小桃紅·詠桃原文翻譯及賞析
小桃紅·詠桃原文翻譯及賞析1
原文:
小桃紅·詠桃
東風有恨致玄都,吹破枝頭玉,夜月梨花也相妒。
不尋俗,嬌鸞彩鳳風流處。
劉郎去也,武陵溪上,仙子淡妝梳。
譯文:
①玄都:傳說中多指神仙居住之地。此處乃指玄都觀,為唐代長安城郊的道士廟宇。
、诖灯浦︻^玉:東風吹得桃花綻蕾開放。
、垡乖戮洌簼嵃椎睦婊ㄒ惨始闪。
④不尋俗:不尋常。
⑤嬌鸞彩鳳風流處:繁茂的桃花正如同鸞鳳一樣色彩繽紛、風采搖曳。
、尬淞晗禾諠摗短一ㄔ从洝分兴枋龅奶一ㄔ。
注釋:
①玄都:傳說中多指神仙居住之地。此處乃指玄都觀,為唐代長安城郊的道士廟宇。
②吹破枝頭玉:東風吹得桃花綻蕾開放。
、垡乖戮洌簼嵃椎睦婊ㄒ惨始闪恕
、懿粚に祝翰粚こ!
、輯甥[彩鳳風流處:繁茂的桃花正如同鸞鳳一樣色彩繽紛、風采搖曳。
⑥武陵溪:陶潛《桃花源記》中所描述的桃花源。
賞析:
此曲為詠桃花的佳作。唐代著名詩人劉禹錫寫過《游玄都觀戲贈看花諸君子》詩:“紫陌紅塵拂面來,無人不道看花回。玄都觀里桃千樹,俱是劉郎去后栽!逼鋵嵸|是借寫桃花,對那些新得勢的權貴進行諷刺,以抒發(fā)詩人對自身遭遇的憤懣。周文質的這首《詠桃》曲則是對劉詩的發(fā)揮,并賦予“桃花”不同凡俗的品質。此曲活用典故,即景抒情,不獨精心繪制桃花吐紅之景,而且寄寓著作者對正直之士的敬慕之情。
小桃紅·詠桃原文翻譯及賞析2
綠楊堤畔蓼花洲,可愛溪山秀,煙水茫茫晚涼后。捕魚舟,沖開萬頃玻璃皺。 亂云不收,殘霞妝就,一片洞庭秋。
賞析
該曲描寫洞庭秋景,動靜結合,相映成趣,給讀者留下了洞庭之秋的萬種風情。
首句“綠楊堤畔蓼花洲”,寫到綠楊,蓼花,帶有普遍性、典型性,但一寫堤岸,一寫州,傍水而更得生機,綠楊與紅蓼相映,美景與野趣頓現(xiàn)眼前。
次句“可愛溪山秀”,著意點明景色之美,且將目光從近處的堤岸縱送至遠處,水光山色成為綠楊,蓼花的美麗背景。
“煙水茫茫晚涼后”,這時蒼茫的入目景色使人微覺惆悵,捕魚小舟沖破了湖水的平靜。在這漸歸沉寂而又漣漪微動之時,隨著情緒的`波動,抬起的目光從低處的水移向高處的天,只見夕陽的余暉之下,亂云未收,殘霞似錦,裝點洞庭秋色,一片茫然,無際無涯,與湖波相映,更加美麗,壯觀。最后兩句寫“妝就”“一片洞庭秋”的同時,也托出了作者心中的欣喜,雖未言情而情從景出。
譯文及注釋
譯文
江堤上栽著綠楊柳,小洲上蓼花飄飛,一派可愛的秀美山溪景致。傍晚微涼,水面上煙霧籠罩,一片迷茫。只見捕魚的輕舟凌波而出,沖開萬頃的水面,漾起不絕的波紋。天空中飄著殘留的云朵,天邊抹著晚霞的余輝,更點綴了洞庭秋色。
注釋
洲:水中的陸地。
“煙水”句:傍晚以后,天氣宜人。水面上煙霧籠罩,一片迷茫。
玻璃皺:比喻水浪。
秋:指秋色。
【小桃紅·詠桃原文翻譯及賞析】相關文章:
詠永州原文翻譯及賞析02-25
詠牡丹原文翻譯及賞析02-08
詠雨原文翻譯及賞析02-07
浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20
《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13
詠荊軻原文翻譯賞析02-24
詠雨原文翻譯及賞析(8篇)02-22
詠雨原文翻譯及賞析8篇02-22
《西湖雜詠·秋》原文及翻譯賞析02-10