謝亭送別原文及賞析
無論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩是中國古代詩歌的一種體裁,又稱古體詩或古風(fēng)。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編整理的謝亭送別原文及賞析,希望能夠幫助到大家。
原文
勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流。
日暮酒醒人已遠(yuǎn),滿天風(fēng)雨下西樓。
譯文
唱完了一曲送別的歌兒,你便解開了那遠(yuǎn)別的行舟,
兩岸是青山,滿山是紅葉,水呀,在急急地東流。
當(dāng)暮色降臨,我醒來了,才知道人已遠(yuǎn)去,
而這時(shí)候,滿天風(fēng)雨,只有我一個(gè)人的身影獨(dú)自離開了那西樓。
注釋
。1)勞歌:本指在勞勞亭送客時(shí)唱的歌,泛指送別歌。勞勞亭,在今南京市南面,詩有“天下傷心處,勞勞送客亭”。
。2)水急流:暗指行舟遠(yuǎn)去,與“日暮酒醒”、“滿天風(fēng)雨”共同渲染無限別意。
。3)西樓即指送別的謝亭,古代詩詞中“南浦”、“西樓”都常指送別之處。
賞析
第一句寫友人乘舟離去。古代有唱歌送行的習(xí)俗。“勞歌”,原本指在勞勞亭(舊址在今南京市南面,也是一個(gè)著名的送別之地)送客時(shí)唱的歌,后來遂成為送別歌的代稱。勞歌一曲,纜解舟行,從送別者眼中寫出一種匆遽而無奈的情景氣氛。
第二句寫友人乘舟出發(fā)后所見江上景色。時(shí)值深秋,兩岸青山,霜林盡染,滿目紅葉丹楓,映襯著一江碧綠的秋水,顯得色彩格外鮮艷。這明麗之景乍看似與別離之情不大協(xié)調(diào),實(shí)際上前者恰恰是對(duì)后者的有力反襯。景色越美,越顯出歡聚的可戀,別離的難堪,大好秋光反倒成為添愁增恨的因素了。詩話》)的'藝術(shù)辯證法。
這一句并沒有直接寫到友人的行舟。但通過“水急流”的刻畫,舟行的迅疾讀者可以想見,詩人目送行舟穿行于夾岸青山紅葉的江面上的情景也生動(dòng)地表現(xiàn)了出來。“急”字暗透出送行者“流水何太急”的心理狀態(tài),也使整個(gè)詩句所表現(xiàn)的意境帶有一點(diǎn)逼仄憂傷、騷屑不寧的意味。這和詩人當(dāng)時(shí)那種并不和諧安閑的心境是相一致的。
詩的前后聯(lián)之間有一個(gè)較長的時(shí)間間隔。朋友乘舟走遠(yuǎn)后,詩人并沒有離開送別的謝亭,而是在原地小憩了一會(huì)。別前喝了點(diǎn)酒,微有醉意,朋友走后,心緒不佳,竟不勝酒力睡著了。一覺醒來,已是薄暮時(shí)分。天色變了,下起了雨,四望一片迷蒙。眼前的江面,兩岸的青山紅葉都已經(jīng)籠罩在蒙蒙雨霧和沉沉暮色之中。而朋友的船,此刻更不知道隨著急流駛到云山霧嶂之外的什么地方去了。暮色的蒼茫黯淡,風(fēng)雨的迷蒙凄清,酒醒后的朦朧,追憶別時(shí)情景所感到的悵惘空虛,使詩人此刻的情懷特別凄黯孤寂,感到無法承受這種環(huán)境氣氛的包圍,于是默默無言地獨(dú)自從風(fēng)雨籠罩的西樓上走了下來。(西樓即指送別的謝亭,古代詩詞中“南浦”、“西樓”都常指送別之處。)
第三句極寫別后酒醒的悵惘空寂,第四句卻并不接著直抒離愁,而是宕開寫景。但由于這景物所特具的凄黯迷茫色彩與詩人當(dāng)時(shí)的心境正相契合,因此讀者完全可以從中感受到詩人的蕭瑟凄清情懷。這樣借景寓情,以景結(jié)情,比起直抒別情的難堪來,不但更富含蘊(yùn),更有感染力,而且使結(jié)尾別具一種不言而神傷的情韻。
這首詩前后兩聯(lián)分別由兩個(gè)不同時(shí)間和色調(diào)的場景組成。前聯(lián)以青山紅葉的明麗景色反襯別緒,后聯(lián)以風(fēng)雨凄其的黯淡景色正襯離情,筆法富于變化。而一、三兩句分別點(diǎn)出舟發(fā)與人遠(yuǎn),二、四兩句純用景物烘托渲染,則又異中有同,使全篇在變化中顯出統(tǒng)一。
詩人簡介
許渾(約791~約858),字用晦(一作仲晦),唐代詩人,潤州丹陽(今江蘇丹陽)人。晚唐最具影響力的詩人之一,其一生不作古詩,專攻律體;題材以懷古、田園詩為佳,藝術(shù)則以偶對(duì)整密、詩律純熟為特色。唯詩中多描寫水、雨之景,后人擬之與詩圣杜甫齊名,并以“許渾千首濕,杜甫一生愁”評(píng)價(jià)之。成年后移家京口(今江蘇鎮(zhèn)江)丁卯澗,以丁卯名其詩集,后人因稱“許丁卯”。許詩誤入杜牧集者甚多。代表作有《咸陽城東樓》。
【謝亭送別原文及賞析】相關(guān)文章:
謝亭送別原文翻譯及賞析07-06
謝亭送別原文、翻譯、賞析03-20
謝亭送別原文翻譯及賞析06-09
謝亭送別原文翻譯及賞析2篇03-05
謝亭送別古詩賞析10-11
謝亭送別翻譯10-12
《謝亭送別》閱讀答案05-30
古詩謝亭送別鑒賞11-19
謝亭送別古詩鑒賞11-26