視刀環(huán)歌原文翻譯及賞析
視刀環(huán)歌原文翻譯及賞析1
原文:
常恨言語淺,不如人意深。
今朝兩相視,脈脈萬重心。
譯文
常常惱恨言語的表達(dá)粗淺有限,不像人的心意那么豐富深厚。
今天兩個(gè)人你看著我我看著你,默默地用眼神傳達(dá)著心中復(fù)雜的情感。
注釋
視刀環(huán)歌:劉禹錫創(chuàng)樂府新題。典出《漢書·李廣蘇建傳》,含盼人早日還歸之意。
恨:遺憾。
人意:人的意愿、情緒。
脈脈:默默地用眼神或行動(dòng)表達(dá)情意的樣子。萬重心:極言內(nèi)心感情的復(fù)雜。
賞析:
《視刀環(huán)歌》同《泰娘歌》《更衣曲》《競(jìng)渡曲》一樣,是劉禹錫創(chuàng)作的一首“新樂府”詩(shī)歌。這首新樂府的題目是用典。據(jù)《漢書·李廣蘇建傳》記載,漢昭帝繼位后,大將軍霍光、左將軍上官桀輔政,他們都與兵敗投降匈奴的李陵關(guān)系不錯(cuò),希望能把李陵召回漢朝。于是派遣任立政等三人到了匈奴。匈奴單于設(shè)酒招待漢使者,李陵、衛(wèi)律都在座。立政他們看到李陵,卻沒有機(jī)會(huì)私下交談,于是就給李陵使眼色,“數(shù)數(shù)自循其刀環(huán),握其足,陰諭之,言可還歸漢也”。也就是幾次自已撫摩把玩自己的刀環(huán),握自己的腳,暗示李陵,意思是可以歸還漢朝了。“環(huán)”諧音“還”,握腳表示走路離開。因?yàn)榈董h(huán)在大刀頭部,所以古人常以“大刀頭”作為“還”字的隱語。如《玉臺(tái)新詠·古絕句》:“藁砧今何在?山上復(fù)有山。何當(dāng)大刀頭?破鏡飛上天!庇纱丝芍,劉禹錫樂府新題《視刀環(huán)歌》,暗含的意思是希望思念的人盡早歸還。
把詩(shī)的題目和內(nèi)容聯(lián)系起來看,劉禹錫可能要表達(dá)的是相愛的人就要分別時(shí)的情景,彼此依依不舍,千言萬語卻不知從何說起,只有四目相對(duì),含情脈脈地來傳達(dá)內(nèi)心復(fù)雜的情意。因?yàn)檫@首詩(shī)沒有特定、具體的寫作背景,所以它所傳遞的信息就有了很強(qiáng)的張力,并不一定局限于愛情,也可能隱含著作者對(duì)自身遭遇的寄托感慨。
“常恨言語淺,不如人意深”這兩句詩(shī),實(shí)際上道出了人們經(jīng)常遇到的一種狀況,即語言常常并不能準(zhǔn)確地來表達(dá)內(nèi)心想要表達(dá)的東西。錢鍾書在《管錐編》中就曾說:“語言文字為人生日用之所必須,著書立說尤寓托焉而不得須臾離者也。顧求全責(zé)善,嘖有煩言。作者每病其傳情、說理、狀物、述事,未能無欠無余,恰如人意中之所欲出。務(wù)致密則苦其粗疏,鉤深賾又嫌其浮泛;怪其粘著欠靈活者有之,惡其曖昧不清明者有之。立言之人句斟字酌、慎擇精研,而受言之人往往不獲盡解,且易曲解而滋誤解!:扪哉Z淺,不如人意深’,豈獨(dú)男女之情而已哉?”
視刀環(huán)歌原文翻譯及賞析2
視刀環(huán)歌
常恨言語淺,不如人意深。
今朝兩相視,脈脈萬重心。
譯文
常常遺恨自己言語表達(dá)粗淺有限,不如人的`情緒那么豐富深厚。
今天你我默默相視,用眼神傳達(dá)著心中復(fù)雜的情感。
注釋
視刀環(huán)歌:劉禹錫創(chuàng)樂府新題。典出《漢書·李廣蘇建傳》,含盼人早日還歸之意。
恨:遺憾。
人意:人的意愿、情緒。
脈脈:默默地用眼神或行動(dòng)表達(dá)情意的樣子。萬重心:極言內(nèi)心感情的復(fù)雜。
賞析:
這首詩(shī)是劉禹錫托刀環(huán)以寄遷客思?xì)w之意。劉禹錫雖然因參與永貞革新多次被貶出長(zhǎng)安,但他被貶后身居遠(yuǎn)荒心系朝廷。自從劉禹錫遭貶出京之日起,他就開始盼望著能夠重返京師。在長(zhǎng)期的貶謫生涯中,詩(shī)人始終都被思念長(zhǎng)安和渴望回京這兩種感情折磨著。他的這種情緒貫穿在整個(gè)貶謫時(shí)期。詩(shī)人的這種情緒或直接表達(dá)或托物寓意寄寓自己自始至終都在盼望返朝。詩(shī)人時(shí)時(shí)盼回長(zhǎng)安。長(zhǎng)安在劉禹錫心目中十分深刻,不僅發(fā)生在身邊的政治事件能讓他回憶起長(zhǎng)安,而且歷史上的一些典故以及客鄉(xiāng)的一些情景也總會(huì)勾起他對(duì)長(zhǎng)安往事舊物的回憶。此詩(shī)即為因歷史典故而生發(fā)思?xì)w而不得的苦悶之作。
【視刀環(huán)歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04
《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02
《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30
營(yíng)州歌原文翻譯及賞析03-08
《大德歌·冬》原文及翻譯賞析02-15
哥舒歌原文翻譯及賞析02-08
彈歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
長(zhǎng)恨歌原文賞析及翻譯10-21
長(zhǎng)恨歌原文及翻譯賞析10-02
子夜吳歌·夏歌原文翻譯及賞析02-28