中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

寄蜀中薛濤校書原文及賞析

時間:2022-10-09 09:02:19 古籍 我要投稿

寄蜀中薛濤校書原文及賞析

  在現(xiàn)實生活或工作學(xué)習(xí)中,大家都聽說過或者使用過一些比較經(jīng)典的古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。你知道什么樣的古詩才經(jīng)典嗎?下面是小編為大家整理的寄蜀中薛濤校書原文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  原文:

  寄蜀中薛濤校書

  唐代:王建

  萬里橋邊女校書,枇杷花里閉門居。

  掃眉才子知多少,管領(lǐng)春風(fēng)總不如。

  譯文

  在萬里橋畔住著一位很有才華的歌妓,枇杷花環(huán)繞著她的'住宅,在那枇杷花叢中,她閉門深居。

  像她那樣有才華的女子,在今天已經(jīng)很少了,即使那些能完全領(lǐng)略文學(xué)高妙意境的人,總也有點不如她。

  注釋

  薛濤:唐代女詩人。字洪度。長安人,隨父官于蜀,父死不得歸,遂居于成都,為有名的樂妓。校(jiào)書:即校書郎,古代掌校理典籍的官員。據(jù)說武元衡曾有奏請授濤為校書郎之議,一說系韋皋鎮(zhèn)蜀時辟為此職。薛濤當(dāng)時就以“女校書”廣為人知。而“蜀人呼妓為校書,自濤始”(《唐才子傳》)。

  萬里橋:在成都南。古時蜀人入?yún),皆取道于此?/p>

  枇杷(pí pá):喬木名,果實亦曰枇杷。據(jù)《柳亭詩話》,這是與杜鵑花相似的一種花,產(chǎn)于駱谷,本名琵琶,后人不知,改為“枇杷”。

  掃眉才子:泛指從古以來的女才子們。掃眉,畫眉。

  管領(lǐng)春風(fēng):猶言獨領(lǐng)風(fēng)騷。春風(fēng),指春風(fēng)詞筆,風(fēng)流文采。

  賞析:

  元稹有詩云:“錦江滑膩峨眉秀,幻出文君與薛濤。言語偷巧鸚鵡舌,文章分得鳳凰毛。紛紛詞客多停筆,個個公卿欲夢刀。別后相思隔煙水,菖蒲花發(fā)五云高!痹妼⒀茸课木,然而就知名度與實際才學(xué)而言,薛濤實在文君之上。

  王建這首寄贈之作,在眾多獻殷勤的贊美詩中,算是出色的一首。薛濤在成都居住,于城郊百花潭有別宅!叭f里橋西宅,百花潭北莊”,這里原是詩圣杜甫居住過的地方!叭f里橋邊女校書”,開門見山,尊呼薛濤的身份,又點明地望,起筆莊重。據(jù)載,薛濤居蜀時好種菖蒲,此物難得開花結(jié)實。有時開花,則被古人視為一種祥瑞,如五色云,故元稹詩有“菖蒲花發(fā)五云高”之句。后居碧雞坊,又別種枇杷!拌凌嘶ɡ镩]門居”一句,意象清麗可人,人們可以通過杜鵑花開的情景來想象枇杷花開的繁盛美麗。女校書端居其中,飄飄然當(dāng)儼若仙子!伴]門居”三字,不僅有雅靜之韻,且有“桃李無言,下自成蹊”的意味,與后二句緊密關(guān)聯(lián)。

  如果說前兩句在不動聲色的敘述中已暗寓贊美之意,則后兩句便是極其熱情的頌揚了:“掃眉才子知多少,管領(lǐng)春風(fēng)總不如!薄皰呙疾抛印奔椿钣脧埑槠蕻嬅嫉涔,那些從古以來的女才子們在詩中作為女主人公的陪襯。其實不僅是女才子比不上薛濤,當(dāng)時傾慕薛濤的才子很多,到了所謂“個個公卿欲夢刀”的地步,這些男士們的才情,很少能超出薛濤!肮茴I(lǐng)春風(fēng)總不如”,即元稹“紛紛詞客多停筆”之意。這個評價看似溢美之辭,但也不全是恭維。薛濤不僅工詩,且擅書法,“其行書妙處,頗得王羲法!币虼,又以巧手慧心,發(fā)明了“薛濤箋”,韋莊有詩贊曰:“也知價重連城璧,一紙萬金猶不惜。”在巴蜀文化史上,留下了一頁佳話。

  作者介紹

  王建(768年—835年),字仲初,潁川(今河南許昌)人,唐朝詩人。出身寒微,一生潦倒。曾一度從軍,約46歲始入仕,曾任昭應(yīng)縣丞、太常寺丞等職。后出為陜州司馬,世稱王司馬。與張籍友善,樂府與張齊名,世稱張王樂府。

  創(chuàng)作背景

  這首詩約作于唐憲宗元和(805—820)年間。薛濤辯慧工詩,甚為時人所稱。她的文采風(fēng)流,曾受到當(dāng)時許多文士的傾慕,與之唱和者,就有元稹、白居易、劉禹錫、牛僧儒、令狐楚、裴度、張籍、杜牧、張祜等著名詩人和達官顯宦。而此詩王建也曾與薛濤在成都有所交集,作者欣賞薛濤才華,作此詩以贈。

【寄蜀中薛濤校書原文及賞析】相關(guān)文章:

寄蜀中薛濤校書原文翻譯及賞析02-26

七言絕句《寄蜀中薛濤校書》賞析11-10

《寄蜀中薛濤校書 王建》贊美詩鑒賞06-12

《贈薛校書》原文及翻譯和注釋04-17

寄歐陽舍人書原文及賞析07-21

《寄人》原文及賞析06-11

寄內(nèi)原文及賞析10-12

寄人原文及賞析10-15

寄人原文及賞析08-03