中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

塞上原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-09-20 10:57:27 古籍 我要投稿

塞上原文翻譯及賞析

  《蘇武令·塞上風(fēng)高》是北宋末南宋初抗金名臣李綱所寫(xiě)的一首詞。詞的上片寫(xiě)作者思念宋徽宗、欽宗被虜北方,嘆息自己還不能復(fù)仇雪恥,下片表達(dá)自己為國(guó)救民的抱負(fù)和抗敵必勝的信心。下面是小編整理的塞上原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。

  蘇武令·塞上風(fēng)高

  塞上風(fēng)高,漁陽(yáng)秋早。惆悵翠華音杳。驛使空馳,征鴻歸盡,不寄雙龍消耗。念白衣、金殿除恩,歸黃閣、未成圖報(bào)。

  誰(shuí)信我、致主丹衷,傷時(shí)多故,未作救民方召。調(diào)鼎為霖,登壇作將,燕然即須平掃。擁精兵十萬(wàn),橫行沙漠,奉迎天表。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《蘇武令·塞上風(fēng)高》是北宋末南宋初抗金名臣李綱所寫(xiě)的一首詞。詞的上片寫(xiě)作者思念宋徽宗、欽宗被虜北方,嘆息自己還不能復(fù)仇雪恥,下片表達(dá)自己為國(guó)救民的抱負(fù)和抗敵必勝的信心。詞中借典故抒情,表現(xiàn)了作者強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)精神和豪邁的英雄氣概。

  翻譯

  邊境上朔風(fēng)凌冽,北方的秋天來(lái)得特別的早,并早早地有了寒意。讓人感到惆悵萬(wàn)分的是被金人擄掠而去的徽、欽二帝,至今沒(méi)有任何消息。驛使來(lái)來(lái)往往,空自奔馳,可以憑遞書(shū)信的大雁早已歸盡,沒(méi)有帶來(lái)微欽二帝的半點(diǎn)消息。想我曾是一介布衣,后考中進(jìn)士蒙圣上金殿授官,于國(guó)家危難之時(shí)被任命為宰相,肩負(fù)重任。但卻力未及施,謀未及用,圖報(bào)君主的恩遇而未成。

  有誰(shuí)相信我對(duì)君主的一片丹心和衷情,感傷當(dāng)世朝政的多變,讓我空懷方、召之才,卻得不到重用,無(wú)法救國(guó)救民于水火之中。換頭處緊承上片,一語(yǔ)道出。若我身在相位。我就要盡到一個(gè)宰相應(yīng)盡的職責(zé),為民著想。我若軍權(quán)在握,我就要驅(qū)盡敵虜,收復(fù)國(guó)土,橫掃燕然敵境。我將率領(lǐng)十萬(wàn)精兵,橫行于胡地,奉迎徽、欽二宗回朝。

  注釋

 。1)塞上:邊境線上。

 。2)漁陽(yáng):古郡名,戰(zhàn)國(guó)燕置。這里泛指北方。

 。3)翠華:皇帝依仗中用翠鳥(niǎo)作裝飾的一種旗子。

 。4)雙龍:指宋徽帝、宋欽帝二帝。

  (5)白衣:或謂白身,舊指無(wú)功名、無(wú)官職的人。

 。6)除恩:指授官。

 。7)丹衷:丹心、衷情。

  (8)調(diào)鼎:以鼎之調(diào)味,比喻宰相治理天下。

 。9)燕然:即杭愛(ài)山,在今蒙古國(guó)境內(nèi)。

  (10)奉迎:敬辭。迎接之意。

  創(chuàng)作背景

  這首詞作于靖康之難后的南宋初年。南宋高宗即位之初,曾萌生抗金的志向,李綱也是在那個(gè)時(shí)候重新得到起用。他作為當(dāng)時(shí)主戰(zhàn)派的代表,一心想收復(fù)中原國(guó)土,建功立業(yè)。但高宗內(nèi)心畏敵,只圖茍安,并無(wú)抗金決心。不久,李綱就被投降派排擠罷相(1127年)。這首詞大概是李綱罷相后寫(xiě)的,作者忠貞愛(ài)國(guó)的胸懷和濟(jì)世救民的抱負(fù)得以充分展現(xiàn)。

  文學(xué)賞析

  上片寫(xiě)對(duì)二帝的懷念和報(bào)國(guó)無(wú)成的憂(yōu)愁!叭巷L(fēng)高,漁陽(yáng)秋早。”因北國(guó)秋來(lái),作者對(duì)囚居北國(guó)的宋徽宗、宋欽宗倍加懷念。漁陽(yáng)本唐時(shí)薊州,此處泛指北地。他所惆悵的是“翠華音杏”。自從二帝北行后,至今“翠華一去寂無(wú)蹤”。(鹿虔扆《臨江仙·金鎖重門(mén)荒苑靜》)“驛使空馳,征鴻歸盡,不寄雙龍消耗”。不論“驛使”,還是“征鴻”,都沒(méi)有帶來(lái)任何關(guān)于二帝的`消息。這說(shuō)明一位忠于君國(guó)的忠臣對(duì)北宋被金人滅亡這一慘痛的歷史事件是刻骨銘心的。“念白衣、金殿除恩;歸黃閣,未成圖報(bào)”。高宗起用李綱為相,李綱向高宗建議:“外御強(qiáng)敵,內(nèi)銷(xiāo)盜賊,修軍政,變士風(fēng),裕邦財(cái),寬民力,改弊法,省冗官……政事已修,然后可以問(wèn)罪金人……使朝廷永無(wú)北顧之憂(yōu)。”(《宋史·李綱傳》)由于高宗外受金兵強(qiáng)大壓力,內(nèi)受投降派的慫恿,無(wú)力振作,決心南逃。李綱被罷官,他想到自己出身平民,深沐皇恩,“未成圖報(bào)”,實(shí)在是無(wú)由圖報(bào),情有可原,只留下滿(mǎn)懷遺憾,一腔悲憤。

  下片由上片的“未成圖報(bào)”過(guò)渡,繼續(xù)抒發(fā)自己救國(guó)救民,抗敵雪恥的宏偉志愿。首先作者深有感慨地說(shuō),誰(shuí)相信他有一片獻(xiàn)給主上的耿耿丹心呢?朝政多變,情況復(fù)雜,和戰(zhàn)不定,忠奸不辨,使他感傷?諊@自己“未作救民方召”。周宣王時(shí),淮夷不服,召虎奉命討平之。方、召都為周宣王時(shí)中興功臣。李綱雖想效法方、召建立中興之業(yè),無(wú)奈高宗非中興之主,不能信任他,他雖欲救國(guó)救民,不可得也。雖為自責(zé)之辭,亦不免含有對(duì)朝廷怨懟之意,只是怨而不怒而已!罢{(diào)鼎為霖,登壇作將,燕然即須平掃。”“調(diào)鼎為霖”出自《尚書(shū)·說(shuō)命》。商王武丁舉傅說(shuō)于版筑之間,任他為相,將他治國(guó)的才能和作用比作鼎中調(diào)味!俄n詩(shī)外傳》:“伊尹負(fù)鼎俎調(diào)五味而為相!焙髞(lái)因以調(diào)鼎比喻宰相治理天下。武丁又說(shuō):“若歲大旱,用汝(傅說(shuō))作霖雨!崩罹V感到古代賢君對(duì)宰相如此倚重,對(duì)比自己雖曾一度為相,僅月馀即被罷免。他認(rèn)為個(gè)人的進(jìn)退出處,無(wú)足輕重。而一念及天下安危,國(guó)家存亡,則憤懣之情,溢于言表。就他的文韜武略而言,如果登壇作將、領(lǐng)兵出征,他可以橫掃燕然。此處泛指金國(guó)境內(nèi)土地。李綱感到自己雖有出將入相之才,卻無(wú)用武之地。如果讓他繼續(xù)為相、為將,他將領(lǐng)十萬(wàn)精兵,橫行沙漠,“奉迎天表”。李綱不是夸口,他的將才是杰出。據(jù)《大金國(guó)志》載:“靖康元年,斡離不圍宋京師,宋李綱督將士拒之。又攻陳橋、封邱、衛(wèi)州門(mén),綱登城督戰(zhàn),殺數(shù)千人,乃退”。在被敵人包圍的被動(dòng)情況下,李綱尚能建立如此戰(zhàn)功,如果真能讓他“擁精兵十萬(wàn)”,則“橫行沙漠”并非不可能?上挥雒骶衷饧槌寂艛D,致使英雄無(wú)用武之地,他的壯志只能是夢(mèng)想而已。皇帝被敵人俘虜,這是國(guó)家的奇恥大辱。迎歸二帝,雖不可能重新君臨天下,但這是報(bào)國(guó)仇、雪國(guó)恥,這也是包括李綱在內(nèi)的南宋許多愛(ài)國(guó)志士的奮斗目標(biāo),李綱雖屢遭挫折,但愈挫愈奮,從不灰心,始終雄心勃勃,力圖“挽狂瀾于既倒,扶大廈之將傾”。

  作者簡(jiǎn)介

  李綱(1083年7月27日-1140年2月5日),字伯紀(jì),號(hào)梁溪先生,常州無(wú)錫人,祖籍福建邵武。兩宋之際抗金名臣,民族英雄。

  宋徽宗政和二年(1112年),李綱登進(jìn)士第,歷官至太常少卿。宋欽宗時(shí),授兵部侍郎、尚書(shū)右丞。靖康元年(1126年)金兵入侵汴京時(shí),任京城四壁守御使,團(tuán)結(jié)軍民,擊退金兵。但不久即被投降派所排斥。宋高宗即位初,一度起用為相,曾力圖革新內(nèi)政,僅七十七天即遭罷免。紹興二年(1132年),復(fù)起用為湖南宣撫使兼知潭州,旋即又遭免職。他多次上疏陳訴抗金大計(jì),均未被采納。紹興十年(1140年)病逝,追贈(zèng)少師。淳熙十六年(1189年),特贈(zèng)隴西郡開(kāi)國(guó)公,謚號(hào)“忠定”。

  李綱能詩(shī)文,寫(xiě)有不少愛(ài)國(guó)篇章。亦能詞,其詠史之作,形象鮮明生動(dòng),風(fēng)格沉雄勁健。著有《梁溪先生文集》《靖康傳信錄》《梁溪詞》。

【塞上原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

塞上曲原文翻譯及賞析06-18

塞上原文,翻譯,賞析08-08

塞上原文翻譯及賞析08-16

塞上原文、翻譯及賞析01-07

塞上聽(tīng)吹笛原文翻譯及賞析04-16

使至塞上原文翻譯賞析09-08

塞上聽(tīng)吹笛原文賞析及翻譯04-25

塞上曲·其一原文翻譯及賞析05-29

塞上曲原文翻譯及賞析9篇06-18

塞上曲原文翻譯及賞析(9篇)06-18