn)在老了,還說什么“事了拂衣去”。
「鑒賞」
前兩聯(lián)是曲江即景。“苑外江頭坐不歸”,苑,指芙蓉苑,在曲江西南,是帝妃游幸之所。坐不歸,表明詩人已在江頭多時。這個“不”字很有講究,如用“坐未歸”,只反映客觀現(xiàn)象,沒有回去;“坐不歸”,則突出了詩人的主觀意愿,不想回去,可見心中的情緒。這就為三、四聯(lián)的述懷作了墊筆。
以下三句,接寫坐時所見!八珜m殿轉霏微”,水精宮殿,即苑中宮殿。霏微,迷蒙的'樣子。在“宮殿”、“霏微”間,又著一“轉”字,突出了景物的變化。這似乎是承“坐不歸”而來的:久坐不歸,時已向晚,故而宮殿霏微。但是,我們從下面的描寫中,卻看不到日暮的景象,這就透露了詩人另有筆意。浦起龍《讀杜心解》曾將詩人這一時期所寫的《曲江二首》、《曲江對酒》、《曲江對雨》,跟作于安史之亂以前的《麗人行》作過比較,指出:“此處曲江詩,所言皆‘花’、‘鳥’、‘蜻’、‘蝶’。一及宮苑,則云‘巢翡翠’,‘轉霏微’,‘云覆’,‘晚靜’而已。視前此所詠‘云幕’,‘御廚’,覺盛衰在目,彼此一時!边@種看法是有道理的!八珜m殿轉霏微”所顯示的,即是一種虛空寥落的情景,這個“轉”字,則有時過境遷的意味。
【《曲江對酒》翻譯賞析2篇】相關文章:
《曲江對酒》杜甫翻譯賞析09-02
《曲江對酒》杜甫唐詩鑒賞11-03
杜甫《曲江對雨》賞析11-01
對酒原文、翻譯及賞析(集合15篇)03-19
對酒原文、翻譯及賞析(匯編15篇)03-19
對酒原文、翻譯及賞析(集錦15篇)03-19
對酒原文、翻譯及賞析合集15篇03-19
李白《對酒行松子棲金華》翻譯賞析09-02
對酒_陸游的詩原文賞析及翻譯08-03
止酒原文翻譯及賞析02-25