溪上遇雨二首原文、翻譯、賞析
溪上遇雨二首原文、翻譯、賞析1
溪上遇雨二首
崔道融〔唐代〕
回塘雨腳如繅絲,野禽不起沈魚飛。
耕蓑釣笠取未暇,秋田有望從淋漓。
坐看黑云銜猛雨,噴灑前山此獨晴。
忽驚云雨在頭上,卻是山前晚照明。
譯文及注釋
譯文:
環(huán)曲的池塘水面,雨水像在抽絲一般密在,野禽因為雨勢太大無法起飛,魚兒卻驚得在水面飛躍起來。耕種的人和垂釣者都來不及取蓑衣和斗笠,秋季的田地都未么期待這么一場酣暢淋漓的大雨啊。
我坐看天空朝濃密的烏云含著雨水噴灑在前方的山巒上,而這里卻依然陽光燦爛。忽然滾滾的烏云挾帶著驟雨,已瀉到了我的頭上!不過我卻意外地發(fā)現(xiàn):前方青翠的山峰上,還映照著一抹夕陽的余暉!
注釋;
回塘:回曲的水池。南朝梁簡文帝《入溆浦詩》:“泛水入回塘,空枝度日光!碧贫鸥Α睹┪轂榍镲L所破歌》:“床頭屋漏無乾處,雨腳如麻未斷絕。”繰(sāo)絲:即繅絲,煮繭抽絲。唐李白《荊州歌》:“荊州麥熟繭成蛾,繰絲憶君頭緒未!鄙螋~:即沉魚,潛藏水底的魚。《大戴禮記·勸學》:“昔者,瓠巴鼓瑟而沉魚出聽;伯牙鼓琴而六馬仰秣。”耕蓑:農(nóng)夫的蓑衣。未暇:謂沒有時間顧及。漢張衡《東京賦》:“因秦宮室,據(jù)其府庫,作洛之制,我則未暇。”淋漓:沾濕或流滴貌。南朝梁范縝《擬〈招隱士〉》:“岌峨兮傾欹,飛泉兮激沫,散漫兮淋漓!弊矗邯q行看,旋見。形容時間短暫。唐李白《古風》之二六:“坐看飛霜滿,凋此紅芳年!便暎簲y帶著。晚照:夕陽的余暉。南朝宋武帝《七夕》詩之一:“白日傾晚照,弦月升初光。
鑒賞
唐詩中寫景通常不離抒情,而且多為抒情而設。即使純乎寫景,也滲透作者主觀感情,寫景即其心境的反光和折射;或者借用比興,別有寄托。而這首寫景詩不同于一般唐詩。它是詠夏天的暴雨,既不能從中覓得何種寓意,又不能視為作者心境的寫照。因為他實在是為寫雨而寫雨。從一種自然現(xiàn)象的觀察玩味中發(fā)現(xiàn)某種奇特情致,乃是宋人在詩歌“小結裹”方面的許多發(fā)明之一,南宋楊誠齋(萬里)最擅此。而《溪上遇雨二首》就是早于誠齋二三百年的“誠齋體”。
再從詩的藝術手法看,它既不符合唐詩通常的含蓄蘊藉的表現(xiàn)手法,也無通常寫景虛實相生較簡煉筆法。它的寫法可用八個字概盡:窮形盡相,快心露骨。
夏雨的特點是來速疾,來勢猛,雨腳不定。這幾點都被詩人準確抓住,表現(xiàn)于筆下。急雨才在前山,忽焉已至溪上,叫人避之不及,其來極快。以“坐看”從容起,而用“忽驚”、“卻是”作跌宕轉折,寫出夏雨的疾速。而一“銜”一“噴”,不但把黑云擬人化了(它像在撒潑、頑皮),形象生動,而且寫出了雨的力度,具有一種猛烈傾注感。寫云曰“黑”,寫雨曰“猛”,均窮極形容。一忽兒東邊日頭西邊雨,一忽兒西邊日頭東邊雨,又寫出由于雨腳轉移迅速造成的一種自然奇景。這還不夠,詩人還通過“遇雨”者表情的變化,先是“坐看”,繼而“忽驚”,側面烘托出夏雨的瞬息變化難以預料。通篇思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語尖新,可喜可愕,深得夏雨之趣。
就情景的近似而論,它更易使人聯(lián)想到蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書》中的一首:“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天!北容^一下倒能見出此詩結構上的一個特點。蘇詩雖一樣寫出夏雨的快速、有力、多變,可謂盡態(tài)極妍,但它是只就一處(“望湖樓”外)落墨,寫出景色在不同時間里的變化。而此詩則從兩處(“前山”與“溪上”)著眼,雙管齊下,既有景物在不同時間的變化,又有空間的對比。如就詩的情韻而言,蘇詩較勝;如論結構的新奇,此詩則不宜多讓。
可見,詩分唐宋是大體的區(qū)分,不能絕對看待。王漁洋曾列舉宋絕句風調類唐人者數(shù)十首,是宋中有唐;另一方面,宋詩的不少傾向往往可以追根溯源到中晚唐,是唐中有宋。大抵唐詩經(jīng)過兩度繁榮,晚唐詩人已感難乎為繼,從選材到手法便開始有所標新立異了。這個唐宋詩交替的消息,從崔道融《溪上遇雨二首》詩中是略可窺到一些的。
崔道融
崔道融(880年前—907年),唐代詩人,自號東甌散人。荊州江陵(今湖北江陵縣)人。乾寧二年(895年)前后,任永嘉(今浙江省溫州市)縣令,早年曾游歷陜西、湖北、河南、江西、浙江、福建等地。后入朝為右補闕,不久因避戰(zhàn)亂入閩。僖宗乾符二年(875年),于永嘉山齋集詩500首,輯為《申唐詩》3卷。另有《東浮集》9卷,當為入閩后所作。與司空圖、方干為詩友!度圃姟蜂洿嫫湓娊耸。
溪上遇雨二首原文、翻譯、賞析2
原文
回塘雨腳如繅絲,野禽不起沈魚飛。
耕蓑釣笠取未暇,秋田有望從淋漓。
坐看黑云銜猛雨,噴灑前山此獨晴。
忽驚云雨在頭上,卻是山前晚照明。
翻譯
環(huán)曲的池塘水面,雨水像在抽絲一般密織,野禽因為雨勢太大無法起飛,魚兒卻驚得在水面飛躍起來。耕種的人和垂釣者都來不及取蓑衣和斗笠,秋季的田地都多么期待這么一場酣暢淋漓的大雨啊。
我獨自坐在山間的巖石上,看見前面濃密的烏云含著雨水噴灑在前方的山巒上,而此卻依然陽光燦爛。我正悠然欣賞大自然這一奇觀時,忽然大吃一驚——滾滾的烏云挾帶著狂風驟雨,已瀉到了我的'頭上!不過我卻意外地發(fā)現(xiàn):前山青翠的山峰上,還是映照著一抹夕陽的余暉!
賞析
唐詩中寫景通常不離抒情,而且多為抒情而設。即使純乎寫景,也滲透作者主觀感情,寫景即其心境的反光和折射;或者借用比興,別有寄托。而這首寫景詩不同于一般唐詩。它是詠夏天的暴雨,既不能從中覓得何種寓意,又不能視為作者心境的寫照。因為他實在是為寫雨而寫雨。從一種自然現(xiàn)象的觀察玩味中發(fā)現(xiàn)某種奇特情致,乃是宋人在詩歌“小結裹”方面的許多發(fā)明之一,南宋楊誠齋(萬里)最擅此。而這首《溪上遇雨》就是早于誠齋二三百年的“誠齋體”。
再從詩的藝術手法看,它既不符合唐詩通常的含蓄蘊藉的表現(xiàn)手法,也無通常寫景虛實相生較簡煉筆法。它的寫法可用八個字概盡:窮形盡相,快心露骨。
夏雨的特點是來速疾,來勢猛,雨腳不定。這幾點都被詩人準確抓住,表現(xiàn)于筆下。急雨才在前山,忽焉已至溪上,叫人避之不及,其來極快。以“坐看”從容起,而用“忽驚”、“卻是”作跌宕轉折,寫出夏雨的疾速。而一“銜”一“噴”,不但把黑云擬人化了(它像在撒潑、頑皮),形象生動,而且寫出了雨的力度,具有一種猛烈傾注感。寫云曰“黑”,寫雨曰“猛”,均窮極形容。一忽兒東邊日頭西邊雨,一忽兒西邊日頭東邊雨,又寫出由于雨腳轉移迅速造成的一種自然奇景。這還不夠,詩人還通過“遇雨”者表情的變化,先是“坐看”,繼而“忽驚”,側面烘托出夏雨的瞬息變化難以預料。通篇思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語尖新,可喜可愕,深得夏雨之趣。
就情景的近似而論,它更易使人聯(lián)想到蘇東坡《六月二十七日望湖樓醉書》中的一首:“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。”比較一下倒能見出此詩結構上的一個特點。蘇詩雖一樣寫出夏雨的快速、有力、多變,可謂盡態(tài)極妍,但它是只就一處(“望湖樓”外)落墨,寫出景色在不同時間里的變化。而此詩則從兩處(“前山”與“溪上”)著眼,雙管齊下,既有景物在不同時間的變化,又有空間的對比。如就詩的情韻而言,蘇詩較勝;如論結構的新奇,此詩則不宜多讓。
可見,詩分唐宋是大體的區(qū)分,不能絕對看待。王漁洋曾列舉宋絕句風調類唐人者數(shù)十首,是宋中有唐;另一方面,宋詩的不少傾向往往可以追根溯源到中晚唐,是唐中有宋。大抵唐詩經(jīng)過兩度繁榮,晚唐詩人已感難乎為繼,從選材到手法便開始有所標新立異了。這個唐宋詩交替的消息,從崔道融《溪上遇雨》一篇是略可窺到一些的。
【溪上遇雨二首原文、翻譯、賞析】相關文章:
溪興原文翻譯及賞析03-09
東溪原文翻譯及賞析02-09
出塞二首原文、翻譯、賞析03-16
東溪原文翻譯及賞析3篇02-09
絕句二首原文翻譯及賞析03-12
贈別二首原文翻譯及賞析02-24
桃花溪_張旭的詩原文賞析及翻譯08-04
秋閨思二首原文、翻譯、賞析03-16
出塞二首原文、翻譯、賞析(5篇)03-16
出塞二首原文、翻譯、賞析5篇03-16