中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析

時間:2022-03-31 16:28:18 古籍 我要投稿

蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析

蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析1

  燎沉香,消溽暑。

  鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。

  葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉。

  故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。

  五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。

  ——宋代·周邦彥《蘇幕遮·燎沉香》

  譯文及注釋

  譯文

  焚燒沉香,來消除夏天悶熱潮濕置暑氣。鳥雀下叫呼喚著晴天,拂曉時分我偷偷聽它們在屋檐下竊竊私語。初出置陽光曬干了荷葉上昨夜置雨滴,水面上置荷花清潤圓正,微風(fēng)吹過,荷葉一團團地舞動起來。

  想到那遙遠(yuǎn)置故鄉(xiāng),什么時候才能回去。课壹冶驹诮弦粠,卻長久地客居長安。又到五月,不知家鄉(xiāng)置朋友是否也在思念我?在夢中,我劃著一葉小舟,又闖入那西湖置荷花塘中。

  注釋

  燎(liáo):燒。

  沉香:一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。沉,古時作沈。

  溽(rù)暑:潮濕置暑氣。溽,濕潤潮濕。

  呼晴:喚晴。舊有鳥下可占晴雨之說。

  侵曉:快天亮置時候。侵,漸近。

  宿雨:昨夜下置雨。

  清圓:清潤圓正。

  風(fēng)荷舉:意味荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉;挺出水面。舉,擎起。

  吳門:古吳縣城亦稱吳門,即今之江蘇蘇州,此處以吳門泛指江南一帶。作者乃江南錢塘人。

  長安:原指今西安,唐以前此地久作;城,故后世每借指京;。詞中借指汴京,今河南開封。

  旅:客居。

  楫(jí):劃船用具,短槳。

  芙蓉浦:有荷花置水邊。有溪澗可通置荷花塘。詞中指杭州西湖。浦,水灣、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花置別稱。

  賞析二

  此詞由眼前的荷花想到故鄉(xiāng)的荷花。游子濃濃的思鄉(xiāng)情,向荷花娓娓道來,構(gòu)思尤為巧妙別致。詞分上下兩片。上片主要描繪荷花姿態(tài),下片由荷花生發(fā)開去,夢回故鄉(xiāng)。

  “燎沉香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語”這里寫的是一個夏日的清晨,詞人點燃了沉香以驅(qū)散潮濕悶熱的暑氣。鳥雀在窗外歡呼著,慶祝天氣由雨轉(zhuǎn)晴。在詞人眼里,鳥雀仿佛有著人一樣的喜怒哀樂,她們也會“呼”也愛“窺”,如同調(diào)皮的孩子一般活波可愛。這幾句描寫看似漫不經(jīng)心,實際上作者是在為下面寫荷花的美麗做感情上的鋪墊!叭~上初陽干宿雨、水面清圓,一一風(fēng)荷舉!眹鴮W(xué)大師王國維評:“此真能得荷之神理者。”先不說神理如何,但是字句的圓潤,就足以流傳千古。至于神理或說神韻,卻是只可意會,不可言傳的東西?砂堰@三句譯成白話:“清晨的陽光投射到荷花的葉子上,昨夜花葉上積的雨珠很快就溜掉了。清澈的水面上,粉紅的荷花在春風(fēng)中輕輕顫動,一一舉起了晶瑩剔透的綠蓋。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,仿佛一群身著紅裳綠裙踏歌起舞的江南女子!”詞人之所以睹荷生情,把荷花寫的如此逼真形象,玲瓏可愛,因為他的故鄉(xiāng)江南就是芙蓉遍地。

  “故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門,久作長安旅!焙苫c燃了詞人的思鄉(xiāng)情,下片開頭他就捫心自問,何時才能重歸故里呢,那美麗的吳門,蘇小小居住的地方。“久”字體現(xiàn)了作者對飄泊生活尤其是仕途生活的厭倦,在其它作品中詞人一再以“京華倦客”自稱,可見他早已淡薄功名而魂系故鄉(xiāng)!拔逶聺O郎相憶否。小楫輕舟,夢入芙蓉浦!苯Y(jié)尾三句,詞人恍惚間飛到了五月的江南,熟悉的漁郎正在河上搖著小船,穿梭于層層疊疊的蓮葉……這時詞人忍不住喊道:打魚的大哥 ,還記得我嗎?我是美成。∏榈缴钐幰廪D(zhuǎn)癡,詞人用一個白日夢結(jié)尾,給人留下無限的情思和遐想。

  這首詞寫游子的思鄉(xiāng)情結(jié),寫景寫人寫情寫夢皆語出天然,不加雕飾而風(fēng)情萬種。通過對清圓的荷葉、五月的江南、漁郎的輕舟這些情景進(jìn)行虛實變幻的描寫,思鄉(xiāng)之苦表達(dá)得淋漓盡致。

蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析2

  原文:

  蘇幕遮·燎沉香

  [宋代]周邦彥

  燎沉香,消溽暑。鳥雀唿晴,侵曉窺檐語。葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉。

  故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。

  譯文

  焚燒沉香,來消除夏天悶熱潮濕的暑氣。鳥雀鳴叫唿喚著晴天,拂曉時分我偷偷聽它們在屋檐下竊竊私語。初出的陽光曬干了荷葉上昨夜的雨滴,水面上的荷花清潤圓正,微風(fēng)吹過,荷葉一團團地舞動起來。

  想到那遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),什么時候才能回去啊?我家本在江南一帶,卻長久地客居長安。又到五月,不知家鄉(xiāng)的朋友是否也在思念我?在夢中,我劃著一葉小舟,又闖入那西湖的荷花塘中。

  注釋

  燎(liáo):燒。

  沉香:一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。沈,現(xiàn)寫作沉。

  溽(rù)暑:潮濕的暑氣。溽,濕潤潮濕。

  唿晴:喚晴。舊有鳥鳴可占晴雨之說。

  侵曉:快天亮的時候。侵,漸近。

  宿雨:昨夜下的雨。

  清圓:清潤圓正。

  風(fēng)荷舉:意味荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。舉,擎起。

  吳門:古吳縣城亦稱吳門,即今之江蘇蘇州,此處以吳門泛指江南一帶。作者乃江南錢塘人。

  長安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。詞中借指汴京,今河南開封。

  旅:客居。

  楫(jí):劃船用具,短槳。

  芙蓉浦:有荷花的水邊。有溪澗可通的荷花塘。詞中指杭州西湖。浦,水灣、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的別稱。

  賞析:

  周邦彥的詞以富艷精工著稱,但這首《蘇幕遮》“清水出芙蓉,天然去雕飾”,清新自然,是清真詞中少數(shù)的例外。此詞作于神宗元豐六年(1083)至哲宗元祐元年(1086)之間,當(dāng)時周邦彥久客京師,從入都到為太學(xué)生到任太學(xué)正,處于人生上升階段。詞以寫雨后風(fēng)荷為中心,引入故鄉(xiāng)歸夢,表達(dá)思鄉(xiāng)之情,意思比較單純。

  上闋先寫室內(nèi)燎香消暑,繼寫屋檐鳥雀唿晴,再寫室外風(fēng)荷搖擺,詞境活潑清新,結(jié)構(gòu)意脈連貫自然,視點變換極具層次。詞中對荷花的傳神描寫被王國維《人間詞話》評為“真能得荷之神理者”,為寫荷之絕唱。

  下闋再由眼前五月水面清圓,風(fēng)荷凌舉的景象聯(lián)想到相似的故鄉(xiāng)吳門的五月的風(fēng)物,小楫輕舟,夢入芙蓉浦,相思之情淋漓盡致。

  這首詞,上闋寫景,下闋抒情,段落極為分明!傲浅料,消溽暑”兩句,點明季節(jié)。“沉香”是一種香料,“溽[rù]暑”指濕熱的夏天。這兩句說:點燃(燎)起沉香,來驅(qū)除夏天的濕熱之氣。作者在室內(nèi)悶熱難忍,忽然聽到窗前檐頭的鳥語!傍B雀唿晴,侵曉窺檐語”兩句是說:一大早鳥雀就在屋檐下探頭探腦地唧唧喳喳叫個不停,原來昨夜下雨,快天亮?xí)r才停,鳥雀都在歡唿天放晴了呢。“唿睛”,歡唿天晴了!扒謺浴保禾靹偭!案Q”,偷看!案Q檐語”,指鳥雀在屋檐下張望和啼叫,好象是在互相說話。檐雀的“唿晴”,把他引到了室外,他信步走到荷塘旁邊。呈現(xiàn)在面前的是多么清麗的景色啊!“葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉。”,寫荷塘景色。大意是:清圓的荷葉,葉面上還留存昨夜的雨珠,在朝陽下逐漸地干了,一陣風(fēng)來,荷葉兒一團團地舞動起來。這像是電影的鏡頭一樣,有時間性的景致。詞句煉一“舉”字,全詞站立了起來,動景如生。這樣,再看“燎沉香,消溽暑”的時間,則該是一天的事,而從“鳥雀唿晴”起,則是晨光初興的景物,然后再從屋邊推到室外,荷塘一片新晴景色。再看首二句,時間該是拖長了,夏日如年,以香消之,寂靜可知,意義豐富而含蓄,為下闋久客思鄉(xiāng)伏了一筆。

  下闋直抒胸懷,語詞如話,不加雕飾。己身旅泊“長安”,實即當(dāng)時汴京(今開封)。周邦彥本以太學(xué)生入都,以獻(xiàn)《汴都賦》為神宗所賞識,進(jìn)為太學(xué)正,但仍無所作為,不免有鄉(xiāng)關(guān)之思!肮枢l(xiāng)遙,何日去?”眼前的景色使作者思念起故鄉(xiāng)來了,而故鄉(xiāng)那么遙遠(yuǎn),什么時候才能回去呢?“家住吳門,久作長安旅”兩句說:我本是南方吳地人,卻長期在北方做官!皡情T”指蘇州,這里用來代指南方!伴L安”在這里代指北宋的都城汴京!熬米鏖L安旅”是說自己長期客居在京城做官。明明是作者長期客居,思念家鄉(xiāng),可是他偏偏不說自己,而是從家鄉(xiāng)的朋友著筆,說“五月漁郎相憶否?”舊歷五月,已是夏天,正是詞人寫這首詞的季節(jié)。“漁郎”,這里指從前跟作者一起釣魚或打魚的朋友,不知你們還想念我嗎?這里還含有作者在想念這些朋友的意思,這個意思通過“相憶”的“相”字透露出來。作者怎么想念呢?“小楫輕舟,夢入芙蓉浦!弊髡呦肽钔@些朋友乘著小船,打著木槳(小楫),穿行在家鄉(xiāng)那長滿荷花的小河塘里。“芙蓉”,即荷花!捌帧保负犹痢R粋“夢”字點明這些只不過是作者的夢影,這個“夢”字也含有不過是夢想罷了的意思。這就表明了他強烈的思鄉(xiāng)情緒和回不了故鄉(xiāng)的矛盾心理。

  這首詞構(gòu)成的境界,確如周濟所說:“上闋,若有意,若無意,使人神眩!保ā端嗡募以~選》)而周邦彥的心胸,又當(dāng)如陳世所說:“不必以詞勝,而詞自勝。風(fēng)致絕佳,亦見先生胸襟恬淡”《云韶集》。足見周邦彥的詞以典雅著稱,又被推為集大成詞人,其詞作固然精工絕倫,而其思想境界之高超,實尤為其詞作之牢固基礎(chǔ)。

蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析3

  原文:

  蘇幕遮·燎沉香

  燎沉香,消溽暑。

  鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。

  葉上初陽干宿雨、水面清圓,一一風(fēng)荷舉。

  故鄉(xiāng)遙,何日去。

  家住吳門,久作長安旅。

  五月漁郎相憶否。

  小楫輕舟,夢入芙蓉浦。

  譯文:

  細(xì)焚沉香,來消除夏天悶熱潮濕的暑氣。鳥雀鳴叫呼喚著晴天(舊有鳥鳴可占雨之說),拂曉時分我偷偷聽它們在屋檐下的“言語”。荷葉上初出的陽光曬干了昨夜的雨,水面上的荷花清潤圓正,荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。

  (看到這風(fēng)景)我想到遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),何日才能回去啊?我家本在吳越一帶,長久地客居長安。五月,我故鄉(xiāng)的小時候的伙伴是否在想我,劃著一葉扁舟,在我的夢中來到了過去的荷花塘(詞中指杭州西湖)。

  注釋:

  燎:燒。音,[liáo]

  沉香:木名,其芯材可作熏香料。沈,現(xiàn)寫作沉。沈(沉)香,一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。

  溽(rù)暑:潮濕的暑氣。沈約《休沐寄懷》詩:“臨池清溽暑,開幌望高秋!变幔瑵駶櫝睗。

  呼晴:喚晴。舊有鳥鳴可占晴雨之說。

  侵曉:快天亮的時候。侵,漸近。

  宿雨:昨夜下的雨。

  清圓:清潤圓正。

  風(fēng)荷舉:意味荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。舉,擎起。司空圖《王官二首》詩:“風(fēng)荷似醉和花舞,沙鳥無情伴客閑!

  吳門:古吳縣城亦稱吳門,即今之江蘇蘇州,此處以吳門泛指江南一帶。作者乃江南錢塘人。

  長安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。詞中借指汴京,今河南開封。

  旅:客居。

  楫:[jí]劃船用具,短槳。

  芙蓉浦:有荷花的水邊。有溪澗可通的荷花塘。詞中指杭州西湖。唐張宗昌《太平公主山亭侍宴》詩:“折桂芙蓉浦,吹蕭明月灣! 浦,水灣、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的別稱。

  賞析:

  讀書求仕,是古代文人普遍的人生選擇,一旦踏入仕途,便游宦四方,長期遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),難免不思念故鄉(xiāng)的親人與風(fēng)物,因此,思鄉(xiāng)成為古代詩詞中的永恒主題,最能引發(fā)天涯游子的共鳴。思鄉(xiāng)的情懷往往借助作家記憶中印象最深刻的故鄉(xiāng)景物來表達(dá),周邦彥的這首《蘇幕遮》正如此,它以荷為媒介,表達(dá)對故鄉(xiāng)杭州的深深眷念。

  此詞上片描寫盛夏早晨的`風(fēng)景:詞人一早醒來,便嗅到昨夜點燃的沉香依舊彌漫在空氣中,令人煩悶的暑熱也已退去。窗外傳來鳥兒嘰嘰喳喳的歡叫聲,據(jù)說鳥鳴聲能預(yù)測晴雨,莫非天已放晴?詞人抬頭朝窗外望去,只見天色才微微放亮,鳥雀在屋檐上跳來跳去,晃動著頭腦爭噪不停,似乎也在為雨后新晴而喜悅。盛夏酷暑時節(jié),難得有這樣一個清爽的早晨,詞人漫步荷塘邊,只見荷葉上的雨珠在朝陽下漸漸變干,看上去更加碧綠凈潔,一張張圓圓的荷葉鋪滿水面。一株株荷花亭亭玉立在荷葉間,微風(fēng)吹過,微微顫動著更顯豐姿綽約!叭~上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉”被譽為寫荷名句,王國維在《人間詞話》中稱贊此語“真能得荷之神理”,寥寥幾筆,將荷的搖曳多姿、神清骨秀寫盡,營造出一種清新恬靜的境界,

  下片轉(zhuǎn)入思鄉(xiāng)的愁懷與回憶。眼前的荷塘,勾起了詞人的鄉(xiāng)愁:故鄉(xiāng)遙遙,就在那蓮葉田田的江南,羈旅京師已經(jīng)很久,何時才能歸去?汴京(今河南開封)的荷塘喚起了詞人的思鄉(xiāng)濃情,思緒飛回故鄉(xiāng),不知兒時的玩伴是否還記得五月同游西湖的情景?多少次夢回故鄉(xiāng),依然是劃著輕巧的小船駛向荷塘。杭州西湖上的“十里荷花”聞名天下,楊萬里曾寫道:“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”。詞人生長于斯,他對荷花的記憶是與童年的水鄉(xiāng)生活聯(lián)系在一起的。京城夏日雨后荷塘的景致牽動了詞人對故鄉(xiāng)最親切的回憶,荷花成了詞人思鄉(xiāng)的媒介,同時將這首詞的上下片聯(lián)成一氣,成為一篇寫荷絕唱。

  這首詞天然真美,不事雕飾,它以質(zhì)樸無華的語言,準(zhǔn)確而又生動地表現(xiàn)出荷花的風(fēng)神與詞人的鄉(xiāng)愁,有一種從容雅淡、自然清新的風(fēng)韻,這在周邦彥以雕飾取勝的詞作中當(dāng)為別具一格之作,陳延焯稱贊此詞“風(fēng)致絕佳,亦見先生胸襟恬淡。”詞人這份恬淡的胸襟不正是故鄉(xiāng)“天然去雕飾”的荷花所賦予的嗎?

蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析4

  原文

  燎沉香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。葉上初陽干宿雨、水面清圓,一一風(fēng)荷舉。

  故鄉(xiāng)遙,何日去。家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否。小楫輕舟,夢入芙蓉浦。

  翻譯

  細(xì)焚沉香,來消除夏天悶熱潮濕的暑氣。鳥雀鳴叫呼喚著晴天(舊有鳥鳴可占雨之說),拂曉時分我偷偷聽它們在屋檐下的“言語”。荷葉上初出的陽光曬干了昨夜的雨,水面上的荷花清潤圓正,荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。(看到這風(fēng)景)我想到遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),何日才能回去啊?我家本在吳越一帶,長久地客居長安。五月,我故鄉(xiāng)的小時候的伙伴是否在想我,劃著一葉扁舟,在我的夢中來到了過去的荷花塘(詞中指杭州西湖)。

  注釋

  燎:燒。音,[liáo]

  沉香:木名,其芯材可作熏香料。沈,現(xiàn)寫作沉。沈(沉)香,一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。

  溽(rù)暑:潮濕的暑氣。詩:“臨池清溽暑,開幌望高秋。”溽,濕潤潮濕。

  呼晴:喚晴。舊有鳥鳴可占晴雨之說。

  侵曉:快天亮的時候。侵,漸近。

  宿雨:昨夜下的雨。

  清圓:清潤圓正。

  風(fēng)荷舉:意味荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。舉,擎起。司空圖《王官二首》詩:“風(fēng)荷似醉和花舞,沙鳥無情伴客閑!

  吳門:古吳縣城亦稱吳門,即今之江蘇蘇州,此處以吳門泛指江南一帶。作者乃江南錢塘人。

  長安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。詞中借指汴京,今河南開封。

  旅:客居。

  楫:[jí]劃船用具,短槳。

  芙蓉浦:有荷花的水邊。有溪澗可通的荷花塘。詞中指杭州西湖。唐張宗昌《太平公主山亭侍宴》詩:“折桂芙蓉浦,吹蕭明月灣。”浦,水灣、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的別稱。

  賞析

  此詞由眼前的荷花想到故鄉(xiāng)的荷花。游子濃濃的思鄉(xiāng)情,向荷花娓娓道來,構(gòu)思尤為巧妙別致。詞分上下兩片。上片主要描繪荷花姿態(tài),下片由荷花生發(fā)開去,夢回故鄉(xiāng)。

  “燎沈香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語”這里寫的是一個夏日的清晨,詞人點燃了沉香以驅(qū)散潮濕悶熱的暑氣。鳥雀在窗外歡呼著,慶祝天氣由雨轉(zhuǎn)晴。在詞人眼里,鳥雀仿佛有著人一樣的喜怒哀樂,她們也會“呼”也愛“窺”,如同調(diào)皮的孩子一般活波可愛。這幾句描寫看似漫不經(jīng)心,實際上作者是在為下面寫荷花的美麗做感情上的鋪墊!叭~上初陽干宿雨、水面清圓,一一風(fēng)荷舉!眹鴮W(xué)大師王國維評:“此真能得荷之神理者!毕炔徽f神理如何,但是字句的圓潤,就足以流傳千古。至于神理或說神韻,卻是只可意會,不可言傳的東西?砂堰@三句譯成白話:“清晨的陽光投射到荷花的葉子上,昨夜花葉上積的雨珠很快就溜掉了。清澈的水面上,粉紅的荷花在春風(fēng)中輕輕顫動,一一舉起了晶瑩剔透的綠蓋。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,仿佛一群身著紅裳綠裙踏歌起舞的江南女子!”詞人之所以睹荷生情,把荷花寫的如此逼真形象,玲瓏可愛,因為他的故鄉(xiāng)江南就是芙蓉遍地。

  “故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。”荷花點燃了詞人的思鄉(xiāng)情,下片開頭他就捫心自問,何時才能重歸故里呢,那美麗的吳門,蘇小小居住的地方!熬谩弊煮w現(xiàn)了作者對飄泊生活尤其是仕途生活的厭倦,在其它作品中詞人一再以“京華倦客”自稱,可見他早已淡薄功名而魂系故鄉(xiāng)!拔逶聺O郎相憶否。小楫輕舟,夢入芙蓉浦!苯Y(jié)尾三句,詞人恍惚間飛到了五月的江南,熟悉的漁郎正在河上搖著小船,穿梭于層層疊疊的蓮葉……這時詞人忍不住喊道:打魚的大哥,還記得我嗎?我是美成。∏榈缴钐幰廪D(zhuǎn)癡,詞人用一個白日夢結(jié)尾,給人留下無限的情思和遐想。

  這首詞寫游子的思鄉(xiāng)情結(jié),寫景寫人寫情寫夢皆語出天然,不加雕飾而風(fēng)情萬種。通過對清圓的荷葉、五月的江南、漁郎的輕舟這些情景進(jìn)行虛實變幻的描寫,思鄉(xiāng)之苦表達(dá)得淋漓盡致。

蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析5

  原文:

  燎沉香,消溽暑。

  鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。

  葉上初陽乾宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉。

  故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。

  五月漁郎相憶否?小戢輕舟,夢入芙蓉浦。

  譯文

  焚燒沉香,來消除夏天悶熱潮濕的暑氣。鳥雀鳴竊呼喚著晴天,拂曉時分我偷偷聽它們在屋檐下竊竊私語。初出的陽光曬干了荷葉上昨夜的雨滴,用面上的荷花清潤圓正,微風(fēng)吹過,荷葉一團團地舞動起來。

  想到那遙遠(yuǎn)的中鄉(xiāng),什么時候才能回去。课壹冶驹诮弦粠,卻長久地客居長安。又到五月,不知家鄉(xiāng)的朋友是否也在思念我?在夢中,我劃著一葉小舟,又闖入那西湖的荷花塘中。

  注釋

  燎(liáo):燒。

  沉香:一種名貴香料,置用中則下沉,中又名沉用香,其香味可辟惡氣。沉,古時作沈。

  溽(rù)暑:潮濕的暑氣。溽,濕潤潮濕。

  呼晴:喚晴。舊有鳥鳴可占晴雨之說。

  侵曉:快天亮的時候。侵,漸近。

  宿雨:昨夜下的雨。

  清圓:清潤圓正。

  風(fēng)荷舉:意味荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出用面。舉,擎起。

  吳門:古吳縣城亦稱吳門,即今之江蘇蘇州,此處以吳門泛指江南一帶。作者乃江南錢塘人。

  長安:原指今西安,唐以前此地久作都城,中后世每借指京都。詞中借指汴京,今河南開封。

  旅:客居。

  楫(jí):劃船用具,短槳。

  芙蓉浦:有荷花的用邊。有溪澗可通的荷花塘。詞中指杭州西湖。浦,用灣、河流。芙蓉,又竊“芙蕖”,荷花的別稱。

  賞析:

  周邦彥的詞以富艷精工著稱,但這首《蘇幕遮》“清水出芙蓉,天然去雕飾”,清新自然,是清真詞中少數(shù)的例外。此詞作于神宗元豐六年(1083)至哲宗元祐元年(1086)之間,當(dāng)時周邦彥久客京師,從入都到為太學(xué)生到任太學(xué)正,處于人生上升階段。詞以寫雨后風(fēng)荷為中心,引入故鄉(xiāng)歸夢,表達(dá)思鄉(xiāng)之情,意思比較單純。

  上闋先寫室內(nèi)燎香消暑,繼寫屋檐鳥雀呼晴,再寫室外風(fēng)荷搖擺,詞境活潑清新,結(jié)構(gòu)意脈連貫自然,視點變換極具層次。詞中對荷花的傳神描寫被王國維《人間詞話》評為“真能得荷之神理者”,為寫荷之絕唱。

  下闋再由眼前五月水面清圓,風(fēng)荷凌舉的景象聯(lián)想到相似的故鄉(xiāng)吳門的五月的風(fēng)物,小楫輕舟,夢入芙蓉浦,相思之情淋漓盡致。

  這首詞,上闋寫景,下闋抒情,段落極為分明。一起寫靜境,焚香消暑,取心定自然涼之意,或暗示在熱鬧場中服一副清涼劑,兩句寫境靜心也靜。三、四句寫靜中有噪,“鳥雀呼晴”,一“呼”字,極為傳神,暗示昨夜雨,今朝晴!扒謺愿Q檐語”,更是鳥雀多情,窺檐而告訴人以新晴之歡,生動而有風(fēng)致。“葉上”句,清新而又美麗!八媲鍒A,一一風(fēng)荷舉”,則動態(tài)可掬。這三句,實是交互句法,配合得極為巧妙,而又音響動人。大意是:清圓的荷葉,葉面上還留存昨夜的雨珠,在朝陽下逐漸地干了,一陣風(fēng)來,荷葉兒一團團地舞動起來。這像是電影的鏡頭一樣,有時間性的景致。詞句煉一“舉”字,全詞站立了起來,動景如生。這樣,再看“燎沉香,消溽暑”的時間,則該是一天的事,而從“鳥雀呼晴”起,則是晨光初興的景物,然后再從屋邊推到室外,荷塘一片新晴景色。再看首二句,時間該是拖長了,夏日如年,以香消之,寂靜可知,意義豐富而含蓄,為下闋久客思鄉(xiāng)伏了一筆。

  下闋直抒胸懷,語詞如話,不加雕飾。己身旅泊“長安”,實即當(dāng)時汴京(今開封)。周邦彥本以太學(xué)生入都,以獻(xiàn)《汴都賦》為神宗所賞識,進(jìn)為太學(xué)正,但仍無所作為,不免有鄉(xiāng)關(guān)之思!肮枢l(xiāng)遙,何日去”點地點時,“家住吳門,久作長安旅”,實為不如歸去之意。緊接“五月漁郎相憶否”,不言己思家鄉(xiāng)友朋,卻寫漁郎是否思念自己,這是從對面深一層寫法。一結(jié)兩句,“小楫輕舟,夢入芙蓉浦”,即夢中劃小舟入蓮花塘中了。實以虛構(gòu)的夢景作結(jié),雖虛而實,變幻莫測。

  這首詞構(gòu)成的境界,確如周濟所說:“上闋,若有意,若無意,使人神眩。”(《宋四家詞選》)而周邦彥的心胸,又當(dāng)如陳世所說:“不必以詞勝,而詞自勝。風(fēng)致絕佳,亦見先生胸襟恬淡”《云韶集》。足見周邦彥的詞以典雅著稱,又被推為集大成詞人,其詞作固然精工絕倫,而其思想境界之高超,實尤為其詞作之牢固基礎(chǔ)。

【蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

蘇幕遮·懷舊原文翻譯及賞析03-04

《蘇幕遮·懷舊》原文及賞析01-05

范仲淹《蘇幕遮》翻譯及賞析12-21

范仲淹蘇幕遮原文翻譯10-23

著原文翻譯及賞析03-30

春雨原文翻譯及賞析03-30

嫦娥原文翻譯及賞析03-27

鄉(xiāng)思原文翻譯及賞析03-27

伐柯原文翻譯及賞析03-26

潭州原文翻譯及賞析03-26