中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《采桑子·嚴宵擁絮頻驚起》譯文及鑒賞

時間:2022-04-27 14:15:30 古籍 我要投稿

《采桑子·嚴宵擁絮頻驚起》譯文及鑒賞

  《采桑子·嚴宵擁絮頻驚起》

  清代:納蘭性德

  嚴霜擁絮頻驚起,撲面霜空。斜漢朦朧。冷逼氈帷火不紅。

  香篝翠被渾閑事,回首西風。何處疏鐘,一穗燈花似夢中。

  《采桑子·嚴宵擁絮頻驚起》譯文

  塞上的夜,沉沉如水。月落的時候,秋霜滿天。羅衾不耐五更寒。曾幾何時,小園香徑,人面如桃花。你牽著她的手,閉著眼睛走,也不會迷路。

  那時的翠被,是多么的溫暖。那時回廊下,攜手處,花月是多么的圓滿。如今,邊塞。在每個星光隕落的晚上,你只能一遍一遍數(shù)自己的寂寞。守護一朵小小的燈花。在夢中,已是十年飄零十年心。

  《采桑子·嚴宵擁絮頻驚起》注釋

  采桑子:又名《丑奴兒》,《羅敷媚》,《羅敷艷歌》等。格律為雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。另有添字格,兩結句各添二字,兩平韻,一疊韻。

  嚴霜:嚴寒的霜氣。霜起而使百草衰萎,故稱。絮:飛絮。

  斜漢:即天河、銀河。南朝宋謝莊《月賦》:“于時斜漢左界,北陸南躔!

  氈(zhān)帷(wéi):氈做的毛毯。

  香篝(gōu):熏籠。古代室內(nèi)焚香所用之器。陸游《五月十一日睡起》:“茶碗嫩湯初得乳,香篝微火未成灰!

  疏鐘:稀疏的鐘聲。

  穗(suì):谷物等結的穗,這里指燈花。

  《采桑子·嚴宵擁絮頻驚起》創(chuàng)作背景

  康熙二十一年(1682),詞人來到塞外之地,感受到北地的苦寒與凄涼,又恰逢愛妻離去,有感而發(fā)作下此詞。

  《采桑子·嚴宵擁絮頻驚起》賞析

  全詞圍繞著邊塞的寒夜進行描寫。

  上片全是用的景語,詞人用“嚴宵”“擁絮”來透露塞上寒夜的寒冷,也從中透露出自己凄苦的心境!皣浪獡硇躅l驚起,撲面霜空。斜漢朦朧。冷逼氈帷火不紅!笔拙渚蛯懗鲆沟暮洌@里的“絮”做兩個解釋,一個是上文所提到的棉被,意思便是半夜用被子裹著身體,還有一個就是指柳絮般的雪花。整句的意思便是嚴寒卷起雪花,令其如柳絮般飛舞在空中。不過從“頻驚起”這三個字來推敲,這里的絮當做棉被來解釋。因為夜里太過寒冷,幾次從睡夢中被凍醒,屋內(nèi)尚且如此,屋外的曠野上更不用說了,“撲面霜空,斜漢朦朧,逼氈帷火不紅”。天空寒霧迷漫,銀河仿佛橫亙在夜空上的河流,被寒氣所籠罩,在這樣的天氣下,軍營里的爐火,再怎么添加柴火,也是燒不旺的。

  下片詞人便峰回路轉,從景轉心,開始了聯(lián)想、回憶、幻境相結合的心理描寫!跋泱舸浔粶嗛e事,回首西風。何處疏鐘,一穗燈花似夢中”!跋泱舸浔粶嗛e事”,一段似夢非夢的描述,仿佛讓讀詞的人與他一同回到了溫暖的家中,守著暖爐,懷擁翠被,溫暖舒適。這里的描述并非完全是身體上向往的舒適,更多的則是表達心理上的一種向往,向往自由輕松、寬松舒適的環(huán)境!跋泱簟笔枪湃嗽谑覂(nèi)焚香所用的器具,而”翠被“則是背面鮮麗柔軟的被子,這兩樣事物看似是納蘭對家的渴望,納蘭也知道這一切都是“渾閑事”,他“回首西風”,妻一切不過是想象出來的美夢一場罷了。最后兩句:“何處疏鐘,一穗燈花似夢中。”這時詞人聽到稀疏的鐘聲,而帳中只有“一穗燈花”,在燈光朦朧中,作者如在夢中,不知身在何處,孤凄情懷,只能以詞寫心,托物言志。

  這首詞寫塞外的苦寒、孤寂、霜氣卷著雪花陣陣飛起,撲面而來的是冬日寒冷的天空,情景交融,詞人用詞精妙,令人哀婉嘆息。

  《采桑子·嚴宵擁絮頻驚起》作者介紹

  納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨特的個性和鮮明的藝術風格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩常瞧浔姸啻碜髦。

【《采桑子·嚴宵擁絮頻驚起》譯文及鑒賞】相關文章:

納蘭性德《采桑子·嚴宵擁絮頻驚起》鑒賞及譯文參考04-27

采桑子·嚴宵擁絮頻驚起原文及賞析10-15

采桑子·嚴宵擁絮頻驚原文及賞析10-15

《潛別離》譯文及鑒賞08-07

《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03

行色譯文詩詞鑒賞07-16

采桑子蘇軾詞作鑒賞10-14

元稹《酬樂天頻夢微之》譯文05-31

留別妻注釋鑒賞及譯文10-19