上留田行原文及賞析
原文:
[唐代]李白
行至上留田,孤墳何崢嶸。
積此萬古恨,春草不復生。
悲風四邊來,腸斷白楊聲。
借問誰家地,埋沒蒿里塋。
古老向余言,言是上留田,蓬科馬鬣今已平。
昔之弟死兄不葬,他人于此舉銘旌。
一鳥死,百鳥鳴。一獸走,百獸驚。
桓山之禽別離苦,欲去回翔不能征。
田氏倉卒骨肉分,青天白日摧紫荊。
交柯之木本同形,東枝憔悴西枝榮。
無心之物尚如此,參商胡乃尋天兵。
孤竹延陵,讓國揚名。
高風緬邈,頹波激清。
尺布之謠,塞耳不能聽。
譯文
我走到上留田這個地方,看到一處新土墳孤零零地佇立在野外。其他地方早已青草漫漫,唯獨這座墳冢上春草還未長出。一陣風刮過凄涼的曠野,墳旁楊樹上的葉子嘩嘩作響,像是有人在傷心地哭泣。這是誰家的墳墓,埋沒在這荒涼的地方?經(jīng)當?shù)氐睦先私榻B才知道這里埋葬的是田氏,他英年早逝,哥哥置之不理,連他的尸首都不肯埋葬,當?shù)厝酥缓冒阉裨谶@里,在墳旁按照習俗插上了旌幡,我感慨萬分,連一只鳥死了,其他的鳥都哀鳴不止,一只野獸走了,其他的野獸都惶惶不安。你聽聽那恒山鳥離別時的哀鳴,臨行前總是回旋飛翔不停。田氏三兄弟要分家時,庭中的.紫荊樹立即枯死,而當他們決定不分家時,樹應聲繁榮如初。傳說中黃金山有一種樹木,朝東的枝條憔悴而西面的枝條榮潤,樹猶如此!為什么要像參商二星一樣,你爭我斗,彼此不相容呢?伯夷、叔齊與延陵季子推位讓國,人家兄弟情深,美譽名揚天下:看來淳樸的社會風氣已經(jīng)遙遠了,衰頹的世風泛濫開來,江河日下,昔日街頭諷刺兄弟之事的歌謠,人們都充耳不聞了。
注釋
崢嶸:高峻的樣子。
蒿(hāo)里塋(yíng):蒿里,古指墳地,又為喪歌名。
蓬科:同“蓬顆”,土墳上長滿的荒草。
馬鬣(liè):指墳墓封土的一種形狀,亦指墳墓。
銘旌(jīng):古時豎在靈柩前標有死者官銜和姓名的旗幡。
桓山(huán):在今江蘇省銅山縣東北。后以桓山之泣比喻家人離散的悲痛。
紫荊:《續(xù)齊諧記》中記載,京兆田真兄弟三人共議分財,生資皆平分,唯堂前一株紫荊樹,共議欲破三片,明日就截之,其樹即枯死,狀如火燃。真往見之大驚,謂諸弟曰:“樹本同株,聞將分斫,所以憔悴,是人不如木也!币虮蛔詣伲粡徒鈽,樹應聲榮茂。兄弟相感,更合財寶,遂為孝門。
交柯:《述異記》中記載,黃金山有楠樹,一年東邊榮,西邊枯;后年西邊榮,東邊枯,年年如此。
參(shēn)商:參星與商星。
孤竹:是指商末孤竹國君墨胎氏二子伯夷和叔齊。孤竹君欲以次子叔齊為繼承人,及父卒,叔齊讓位于伯夷。伯夷以為逆父命,于是放棄君位,流亡國外。而叔齊亦不肯立,也逃到孤竹國外,和他的長兄一起過流亡生活。
延陵:季札,春秋時期吳王壽夢的小兒子。高風:美善的風教、政績。緬邈:久遠、遙遠。頹波:向下流的水勢。比喻衰頹的世風。緬邈(miǎn miǎo):意為山川緬邈,同遙遠。
賞析:
《上留田行》為樂府古題,全詩沉郁蒼涼,渾淪深痛。古詩以父母死,兄不撫養(yǎng)弟而鄰人諷之為內(nèi)容,這是一首“借古題以諷時事”的詩文。
詩人從“行至上留田”至“他人于此”十三句敘事,寫孤墳的荒涼與凄愴。
“行至上留田,孤墳何崢嶸。積此萬古恨,春草不復生。悲風四邊來,腸斷白楊聲!薄豆旁娛攀住吩疲骸俺龉T直視,但見丘與墳。白楊多悲風,蕭蕭愁殺人。”“白楊”多與“悲風”相搭配,渲染蕭瑟的氣氛,凄凄復凄凄、腸斷天涯遠。
“借問誰家地,埋沒蒿里塋。古老向余言,言是上留田,蓬科馬鬣今已平。昔之弟死兄不葬,他人于此舉銘旌。”兩句問句做引,引出“上留田”的故事描述!吨芏Y·春官·司!酚性疲骸按髥使层戩骸!薄般戩骸倍嘀胳`柩前標有姓名的旗幡。借村里老人的口,描述出遙遠的曾經(jīng)發(fā)生過的兄弟相爭的故事,引發(fā)無盡唏噓。
“一鳥死”至末尾十八句抒發(fā)感慨,寫兄弟相逼的可悲。
“一鳥死,百鳥鳴。一獸走,百獸驚;干街輨e離苦,欲去回翔不能征!痹娙私鑴游镏坝星椤狈粗S故事中主人公的“無情”,《孔子家語·顏回篇》:“孔子在上,聞哭者之聲甚哀。子曰:‘回,汝知此何所哭乎?’對曰:‘回以此哭聲非但為死者而已,又將有生別離者也!芈劵干街B,生四子焉,羽翼既成,將分于四海,其母悲鳴而送之。哀聲有似于此,謂其往而不返也!鬃邮谷藛柨拚,果曰:父死家貧,蟲子以葬,與之長訣!彼绖e苦,生離更悲,鳥獸尚且知道為同伴的死亡而哀鳴,兄弟之間卻失去了手足憐惜之情,可悲,可嘆。
“田氏倉卒骨肉分,青天白日摧紫荊。交柯之木本同形,東枝憔悴西枝榮。無心之物尚如此,參商胡乃尋天兵。孤竹延陵,讓國揚名。高風緬邈,頹波激清。尺布之遙,塞耳不能聽!碧锸先值芤旨視r,庭中的紫荊樹立即枯死。傳說黃金山有一種樹木,朝東的枝條憔悴而西邊的枝條榮潤,樹猶如此啊,何況骨肉兄弟?詩人反復列舉古人的事跡,借以慨嘆江河日下,哀惜漸漸消逝的淳樸之風。
【上留田行原文及賞析】相關文章:
留春令原文及賞析02-09
留春令原文翻譯及賞析02-09
游東田原文賞析及翻譯01-20
豫章行原文及賞析12-21
行葦原文及賞析02-06
桃源行原文及賞析08-16
俠客行原文及賞析11-17
行葦原文翻譯及賞析02-06
蝶戀花·早行原文及賞析01-29
君子行原文翻譯及賞析01-03