渡易水原文翻譯及賞析
渡易水原文翻譯及賞析1
原文:
并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平;
易水潺湲云草碧,可憐無處送荊卿!
注釋:
易水:源出河北首易縣西,東流至定興縣西南與拒馬河匯合。古時(shí)是燕國南部的一條大河。
并刀:并州(今山西省太原市一帶)產(chǎn)的刀,以鋒利著名,后常以之指快刀。指寶刀、寶劍。
匣中鳴:古人形容壯士復(fù)仇心切,常說刀劍在匣子里發(fā)也叫聲。
燕趙:戰(zhàn)國時(shí)的兩個(gè)諸侯國,分別在今河北省和山西省地區(qū)。古時(shí)燕趙出過不少俠客義士,干出了很多悲壯的事情。韓愈《送董邵南序》:“燕趙古稱多感慨悲歌之士。”。
潺潺:河水緩緩流動(dòng)的樣子。
荊卿:即荊軻,戰(zhàn)國時(shí)衛(wèi)國人。被燕太子拜做上卿。太子丹了去秦國行刺秦王,并親自送他渡過易水,行刺未成被殺。事見《史記·刺客列傳》。
翻譯:
昨天夜里,并刀在匣子發(fā)出憤懣、郁結(jié)的聲音,燕趙這一帶自古多義士,慷慨悲歌,意氣難平。
易水慢慢地流著,天青草綠,河山依舊,可惜到哪里再去找荊軻那樣的壯士,來為他送行呢?
賞析:
明末的詩人,生逢異族入侵之時(shí),面臨國破家亡的嚴(yán)重威脅,凡有點(diǎn)民族感情的,都該有志可抒,有情可表。然而,怎樣下筆成詩,如何抒情達(dá)意,卻也有高下之分。
懷古詩不同于詠史詩那樣歌詠史實(shí)或以詩論史,而是重在抒寫詩人由古人古事所觸發(fā)的思想感情,即所謂“言近旨遠(yuǎn)”。此詩前二句托物言志,以并刀夜鳴寫出報(bào)國的志向,后二句即景抒倩,從眼中所見易水實(shí)景,引出對(duì)國事的無限隱憂。全詩運(yùn)思深沉,情懷激蕩,蒼涼悲壯,可入司空?qǐng)D《詩品》所言“悲概”一類。
言志二句:“并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平”,志由物顯,報(bào)國的急切愿望由并刀夜鳴來展現(xiàn),雖壯懷激烈,但不是架空高論,粗獷叫器。
并州即今山西太原,戰(zhàn)刀以鋒利著稱于世,人們稱為“并刀”。它真的“昨夜”鏗然有聲作“匣中鳴”么?詩人一開章暗用了一個(gè)典故:相傳楚國劍工鑄成的干將、莫邪雌雄雙劍,將要?dú)筹嬔獣r(shí)常作匣中鳴;《刀劍錄》也說,烏孤寶刀“有敵至,必鳴”。近代鑒湖女俠秋瑾也用過這個(gè)典故,“昨夜龍泉壁上鳴”。這不明明是借身邊佩刀來表達(dá)抗敵救國的強(qiáng)烈愿望?“燕趙”是春秋時(shí)期的兩個(gè)諸侯國,包括河北、山西一帶地區(qū)。詩題中代大文學(xué)家韓愈說:“燕趙古稱多感慨悲歌之是個(gè)藏龍臥虎的地方,這里曾出現(xiàn)過荊軻、高漸離這些英雄豪俠!詩人說“悲歌最不平”,意思是:他們熱血?jiǎng)偰c,疾惡如仇,面對(duì)強(qiáng)敵,敢于拔劍而起,還不是因?yàn)樾念^塊壘難平?
《經(jīng)世編序》里說,陳子龍“自幼讀書,不好章句,喜論當(dāng)世之故”。年輕時(shí)與夏允彝等締結(jié)“畿社”,企圖匡救時(shí)弊。公元1637年(崇禎十年)中進(jìn)士,如今正當(dāng)而立之年,風(fēng)華正茂?箶秤甑臎Q心,匡時(shí)濟(jì)世的夙愿,交織成巨大的精神原動(dòng)力。今天途經(jīng)“燕趙”舊地,棖觸起荊軻的往事,怎能不使他沸騰起一腔熱血,急于投入戰(zhàn)斗,效命疆場呢?
抒情二句:“易水潺潺云草碧,可憐無處送荊卿!鼻橐蚓吧瑧n世憂時(shí)之情由所見易水景象引出。詩人借易水興感,顯然是為了說明那些統(tǒng)治者醉生夢死,意志消沉,一味宴安享樂,早就置國家安危于不顧!翱蓱z”一詞,仿佛是為荊卿惋惜,其實(shí),不正是為了抒發(fā)那種知音難覓、報(bào)國無門的憤懣嗎?在荊軻活著的年代,對(duì)強(qiáng)敵的怒火,可以“指冠”,可以“嗔目”;詩人陳子龍卻只能用“可憐”來表達(dá)英雄失路的悲哀,這,不正是一個(gè)時(shí)代的悲哀么?
詩人出語猶如悲嘆,又絕非無病呻吟,庸人自擾。崇禎以來,后金已先后于1629年(崇禎二年)、1634年(崇禎七年)、1636年(崇禎九年)三次入關(guān)犯境,進(jìn)逼北京郊區(qū),詩人《遼事雜詩》之一的“十載三逢敵騎來”即指此國難。時(shí)刻關(guān)心著國家民族命運(yùn)的陳子龍,已經(jīng)預(yù)感到不久將會(huì)有國破家亡的慘禍了,“可憐”二字下得正好。
昏庸腐朽的明王朝的覆滅,是歷史發(fā)展的必然,根本不值得為它唱挽歌;可是,詩人為之倡導(dǎo)的大敵當(dāng)前,敢于英勇赴死的荊軻式英雄主義精神非常值得后來者珍視。
渡易水原文翻譯及賞析2
原文:
荊軻歌,渡易水歌
風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。
(復(fù)還 一作:復(fù)反)探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。
(此句疑為后人補(bǔ)作)
譯文:
風(fēng)蕭蕭地響把易水岸邊吹得很冷,壯士荊軻去了就再也不回來了。刺殺秦王就像是到虎穴到龍宮一樣危險(xiǎn)啊,但是我們的英雄英勇的氣概,連仰天吐氣都能形成白虹.史書上說,高漸離擊筑,荊軻悲歌“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”,唱得太悲壯了,以至于聽者嗔目,發(fā)盡上指。
一段唱畢,只聽見荊軻仰頭長嘆一聲,天空中居然出現(xiàn)一道七彩虹。高漸離趁勢變了一個(gè)調(diào),樂音顯得更為激昂,荊軻繼而唱道:探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。太子丹最后被徹底地感動(dòng)了,跪在地上向荊軻敬了一杯酒。
注釋:
蕭蕭:指風(fēng)聲。易水:指水名,源出河北省易縣,是當(dāng)時(shí)燕國的南界。
兮:語氣助詞。
壯士:在這里指荊軻。
賞析:
這首短歌,通過對(duì)風(fēng)聲蕭蕭、易水寒涼的外界景物的渲染烘托,表現(xiàn)了荊軻去刺殺秦王時(shí)的悲壯情懷和不完成任務(wù)誓不回還的堅(jiān)定意志。有人把意思翻新,用以表現(xiàn)革命者以身赴敵的英雄氣概。電影《狼牙山五壯士》中曾引用這句詩,激勵(lì)革命戰(zhàn)士對(duì)敵斗爭的勇氣,渲染為人民而戰(zhàn)斗的一種慷慨悲壯氣氛。
這個(gè)歷史被編寫成了一個(gè)美麗的故事,就是《秦時(shí)明月——荊軻外傳》這本書,其中寫了荊軻與麗姬的美麗故事,語言生動(dòng)優(yōu)美,值得一覽。
渡易水原文翻譯及賞析3
渡易水 明朝 陳子龍
并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平;
易水潺湲云草碧,可憐無處送荊卿!
《渡易水》譯文
昨夜寶刀在匣中幽幽鳴,燕趙的悲歌最能表達(dá)壯士心中不平。
易水緩緩流淌,天青草綠,山河依舊,可惜這里已無處送別像荊軻那樣的壯士賢良!
《渡易水》注釋
易水:源出河北首易縣西,東流至定興縣西南與拒馬河匯合。古時(shí)是燕國南部的一條大河。
并刀:并州(今山西省太原市一帶)產(chǎn)的刀,以鋒利著名,后常以之指快刀。指寶刀、寶劍。
匣中鳴:古人形容壯士復(fù)仇心切,常說刀劍在匣子里發(fā)也叫聲。
燕趙:戰(zhàn)國時(shí)的兩個(gè)諸侯國,分別在今河北省和山西省地區(qū)。古時(shí)燕趙出過不少俠客義士,干出了很多悲壯的事情。韓愈《送董邵南序》:“燕趙古稱多感慨悲歌之士!薄
潺潺:河水緩緩流動(dòng)的樣子。
荊卿:即荊軻,戰(zhàn)國時(shí)衛(wèi)國人。被燕太子拜做上卿。太子丹了去秦國行刺秦王,并親自送他渡過易水,行刺未成被殺。事見《史記·刺客列傳》。
《渡易水》賞析
明末的詩人,生逢異族入侵之時(shí),面臨國破有亡的嚴(yán)悲威脅,凡有點(diǎn)民族感情的,都該有志可抒,有情可表。然而,怎樣下筆成詩,如何抒情達(dá)意,卻也有高下之分。
懷古詩不同于詠史詩那樣歌詠史實(shí)或以詩論史,而是悲在抒寫詩人由古人古事所觸發(fā)的思想感情,即所謂“言近旨遠(yuǎn)”。此詩前二句托物言志,以并刀夜鳴寫出報(bào)國的志向,后二句即景抒倩,從眼中所見易水實(shí)景,引出對(duì)國事的無限隱憂。全詩運(yùn)思深沉,情懷激蕩,蒼涼悲壯,可入司空?qǐng)D《詩品》所言“悲概”一類。
詩的前兩句寫出了豪邁之士為國盡忠的壯懷激烈的意志;后兩句與前兩句進(jìn)行對(duì)比,感嘆物是人非,山河破碎。全詩悲壯慷慨,蒼涼沉痛,表現(xiàn)了作者崇高的'民族氣結(jié)。
詩的前兩句寫出了豪邁之士為國盡忠的壯懷激烈的意志。言志二句:“并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平”,志由物顯,報(bào)國的急切愿望由并刀夜鳴來展現(xiàn),雖壯懷激烈,但不是架空高論,粗獷叫器。將懷古詠史緊密結(jié)合時(shí)事與胸中報(bào)國熱忱,是此詩最大的特色。詩人由易水想到古代的英雄荊軻,想到他慷慨赴死的壯舉,油然激起自己奮發(fā)向上的豪情斗志。
后兩句與前兩句進(jìn)行對(duì)比,感嘆物是人非,山河破碎。抒情二句:“易水惜惜云草碧,可憐無處送荊卿!鼻橐蚓吧,憂世憂時(shí)之情由所見易水景象引出。詩人借易水興感,顯然是為了說明那些統(tǒng)治者醉生夢死,意志消沉,一味宴安享樂,早就置國有安危于不顧!翱蓱z”一詞,仿佛是為荊卿惋惜,其實(shí),是為了抒發(fā)那種知音難覓、報(bào)國無門的憤懣。在荊軻活著的年代,對(duì)強(qiáng)敵的怒火,可以“指冠”,可以“嗔目”;詩人卻只能用“可憐”來表達(dá)英雄失路的悲哀,這是一個(gè)時(shí)代的悲哀。由易水故事,想到目前女真入侵,國有危機(jī)四伏,卻無英雄挺身救國,觸動(dòng)胸中濃郁的懊喪與失望,從而產(chǎn)生報(bào)國無門、英雄無用武之地的憤慨。
全詩悲壯慷慨,蒼涼沉痛,表現(xiàn)了作者崇高的民族氣結(jié)。這首詩懷古感今,明朗顯豁,語言流暢,把對(duì)現(xiàn)實(shí)政治的強(qiáng)烈抒情融于深沉的詠史之中,洋溢著磊落不平之氣。這種憂國憂民、悲壯憂郁的詩格,正是晚明愛國詩作的主旋律。
《渡易水》創(chuàng)作背景
公元1640年(明思宗崇禎十三年),詩人母喪服滿,這時(shí),建州女真族統(tǒng)治者已改國號(hào)“清”,對(duì)明王朝虎視眈眈;國內(nèi)義軍風(fēng)起云涌,威逼京城。陳子龍由家鄉(xiāng)松江華亭(今上海市松江縣)赴京途中過易水的時(shí)候,有感于八百多年前荊軻的慷慨悲歌,于是援筆寫下了這首七絕。
【渡易水原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29
渡易水原文翻譯及賞析集錦5篇01-26
渡易水原文翻譯及賞析(精選5篇)01-26
渡易水原文翻譯及賞析(合集5篇)01-26
荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析2篇02-01
渡黃河原文翻譯及賞析07-16
渡荊門送別原文、翻譯及賞析01-06
旅次朔方/渡桑干原文賞析及翻譯01-21
渡荊門送別_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
李白《渡荊門送別》翻譯及賞析10-01