端午即事原文、翻譯、賞析
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的端午即事原文、翻譯、賞析,歡迎大家分享。
原文
五月五日午,贈我一枝艾。故人不可見,新知萬里外。
丹心照夙昔,鬢發(fā)日已改。我欲從靈均,三湘隔遼海。
注釋譯文
詞句注釋
、偶词拢壕脱矍八鲋伦髟。
⑵五月五日午:即端午節(jié)。農歷以地支紀月,五月為午,因此稱五月為午月。端是“開端”“初”的意思,故初五又名端五!拔濉迸c“午”通,端五即端午,五月初五即重午!拔濉庇譃殛枖(shù),故端午又名端陽。
、前杭窗,味辣,是一種芳香化濁藥物。端午節(jié)家家門口插菖蒲和艾草,實有驅蟲辟邪之用。
⑷故人:老朋友。一說指與自己氣味相投的古人。
⑸新知:新結交的知己。戰(zhàn)國屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生離別,樂莫樂兮新相知!
、实ば模撼嗾\的心。此指熾熱的報國心。夙昔:早晚,喻每天。
、烁模鹤儼。一作“敗”,稀疏。
、天`均:屈原的字。屈原名平,字原;又自稱名正則,字靈均。
、腿妫合娼瓘纳现料路謩e謂瀟湘、資湘、沅湘,代指湖南。隔:間隔,距離。遼海:指遼河流域以東至海地區(qū)。泛指北方。
白話譯文
五月五日端午節(jié)這一天,請贈我一枝艾草。
那些老朋友無法見到,新朋友也遠在萬里之外。
我時刻懷著熾熱的報國心,但鬢發(fā)卻已經逐漸斑白。
我想要跟隨屈原的腳步,自沉于汨羅江中,卻隔著茫茫大海。
創(chuàng)作背景
宋恭帝德祐二年(1276),文天祥奉詔出使元軍兵營談判,因據理抗爭被扣留。在鎮(zhèn)江伺機逃脫后,又為所謂元軍派丞相到揚州勸他投降的謠言所害,被誣陷通敵。在不被人了解的情況下,為了表明心志,文天祥憤然寫下了這首詩。
作品鑒賞
文學賞析
開頭兩句應題而來,點明端午佳節(jié)的民間習俗之一——贈艾、懸艾。一枝艾草給詩人的艱苦生活帶來了一些快樂的節(jié)日氣氛,但同時又讓他感到了加倍的孤獨。三、四兩句緊接著敘寫詩人當時的孤獨處境!肮嗜瞬豢梢姡轮f里外”,由于國難當頭,顛沛輾轉,老朋友不能會面,新知音尚在萬里之外,自己的一舉一動難以為人所知,因此才遭到謠言的中傷,并為某些人所相信,致使自己的凜凜情操蒙受玷污。這兩句語含悲愴之情是顯而易見的,其中有申訴,也有艾怨。
五、六兩句筆鋒一轉,“丹心照夙昔,鬢發(fā)日已改”是詩人向普天下的人表明心志。他要一如既往地熱愛、忠于自己的祖國,哪怕是處境艱危,鬢發(fā)斑白,容顏日改,也要始終不渝,堅定不移。陳詞慷慨,字字鏗鏘,如同人生宣言,驚心動魄。結尾兩句與開頭兩句遙相呼應,前一句“我欲從靈均”,是就“丹心照夙昔”作補充,進一步說明自己要以屈原為楷模,堅持深固難徙、獨立不遷的操守,縱然是以身殉國也在所不辭。后一句“三湘隔遼!眲t表明詩人欲從屈原以死明志而暫不能從的矛盾心理。之所以如此,大抵是因為:一、自己蒙受的誣陷尚未徹底昭雪,如即從屈原,則可能有死得不明不白的后果;二、不即從屈原是“將以有為也”。詩人希望有朝一日能率眾東山再起,重造大宋王朝,因此他面對絕境時最終選擇了與屈原不一樣的道路。這就更加突出了詩人執(zhí)著人生、執(zhí)著現(xiàn)實的精神的可貴。
這首詩中的情緒很復雜,有一絲節(jié)日的歡愉,有對故人的懷念,有萬里一身的孤獨,也有老去的滄桑。但最重要的,是詩人心中的耿耿愛國之情。全詩情真意切,內容深刻,語言質樸,不失為愛國主義教育的好教材。
名家點評
原中國社會科學院文學研究所研究員劉揚忠《唐宋詩詞對端午節(jié)的描寫》:文天祥在《端午即事》詩中慷慨陳詞道:“我欲從靈均,三湘隔遼!,表達了效法屈原殉難的意向。讀了文天祥這些感天地動鬼神的詩句,我們對于他在燕京堅貞不屈,從容就義的行動就更加理解和欽佩了。
作者簡介
文天祥(1236—1283),字宋瑞,一字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。寶祐四年(1256)進士第一。歷知瑞、贛等州。德祐元年(1275),元兵東下,在贛州組義軍,入衛(wèi)臨安(今浙江杭州)。次年任右丞相,出使元軍議和,被扣留。后脫逃至溫州。景炎二年(1277)進兵江西,收復州縣多處。不久敗退廣東。次年在五坡嶺(在今廣東海豐北)被俘。拒絕元將誘降,于次年送至大都(今北京),囚禁三年,屢經威逼利誘,誓死不屈,編《指南錄》,作《正氣歌》,大義凜然,終在柴市被害。有《文山先生全集》。
【端午即事原文、翻譯、賞析】相關文章:
端午即事原文翻譯及賞析03-21
端午即事原文賞析及翻譯06-26
即事原文翻譯及賞析04-19
端午即事原文及翻譯02-27
端午即事翻譯及賞析06-27
清明即事原文翻譯賞析04-11
山居即事原文翻譯及賞析10-05
暮春即事原文翻譯及賞析04-09
上京即事原文翻譯及賞析03-28
《上京即事》原文、翻譯及賞析05-25