曉過(guò)鴛湖原文、翻譯、賞析
曉過(guò)鴛湖原文、翻譯、賞析1
曉過(guò)鴛湖
曉風(fēng)催我掛帆行,綠漲春蕪岸欲平。
長(zhǎng)水塘南三日雨,菜花香過(guò)秀州城。
翻譯
清晨的風(fēng)催促我掛忱符,春天乘船在江面行駛,兩岸長(zhǎng)滿綠草好像與整個(gè)堤岸相平。
長(zhǎng)水塘下了三天的雨,菜花散發(fā)的脈脈清香在春風(fēng)里一陣陣掠過(guò)整個(gè)秀州城。
注釋
鴛湖:即鴛鴦湖,一名南湖,在今浙江嘉興南。
春蕪:春天的草地。
岸欲平:即欲平岸。
長(zhǎng)水塘:位于浙江嘉興之南,由杭州、海寧一帶山區(qū)發(fā)源,注入鴛湖。
秀州城:即今浙江嘉興市。吳越置秀州,治所在嘉興。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于康熙五十三年(1714),當(dāng)時(shí)詩(shī)人64歲,詩(shī)人游春到此,到了晚年,他的心被青春所激動(dòng),被鄉(xiāng)情陶醉,看到鴛湖的勝景,因而寫下了這首詩(shī)。
賞析
詩(shī)的前兩句描繪了春天的早晨嘉興城外春風(fēng)和暢,春水蕩漾,春草繁茂的景象!皶燥L(fēng)催我掛帆行,綠漲春蕪岸欲平!笔拙涞脑(shī)眼在一“催”字,是清晨湖上的曉風(fēng)的催。這一句既點(diǎn)明了時(shí)間,與詩(shī)題呼應(yīng),也交代了詩(shī)人自己所處的地點(diǎn)。他此時(shí)身在船上也許剛剛邁出船艙,如果不是清涼沁人的曉風(fēng),還不會(huì)這么早就掛帆起航!按摺弊职丫拔锖腿宋锏'關(guān)系傳達(dá)出來(lái)了。第二句寫湖景,描寫舟行所見(jiàn)。“綠”字下得極好,和“漲”字結(jié)合在一起,給人豐富的色彩想象和運(yùn)動(dòng)感,那碧色的湖水仿佛就在眼前漾動(dòng),晃人的眼睛。水色蒼翠,原野才能與之一色,“平”字也才更好落實(shí)。用色彩詞代替名物詞是古典詩(shī)詞最具表現(xiàn)力的手法之一,這里是一個(gè)典型例證。
后兩句寫天晴過(guò)后,片片油菜田沖擊著詩(shī)人的鄉(xiāng)情!伴L(zhǎng)水塘南三日雨,菜花香過(guò)秀州城!边@兩句是全詩(shī)精粹所在。第三句承上啟下,為末句作鋪。詩(shī)人正由長(zhǎng)水塘坐船到達(dá)嘉興。路上春雨連綿,水勢(shì)迅漲?梢韵胍(jiàn)雨過(guò)天晴之后,詩(shī)人從船艙中跨出來(lái),那種新鮮、清爽的青春感受。這時(shí)他寫下了最傳神的一句,“菜花香過(guò)秀州城”。這一句全寫感覺(jué),然而容量也最大,寫出了詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)最獨(dú)特的那種感受。詩(shī)人沒(méi)有寫其他的鮮花,卻把那帶著泥土芳香的油菜花味突現(xiàn)出來(lái)。這花味把詩(shī)人濃厚的鄉(xiāng)情全喚起來(lái)了,像醇酒一樣令他陶醉其中。在一片菜花清香中詩(shī)人駛過(guò)了秀州城。這個(gè)“過(guò)”字既是船過(guò),也是香過(guò),更是情過(guò),里面蘊(yùn)含多少聯(lián)想,引發(fā)出多少新的體驗(yàn),足可令讀者作無(wú)窮的想象和深思。
前兩句,寫的是風(fēng),是船,是春水、春草,卻令讀者感到,詩(shī)人心中也已曉風(fēng)拂拂,風(fēng)帆滿滿,春潮洋溢,碧草茸茸。后兩句,使人想到樸素的民歌。歌手直抒胸臆,不加雕飾,如同童子直言,隨口而出,歌聲中充滿了兒童一般的真誠(chéng)與坦率,單純稚拙而又有趣。
曉過(guò)鴛湖原文、翻譯、賞析2
原文:
曉風(fēng)催我掛帆行,綠漲春蕪岸欲平。
長(zhǎng)水塘南三日雨,菜花香過(guò)秀州城。
翻譯:
春天乘船在江面行駛,兩岸長(zhǎng)滿綠草好像與整個(gè)堤岸相平。
菜花散發(fā)的脈脈清香在春風(fēng)里一陣陣掠過(guò)整個(gè)秀州城。
賞析:
全詩(shī)八句四韻,全是詠贊南湖春來(lái)之美,全是抒發(fā)作者對(duì)南湖愛(ài)戀之情;雖然全詩(shī)無(wú)一美字,但處處是美的形象;全詩(shī)無(wú)一戀字,而句句是戀的深情!皝y峰圍繞”,自成境地,“水平鋪”,此中泛航真是“菱花鏡上行”。“松排”、“月點(diǎn)”全是動(dòng)態(tài),“千重翠”、“一顆珠”,對(duì)仗極工!俺椤弊秩缫(jiàn)其向上,“展”字似見(jiàn)其伸長(zhǎng),都讀之如見(jiàn)“抽”“展”之形,所以這幾句詩(shī)選詞煉句之妙,實(shí)臻于絕妙。尤其結(jié)尾句真是“舍不得也西湖”,卻不得不舍,令人讀來(lái),如預(yù)見(jiàn)其將一步百回頭!這種蘊(yùn)情的筆法也實(shí)在妙絕。
曉過(guò)鴛湖原文、翻譯、賞析3
原文:
曉風(fēng)催我掛帆行,綠漲春蕪岸欲平。
長(zhǎng)水塘南三日雨,菜花香過(guò)秀州城。
譯文
清晨的風(fēng)催促我掛忱符,春天乘船在江面行駛,兩岸長(zhǎng)滿綠草好像與整個(gè)堤岸相平。
長(zhǎng)水塘下了三天的雨,菜花散發(fā)的脈脈清香在春風(fēng)里一陣陣掠過(guò)整個(gè)秀州城。
注釋
鴛湖:即鴛鴦湖,一名南湖,在今浙江嘉興南。
春蕪:春天的草地。
岸欲平:即欲平岸。
長(zhǎng)水塘:位于浙江嘉興之南,由杭州、海寧一帶山區(qū)發(fā)源,注入鴛湖。
秀州城:即今浙江嘉興市。吳越置秀州,治所在嘉興。
賞析:
全詩(shī)八句四韻,全是詠贊南湖春來(lái)之美,全是抒發(fā)作者對(duì)南湖愛(ài)戀之情;雖然全詩(shī)無(wú)一美字,但處處是美的形象;全詩(shī)無(wú)一戀字,而句句是戀的深情。“亂峰圍繞”,自成境地,“水平鋪”,此中泛航真是“菱花鏡上行”!八膳拧、“月點(diǎn)”全是動(dòng)態(tài),“千重翠”、“一顆珠”,對(duì)仗極工!俺椤弊秩缫(jiàn)其向上,“展”字似見(jiàn)其伸長(zhǎng),都讀之如見(jiàn)“抽”“展”之形,所以這幾句詩(shī)選詞煉句之妙,實(shí)臻于絕妙。尤其結(jié)尾句真是“舍不得也西湖”,卻不得不舍,令人讀來(lái),如預(yù)見(jiàn)其將一步百回頭!這種蘊(yùn)情的筆法也實(shí)在妙絕。
【曉過(guò)鴛湖原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31
過(guò)磧?cè)姆g及賞析11-24
錢塘湖春行原文,翻譯,賞析02-16
過(guò)沙溝店原文翻譯及賞析12-30
舟過(guò)安仁原文翻譯及賞析12-19
《錢塘湖春行》原文、翻譯及賞析08-19
《錢塘湖春行》原文及翻譯賞析02-23
錢塘湖春行原文、翻譯及賞析12-13
《錢塘湖春行》原文翻譯及賞析03-02