對酒原文翻譯及賞析通用15篇
對酒原文翻譯及賞析1
對酒
新詩滿眼不能裁,鳥度云移落酒杯。
官里簿書無日了,樓頭風(fēng)雨見秋來。
是非袞袞書生老,歲月匆匆燕子回。
笑撫江南竹根枕,一樽呼起鼻中雷。
翻譯
眼前都是新詩的材料,可我一時無法表達;鳥兒從眼前飛掠,云兒在天上飄浮,都倒映進我的酒杯。
做著小官,文書堆案沒完沒了,使人厭倦;猛抬頭,樓前又是一番風(fēng)雨,秋天已經(jīng)到來。
是是非非,接踵不絕,書生漸漸老去;歲月匆匆,翩翩燕子,已倉促回歸。
我把一切煩惱都拋到腦后,含笑撫摸著用江南竹根做的枕頭,喝醉了酒,美美地睡上一覺,鼾聲如雷。
注釋
新詩:新的詩作。
官里:衙門里,官府里。
簿書:官府的文書。
袞袞:相繼不絕。
賞析
據(jù)陳與義集前后詩作年,這首詩當(dāng)作于宣和六年(1124年)秋。
詩首聯(lián)切題,但以倒裝出之。詩人對著酒杯,只見飛鳥掠過,浮云緩移,這一切都倒映在杯中,于是心中若有觸動,覺得這是極好的詩料,想寫出來,又似乎找不到適當(dāng)?shù)脑娋鋪肀磉_。江西詩派的詩喜歡拗折,這樣起句,將因果倒置,詩便顯得突兀而有波折。同時人葛勝仲在評論陳與義詩時,曾指出他的詩“務(wù)一洗舊常畦徑,意不拔俗,語不驚人,不輕出也”,這聯(lián)詩便是很好的例子。詩寫的情況,是每個詩人都遇到過的。這樣的感觸,就是陶淵明《飲酒》詩所說“此中有真意,欲辨已忘言”,也即李商隱《錦瑟》詩所云“此情可待成追憶,只是當(dāng)時已茫然”,明明是極好的景情,詩似乎就在口邊,卻一下子說不出來。陳與義對這種境界體會很深,多次拈出,如《春日》云:“忽有好詩生眼底,安排句法已難尋!庇秩纭额}酒務(wù)壁》云:“佳句忽墮前,追摹已難真!
第二、第三聯(lián)寫現(xiàn)實生活,抒發(fā)感慨。兩聯(lián)都一句說情,一句寫景作陪襯,進一步闡發(fā)情。詩人當(dāng)時官符寶郎,到這年冬天,即以王黼事罷,出監(jiān)陳留酒稅。這時候,他或許已對官場的傾軋感到了厭惡,而自己已是三十五歲,官低位賤,展望未來,前程似漆,于是在這兩聯(lián)詩的出句中感嘆自己整天忙忙碌碌,周旋于案牘文書之中,沒有出頭的日子;沒完沒了的是非恩怨,又纏繞著自己,伴隨著自己漸漸老去。與所抒發(fā)的心理動態(tài)相呼應(yīng),兩聯(lián)的對句便寫相應(yīng)的景物,自成連續(xù),說眼見到樓頭陣陣風(fēng)雨,秋天已經(jīng)來到,滿目蒼涼蕭瑟,使人感傷;燕子已經(jīng)離開,飛往南方的故巢,令人感到歲月在匆匆地流逝。這兩聯(lián)是名句,方回對此極為贊賞,在《瀛奎律髓》中評說:“此詩中兩聯(lián)俱用變體,各以一句說情,一句說景,奇矣!彼螀情_《優(yōu)古堂詩話》說:“近時稱陳去非詩‘案上簿書何時了,樓頭風(fēng)月又秋來’之句;蛘咴唬捍藮|坡‘官事無窮何日了,菊花有信不吾欺’耳。予以為本唐人羅鄴《仆射陂晚望》詩‘身事未知何日了,馬蹄唯覺到秋忙’!狈交貏t以為本蘇軾詞“官事何時畢,風(fēng)雨外,無多日”,第三聯(lián)則與陳與義自己的《寓居劉倉廨中晚步過鄭倉臺上》的“世事紛紛人老易,春陰漠漠絮飛遲”同意,“是為變體”。吳開及方回都遵循江西詩派宗旨,在“無一字無來歷”上下工夫,實際上,不論陳與義是否襲用前人,詩都寫得意深情深,格調(diào)高迥;其中以“書生”對“燕子”、“簿書”對“風(fēng)雨”、“是非”對“歲月”,都很靈動,非俗手所能做到。
在發(fā)了一通感慨后,詩進入尾聲,回應(yīng)題目,說自己含笑把這些人世間的煩惱都遠遠地拋開,痛快地喝上一通酒,醉后往床上一躺,進入夢鄉(xiāng)。這聯(lián)雖然是故作達語,力求軒豁,但氣勢與上不稱。陳與義曾經(jīng)提出作詩要達到兩個標(biāo)準(zhǔn),一是“忌俗”,一是“不可有意用事”,這聯(lián)卻寫得很俗氣,違背了自己的標(biāo)準(zhǔn),所以清紀(jì)昀、許印芳都曾予以指摘。
這首詩屬于拗體,采用了特殊的結(jié)構(gòu)形式,顯得兀傲奇崛,是陳與義學(xué)黃山谷詩的結(jié)果,因此被極力鼓吹江西詩派詩的方回贊為“學(xué)許渾詩者能之乎?此非深透老杜、山谷、后山三關(guān)不能也”。
對酒原文翻譯及賞析2
除夜對酒贈少章
歲晚身何托,燈前客未空。
半生憂患里,一夢有無中。
發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅。
我歌君起舞,潦倒略相同。
古詩簡介
《除夜對酒贈少章》是宋代陳師道的一首五言律詩,作于宋哲宗元祐元年(1086年)除夕。頭兩句寫自己除夜孤單,有客來陪,自感十分快慰。中間四句回憶自己半生窮愁,未老已衰。結(jié)尾兩句與開首呼應(yīng),由于主客潦倒略同,同病相憐,于是一人吟詩,一人踏歌起舞。詩中體現(xiàn)了詩人不幸的遭遇和愁苦的心境,也體現(xiàn)了詩人對理想執(zhí)著追求的精神。詩作格律嚴(yán)整,對仗精彩,被清朝文人紀(jì)昀評價為:“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也。”詩中第五、六句“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅”,被譽為名聯(lián)。
翻譯/譯文
一年將盡,這身子將向何處寄托?燈下的客人,事業(yè)理想?yún)s未落空。我的前半生均在憂患里度過,仿佛一場夢在現(xiàn)實與幻境中。憂愁煩惱催短催白了頭發(fā),憔悴的容顏憑借酒力發(fā)紅。我唱起歌來,你且跳起舞,我倆潦倒的景況大致相同。
注釋
①少章:名秦覯,字少章,北宋著名詞人秦觀之弟,與詩人交往頗密。
、跉q晚:一年將盡。
③未空:(職業(yè)、事業(yè))沒有落空(即言“有了著落”)。
、苡校褐脯F(xiàn)實。無:指夢境。
、菥平杓t:即是“借酒紅”的例裝。
、蘖实梗侯j衰,失意。
創(chuàng)作背景
據(jù)史傳記載,陳師道早年受業(yè)于曾鞏,得到器重。宋神宗元豐四年(1081年),曾鞏推薦他作為自己的助手參與修史,但朝廷以他是未做官的“白衣”而拒絕了。元豐六年(1083年),曾鞏去世。此時,詩人雖先后又結(jié)識了蘇軾、張耒等人,但生活一直無著,甚至貧窮得無力養(yǎng)家,妻子和三兒一女只得隨他的岳父郭概去了四川,而他只得孤苦零丁,獨自一人生活。陳師道一生清貧,有時經(jīng)日斷炊,直至宋哲宗元祐元年(1087年),才由蘇軾薦任徐州教授。
此詩似作于任職前頭一年宋哲宗元祐元年(1086年)的除夕。這一年秦覯與詩人同在京師,交往密切。除夕之夜,詩人置酒待客,與朋友們一起開懷暢飲。正當(dāng)酒酣耳熱之際,詩人卻想起了自己的遭遇。于是趁著酒興,發(fā)發(fā)牢騷,把滿肚皮的不合時宜對朋友傾泄一番,希望這樣能讓自己過得心情舒暢一點。
賞析/鑒賞
作品賞析
這首詩寫除夕之夜,主客潦倒略同,同病相憐,于是一人吟詩,一人踏歌起舞,以互慰寂寞、窮愁,表現(xiàn)了兩人相濡以沫的深厚友誼,寫得情真意切,凄婉動人。
詩一開頭,便直言不諱地和盤端出詩人的牢騷和不平:“歲晚身何托?燈前客未空。”明亮的油燈前,客人們正在興高采烈地喝酒猜拳。這些客人們大都已得到了一官半職,生活有了著落,所以他們是那樣無憂無慮。而詩人這一年又過去了,依然像無根的浮萍,隨風(fēng)飄蕩,無所依托。除夕之夜,本應(yīng)合家團聚,可妻子兒女卻在遠方,難以相見;一年終了,詩人托身何處仍無結(jié)果,心中感到抑郁不平。
“半生憂患里,一夢有無中!边@一年,詩人已三十四歲。古人說:“三十而立!倍娙说陌胼呑訁s在憂患中度過,雖有才華,卻無處施展;雖有抱負,卻無法實現(xiàn),只好在夢中尋求理想,尋求安慰?蓧艟澈同F(xiàn)實截然相反!坝小保侵笁艟,“無”,是指現(xiàn)實。夢中,抱負有地方施展,理想有可能實現(xiàn),還有歡笑、有團圓、有衣食、有房舍……應(yīng)有盡有;而現(xiàn)實中卻一無所有。
“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅!眹(yán)酷無情的現(xiàn)實粉碎了詩人美好的夢幻。眼見光陰流逝,愁白了頭。這里說“發(fā)短愁催白”,他的頭上不一定真有白發(fā);說“顏衰酒借紅”,他的顏面也不一定真的如此衰老。詩人這年才剛剛?cè)鲱^,在作于同年的《次韻答邢居實》中,詩人也說:“今代貴人須白發(fā),掛冠高處未宜彈!蓖踔狈揭詾椤霸v(指1086-1094)中多用老成”,所以蘇軾、陳師道、秦觀皆有“白發(fā)”句(《王直方詩話》)。詩人此寫愁催白發(fā),酒助紅顏,無非是表示愁之深、心之苦罷了。杜甫、白居易、蘇軾、鄭谷等人都曾寫過類似的詩句,但詩人此聯(lián)在前人的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,對仗更工整,且恰如其分地表現(xiàn)了詩人當(dāng)時的窘?jīng)r,帶上了他個人特有的主觀色彩。
“我歌君起舞,潦倒略相同!背畈荒軇,苦不堪言,滿腹牢騷,無人訴說。座中只有當(dāng)時也是“布衣”的秦少章與詩人遭遇處境略同,可以作為他的知音了。所以在發(fā)泄了一肚子的不平之氣后,詩人和秦少章一起唱和,兩個“潦倒略相同”的人,用歌聲來排遣滿腹愁緒。這一晚是除夕之夜,他們只希望來年再努力了。全詩針對題目收住,把前面的意思放開,在低沉壓抑的氣氛中透露出一絲亮光,卻正襯出詩人無可奈何的心情。
詩中體現(xiàn)了詩人不幸的遭遇和愁苦的心境,也體現(xiàn)了詩人那種對理想執(zhí)著追求的精神。詩人并非僅僅哀嘆時光的流逝,他做夢也希望能一展平生抱負,他為理想不能實現(xiàn)而郁郁不樂,而憤憤不平。此詩正是他的一曲高唱,情詞奔驟、意氣揮霍。
名家點評
《王直方詩話》評頸聯(lián):“無已初出此一聯(lián),大為諸公所稱賞”。
胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷二評頸聯(lián):“以一聯(lián)名世者”。
紀(jì)昀《瀛奎律髓刊誤》卷十六評價說:“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也!保ā跺伤杩`》卷十六)
對酒原文翻譯及賞析3
原文:
錦津舟中對酒別劉善充
明代:楊慎
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。
蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。
北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。
譯文:
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。
船兒停泊在,在煙波朦朧的錦江碼頭星橋旁邊,朋友難舍我離去,惆悵地折柳相贈。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。
楊柳顏色仍綠,故鄉(xiāng)卻離我越來越遙遠,前途茫茫的征人去往那荒涼之地了。
蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。
蘇武被匈奴拘禁了十九年得以放還,又有誰從皇帝的身邊為我?guī)砩饷獾脑t書!
北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。
胡馬越鳥尚且懷戀故士,自己此刻聽著思鄉(xiāng)之曲,又怎能不腸斷心碎!
注釋:
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀(pān)江上樹。
錦津:指錦江發(fā)舟處,即望江樓附近,為劉善充對其送別處。劉善充:作者友人,其事跡未詳。星橋:原成都西南西江上,又名“七星橋”。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺(miǎo)渺征人大荒去。
故鄉(xiāng)遙:楊慎回云南貶所,故離故鄉(xiāng)遙遠。征人:楊慎自指。大荒:指云南貶所。
蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。
蘇武:西漢武帝時蘇武出使匈奴不屈,被留十九年。十九年:此楊慎以蘇武借指自己遭貶十九年!罢l傳”句:相傳漢昭帝索求蘇武不得,乃遺使者謂單于天子射雁上林中,得雁足帛書,言武等在澤,乃得放還。此處言“上林無書”,指自己還期渺茫,遭遇比蘇武還壞。
北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵(yán)蜀國弦。
“北風(fēng)”句“:古詩有“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”之句,此處借喻自己遭遇還不如鳥獸。蜀國弦:屬樂府相和舊曲名。此指思鄉(xiāng)之曲。
賞析:
此詩前兩句寫敘別的地點,送行者的情誼;三四句寫辭離故鄉(xiāng),遠行邊荒;五六句寫感慨,借用蘇武傳札得歸事,表達詩人對赦免的期待;最后兩句以動物的戀故土設(shè)喻,道出詩人無法排解、無法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。全詩一氣呵成,渾成自然,且情真意切,凄婉動人。
“錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹!本涞莱鰟⑸瞥錇橹镁扑托械牡攸c和折柳贈別的情誼。“惜別”寫內(nèi)心感情,“愁攀”寫外在動作。仔細傳神,將詩人遠行,朋友不忍分別又不得不分別的矛盾與苦澀,形象地勾勒了出來。楊慎久戍荒域,暫假歸家又當(dāng)長別。臨行之際,內(nèi)心的苦痛不言而喻。詩人不言自己的傷感,卻寫為之餞行的劉善充的情態(tài),給人留下充分的想象余地。朋友相別,常常折柳贈送以祝平安:“上馬不捉鞭,反折楊柳枝。跳座吹長笛,愁殺行客兒”(《折楊柳歌辭》),“傷見路旁楊柳青,一重折盡一重新,今年還折去年處,不送去年離別人”(施肩吾《折楊柳》)。此處雖亦是折柳送行,卻不落俗套,讀者既知所攀之樹就是楊柳,又不與頷聯(lián)的“青青楊柳”重復(fù)。
“青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去!本鋵懺娙诵猩掖遥刂臎鲞b遠!扒嗲鄺盍枢l(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。”朋友贈送的,帶著故土芬芳、朋友情誼的楊柳顏色尚青,故鄉(xiāng)的影子就越來越遙遠了。“青青楊柳”暗示離別的時間很短,“故鄉(xiāng)遙”以見詩人行程之快,行色之匆忙!按蠡娜ァ,言詩人所去的地方之偏遠,環(huán)境之惡劣。上句從詩人切身的感受落筆寫故鄉(xiāng)之遠去,內(nèi)心的戀與悲苦;下句從朋友的眼光所及著手,寫詩人離去之迅速,所去之地的荒涼,朋友的惆悵。進一步反襯詩人內(nèi)心的苦痛。
“蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊!本溆玫渥栽,抒發(fā)詩人渴求自由、渴求免的強烈愿望。漢武帝時,蘇武出使匈奴,被扣押十九年。漢昭帝即位,使人求索不得,漢使謂單于曰“天子射獵上林中,得雁足帛書,言武等在某澤中,乃放還!睏钌骷尉溉曛喅捎啦酱藭r正好十九年,尚無赦免的音訊,所以發(fā)出“誰傳書札上林邊”的呼救聲,上林苑本是漢天子打獵的場所,此處借指明世宗。此意其呼救之聲哀傷悲絕。。
“北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦!本湟詣游锏膽俟释猎O(shè)喻,道出詩人無法排解、無法抑制的戀鄉(xiāng)情愁!氨憋L(fēng)胡馬南枝鳥”,化衍“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”(《古詩十九首》)之句。舟中對酒,愁緒更濃,無法排解,無法述說,只好將柔腸寸斷的滿腔情愫,傾瀉到那思鄉(xiāng)戀土的蜀國弦歌之中。詩人借弦歌以抒胸,傾吐自己眷戀故土不欲離去的情感,哀絕婉轉(zhuǎn),催人淚下。
這首詩結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹,抒情寫意真摯自然。詩歌由朋友的不忍別,想到馬上會天涯相隔。再由戍地的荒涼,希望赦免還家。赦免無望更加依戀故土,最后是絕望悲歌聲淚俱下。層層相轉(zhuǎn),感情一層濃于一層。
對酒原文翻譯及賞析4
臘夜對酒原文:
琥珀杯中物,瓊枝席上人。
樂聲方助醉,燭影已含春。
自顧行將老,何辭坐達晨。
傳觴稱厚德,不問吐車茵。
臘夜對酒注釋
晉陶潛《責(zé)子》詩:“天運茍如此,且進杯中物!碧祈n翃《送齊明府赴東陽》詩:“風(fēng)流好愛杯中物,豪蕩仍欺陌上郎。”宋辛棄疾《滿江紅·送信守鄭舜舉被召》詞:“問人間,誰管別離愁?杯中物。”元關(guān)漢卿《金線池》第二折:“你不肯冷落了杯中物,我怎肯生疎了絃上手!币嘧鳌氨兄铩!缎咽篮阊浴げ倘鸷缛倘鑸蟪稹罚骸癌z蔡武﹞平昔別無所好,偏愛的是杯中之物,若一見了酒,連性命也不相顧!
對酒原文翻譯及賞析5
《對酒》
不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。
一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。
譯文及注釋
不吝惜花很多錢買一把好刀,
貂皮大衣?lián)Q酒喝也算是豪邁了。
要愛惜自己的生命,
為了偉大的理想,值得拋灑鮮血,做出驚天動地的事業(yè)。
「注釋」
、賲侵ョ队浨锱畟b遺事》提到,詩當(dāng)寫于此時。這首詩表現(xiàn)了秋瑾輕視金錢的豪俠性格和殺身成仁的革命精神。
、邗豸脫Q酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。秋瑾以一女子,而作如此語,其豪俠形象躍然紙上。
③“一腔”二句:要多珍惜自己的滿腔熱血,將來獻出它的時,一定可以化成碧綠的波濤(意即掀起革命的風(fēng)暴)。勤,常常,多。碧濤,用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧!比O弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血
「賞析」
這首“鑒湖女俠”詩是:“不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤!辈恢赖模瑫詾檫@是男性寫的。其實中國的男性寫的東西,多數(shù)是女性化的。一千年前的花蕊夫人早就痛罵過:“君王城上豎降旗,妾在深宮那得知?二十萬人齊解甲,寧無一個是男兒!”(《口占答宋太祖》)九百年后,秋瑾又接著罵道:“骯臟塵寰,問幾個男兒英哲?算只有蛾眉隊里,時聞杰出。”(《滿江紅》)秋瑾生活的時代,人們已經(jīng)痛感到整個中國的極度女性化,因此涌現(xiàn)出一批豪俠剛烈之士,以夸張的男性化生活姿態(tài)向傳統(tǒng)社會挑戰(zhàn)。秋瑾身為女性,但她時時反抗命運加給自己的性別身份。她恨蒼天“苦將儂,強派作蛾眉,殊未屑!”她宣稱:“身不得,男兒列,心卻比,男兒烈!保ā稘M江紅》)她說:“休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴!”(《鷓鴣天》)
對酒原文翻譯及賞析6
原文:
松子棲金華,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流電,倏忽變光彩。
天地?zé)o凋換,容顏有遷改。
對酒不肯飲,含情欲誰待。
注釋:
①松子:即赤松子,是古代的仙人。
、诮鹑A:山名。在今浙江金華市北。相傳赤松子在此山得道,羽化成仙。
、郯财冢褐赴财谏。傳說中的仙人,居住在東海仙山。
、苡鸹撼上。
、荨皩啤眱删洌夯昧送豸拥脑娋洹敖袢詹粯O歡,含情欲誰待”,含有歡情而不暢。
翻譯:
赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山,他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒有多大的變化,改變的只有人的容顏。眼前雖然有盛宴美酒,但歡情不暢,沒有舉杯的心情。
賞析:
《對酒行》,屬于樂府《相和歌辭》舊題。在這首詩里,詩人李白表達的是天地久長而人生易逝的深沉感慨。
對酒原文翻譯及賞析7
【原文】
曲江對酒
杜甫
苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉(zhuǎn)霏微。
桃花細逐楊花落,黃鳥時兼白鳥飛。
縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。
吏情更覺滄州遠,老大徒傷未拂衣。
【翻譯】
我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰(zhàn)爭浪費的皇家園林。我想多坐一會兒,即便時間的移動,使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們?nèi)绾螤幹鴴仐夁@個世界。黃鸝和白色鷗鳥,比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見皇帝的胃口。由于缺少異數(shù),我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,F(xiàn)在老了,還說什么“事了拂衣去”。
【賞析】
詩人微官縛身,空懷報國之心,卻無所作為,虛空寥落之際,將失望與憂忿寄托于花鳥清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動傳神,同時也反映出詩人空閑無事,留意花落鳥飛的懶散無聊的心境。
【閱讀訓(xùn)練】
1.杜甫,字子美,其詩作被稱作“ ”。(1分)
2.對本詩分析不正確的一項是( )。(3分)
A.這是一首詠史詩,首聯(lián)“轉(zhuǎn)”字寫出時過境遷的意味。
B.頷聯(lián)不僅上下句對仗,而且還有“當(dāng)句對”,格律嚴(yán)謹。
C.頸聯(lián)正話反說,尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。
D.全詩感情濃烈,運思深刻,體現(xiàn)了杜詩沉郁頓挫的風(fēng)格。
3. 詩的第三句原作“桃花欲共楊花語”,后來杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話》),深得后人贊譽。聯(lián)系全詩,談?wù)勀愕目捶。?分)
4.簡析作者在詩中抒發(fā)的思想感情。
5.“桃花細逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語”。你認為這樣修改之后好不好,為什么?
【參考答案】
1.(1分)詩史
2.(3分)A
3.(4分)改得巧妙、準(zhǔn)確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩看,作者表現(xiàn)的是因仕途失意而懶散無聊的心情。用白描的手法,寫桃花的“細逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣。(1分)
4.詩人感覺閑散無聊,枯坐江頭多時,不想回去,縱飲懶朝,后悔沒有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩人面對仕途失意、抱負難展、理想落空、報國無門的狀況內(nèi)心的憤懣不平之情。
5.“桃花欲共楊花語”運用了擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣,跟詩人當(dāng)時仕途失意,懶散無聊的心情不相吻合;正因為仕途失意,懶散無聊,詩人才久坐江頭,如此留意于花落鳥飛,“桃花細逐楊花落”純用描寫,能更好地襯托出詩人此時的心情。
對酒原文翻譯及賞析8
對酒 近現(xiàn)代
秋瑾
不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。
一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。
《對酒》譯文
不吝惜花費千金去買一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。
應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來獻出它時,定能化成碧綠的波濤。
《對酒》注釋
對酒:指此詩為對酒痛飲時所作。
寶刀:吳芝瑛 《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時曾購一寶刀。
貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。
勤,常常,多。 珍重:珍惜重視。
碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧。”萇弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。
濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。
《對酒》賞析
秋瑾去小詩“對酒”作于1905年,即事緒三十一年。庚子事變,八國聯(lián)軍入侵,國事板蕩,中華位族瀕臨滅絕去危險,而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書香門第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國救位去途徑于1904年變賣掉自己去全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說:“人生處世,當(dāng)匡濟艱危,以吐報負,寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價購得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩,俱能來得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國,走訪好友吳芝瑛,以所購寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。
第一句以不吝惜千兩黃金去購買鋒利去寶刀起興,“千金”本是珍貴去錢財器物,而詩人卻毫不可惜地用來換取別人看來價值根本不足相當(dāng)去東西。表現(xiàn)了詩人意欲投身反帝反封建去斗爭,甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩人去性格去豪爽。
第二句與首句呼應(yīng),詩人愿意用名貴去貂裘去換酒喝,這些貴重去東西都毫不猶豫地舍棄,詩人以一女子而作如此語,顯示出詩人仗義疏財,不計較個人得失去豪爽性格。
第吳芝瑛久知秋瑾有事復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對好友去提醒,這就有了本詩去第三,第四句,秋女俠去回答。借用周朝去忠臣萇弘鮮血化碧去典故闡明:人去生命是非常寶貴去,蠻強去熱血也不能白白去流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高去革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒有白活。同時抒發(fā)詩人隨時準(zhǔn)備為國捐軀去豪邁情感。
全詩句句鏗鏘有力,字字擲地有聲,借對酒所感抒發(fā)革命豪情,表達了詩人決心為革命奉獻一切去豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩人去英雄氣概。
對酒原文翻譯及賞析9
對酒行 唐朝 李白
松子棲金華,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流電,倏忽變光彩。
天地?zé)o凋換,容顏有遷改。
對酒不肯飲,含情欲誰待。
《對酒行》譯文
赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山。
他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?
人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。
幾十年,天地并沒有多大的變化,改變的只有人的容顏。
這樣人生的即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。
《對酒行》注釋
對酒行:是樂府相和歌調(diào)名,內(nèi)容多為君主歌功頌德。
松子:即赤松子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。
安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在東海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠,始皇感到奇怪,便賜給他價值數(shù)千萬的金璧。安期接受后,放置在阜鄉(xiāng)亭,并留下一封書信曰:“復(fù)數(shù)千歲,求我于蓬萊山!
羽化:道家以仙去為羽化。
浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。
凋換:凋落變化。
含情:形容心情不歡暢。
《對酒行》賞析
這首出看似平淡無奇,實剛?cè)谟蜗、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊豐富,耐人尋味。
出想前四句,徑思仙人,提出疑問。出人開篇便從古時仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲想意境,也凝聚著出人一生求仙想曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海人舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸想意境,字里行間蘊含著出人景仰、徑思想情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問,這是經(jīng)過一系列想艱苦探索之后想反思緒果,疑問中透露出出人迷惘、惆悵想復(fù)雜心態(tài)。
中間四句,感嘆時光倏忽,人生易老。這里,出人為強調(diào)人生變化之迅速,用了夸張想藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”想意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語想交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促想意識!碧斓亍眱删溆忠杂来嫦胩斓貫榉匆r,來強化其人命不常想意識,揭示出時間想無限、宇宙想永恒與人生有限、容顏易改想矛盾,傾瀉出出人欲有為而不得,欲超脫而不能想內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何想復(fù)雜心態(tài)。
結(jié)尾兩句,緊扣出題,揭出主旨。出人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望想情境中,忽辟奇境,面人酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲想心靈搏斗中,以尾句中反詰想語氣透漏出他欲超脫而不能想復(fù)雜心態(tài),也表達出更高遠想精神徑求。
總體來說,這首出以出人內(nèi)心情感流向變化來結(jié)構(gòu)全出。起筆是人古仙人思慕想情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入人仙人不復(fù)現(xiàn)想失望,人求仙徑求想疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入人人世時光易逝想憂慮,人容顏日改想無可奈何,表達出一種失落、灰心和幻滅想情緒。至此,出人想感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無路”想境地。這時,出人又以超然揮灑想筆觸,突然推開去,獨辟蹊徑,以面人酒杯想聯(lián)想、發(fā)問,表達了“含情”有待想高遠精神徑求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”想意境。這就形成了全出看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實則整然有序,渾然天成想藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首出“飄逸”想風(fēng)格。
《對酒行》創(chuàng)作背景
李白自“十五游神仙”始,一直癡迷于道教之中。而今當(dāng)李白“老之將至”之時,他回首求仙訪道的歷程,開始反思平生求仙的`經(jīng)歷,以及眼見“服食求神仙,多為藥所誤”的事實,對自己沉于道教已開始覺醒,鑒于這種復(fù)雜的心態(tài),便創(chuàng)作了這首詩。
對酒原文翻譯及賞析10
原文:
霜天曉角·重來對酒
納蘭性德〔清代〕
重來對酒,折盡風(fēng)前柳。若問看花情緒,似當(dāng)日、怎能彀。
休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首。自古青蠅白璧,天已早安排就。
譯文:
幾欲舉杯,對酒無言,折盡風(fēng)中搖曳的柳條也數(shù)不盡那濃濃的離情別緒。遙憶當(dāng)年花前把酒、壯志酬籌,何等快意。還是不要提那些空虛如幻的陳情舊事了,趁著良辰未盡,再多飲一杯消愁的美酒,自古英雄多壯志難酬,是非成敗上天早已為我們安排妥當(dāng)了。
注釋:
霜天曉角:詞牌名。又名“月當(dāng)窗”、“長橋月”、“踏月”。越調(diào),仄韻格。各家頗不一致,通常以辛棄疾《稼軒長短句》為準(zhǔn)。雙調(diào)四十三字,前后片各三仄韻。別有平韻格一體。彀(gòu):同“夠”。搔首:以手搔頭,是為人之焦急或有所思的情態(tài)。青蠅(yíng)白璧:喻小人讒謗好人,污其青白。青蠅,蒼蠅。白璧,白玉。
賞析:
這首詞是納蘭性德與好友飲酒時的寄情之在。詞人寫這首詞,既是勸慰臨行的好友,也是在抒發(fā)自己對好友被小人讒害的激憤之情。
詞的上闋寥寥二十一字,卻彌散著失意與無奈的情緒。一句“折盡風(fēng)前柳”,點明了花別的主題。正所謂“年年柳色,灞陵傷別”,離別總是讓人感傷的,而一個“盡”字,亦寫出了詞人不舍的深情——似乎只有折完風(fēng)前的細柳方能顯示出他對友人的惜別之情。隋朝詩人的《花別詩》說:“柳條折盡花飛盡,借問行人歸不歸”。離別總是黯然銷魂,也總能勾起萬般感觸。詞的下闋,筆鋒突轉(zhuǎn),由傷別轉(zhuǎn)入對世事人生的感嘆!靶轂槲黠L(fēng)瘦,痛飲頻搔首”化用李清照的《醉花陰》詞:“莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人人黃花瘦”。以此來勸慰友人勿嘆于西風(fēng)古道,不要獨自銷魂消瘦,今日一別,相聚又不知是何時,索性狂歌痛飲,以慰年華吧!巴达嬵l搔首”,這里容若當(dāng)是引申自居易《代書詩一百韻寄微之》詩中“此日空搔首,何人共解頤”的句子,將友人引為人生知己。故此句既是慰友亦是慰己。接下來,容若繼續(xù)寬慰友人:小人讒滂君子,污其清白,自古已然,就好像上天早已安排好的一樣。正如他在《金縷曲·贈梁汾》中所言,“蛾眉謠諑,古今同忌”。此時的納蘭是憤憤不平的,卻也是沉默無奈的,但這種沉默卻源自他的清傲與曠達。
這首詞寫別情,卻脫出別情外,終又回到別情上,始終想解脫,故在曠達語,又始終不可解脫,終歸于一句對于人生的理解“自古青蠅白璧,天已早、安排就”,以此寬慰自己。全詞可謂凄婉哀絕,能催人生出同感來。
納蘭性德
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨特的個性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
對酒原文翻譯及賞析11
原文:
重來對酒,折盡風(fēng)前柳。若問看花情緒,似當(dāng)日、怎能彀。
休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首。自古青蠅白璧,天已早安排就。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
幾欲舉杯,對酒無言,折盡風(fēng)中搖曳的柳條也數(shù)不盡那濃濃的離情別緒。遙憶當(dāng)年花前把酒、壯志酬籌,何等快意。
還是不要提那些空虛如幻的陳情舊事了,趁著良辰未盡,再多飲一杯消愁的美酒,自古英雄多壯志難酬,是非成敗上天早已為我們安排妥當(dāng)了。
注釋
、潘鞎越牵涸~牌名。又名“月當(dāng)窗”、“長橋月”、“踏月”。越調(diào),仄韻格。各家頗不一致,通常以辛棄疾《稼軒長短句》為準(zhǔn)。雙調(diào)四十三字,前后片各三仄韻。別有平韻格一體。
⑵彀(gòu):同“夠”。
⑶搔首:以手搔頭,是為人之焦急或有所思的情態(tài)。
、惹嘞墸▂íng)白璧:喻小人讒謗好人,污其青白。青蠅,蒼蠅。白璧,白玉!冻o·劉向(九嘆·怨思)》:“若青蠅之偽質(zhì)兮,晉驪姬之反情!蓖跻葑ⅲ骸扒嘞壸儼资购,變白使黑,以喻讒佞!
參考資料:
1、
《經(jīng)典讀庫》編委會編著,人間最美納蘭詞精選,江蘇美術(shù)出版社,20xx.11,第245頁
賞析:
作者:佚名
《霜天曉角》,其名得自林逋詠梅詞中“霜潔” “曉寒” “玉龍三弄” 又稱《長橋月》((踏月》《月當(dāng)窗》等,有多種體格,皆為雙凋,這首詞就是其中之一體。上闋四句,下闋五句,共四十三字。上闋第一、第二、第四句, 下闋第一、第二、第三、第五句押仄聲韻。
這首詞的主題并不明確,后世多認為是納蘭性德與好友飲酒時的寄情之作。詞人在上闋說自己與友人再一次飲酒作別,只是心情與昔日大有不同。詞 的下闋,詞人筆鋒突轉(zhuǎn),勸慰好友忘卻煩憂,痛飲美酒,自古以來上天對卑鄙小人讒害好人、誣陷清白的事情早有安排。詞人寫這首詞,既是勸慰臨行的好友,也是在抒發(fā)自己對好友被小人讒害的激憤之情。
參考資料:
1、
《經(jīng)典讀庫》編委會編著,人間最美納蘭詞精選,江蘇美術(shù)出版社,20xx.11,第245頁
對酒原文翻譯及賞析12
對酒歌,太平時,吏不呼門。
王者賢且明,宰相股肱皆忠良。
咸禮讓,民無所爭訟。
三年耕有九年儲,倉谷滿盈。
斑白不負載。
雨澤如此,百谷用成。
卻走馬,以糞其土田。
爵公侯伯子男,咸愛其民,以黜陟幽明。
子養(yǎng)有若父與兄。
犯禮法,輕重隨其刑。
路無拾遺之私。
囹圄空虛,冬節(jié)不斷。
人耄耋,皆得以壽終。
恩德廣及草木昆蟲。
「翻譯」
飲酒時高歌,正是太平年代,小吏不闖門。
君主賢明,宰相和股肱之臣都忠心賢良。
人民禮讓,不爭吵打官司。
耕地三年有九年的收成那么多,糧食堆滿糧倉。
老者不背著東西。
天降潤雨,糧食豐收。
馬在田間馳騁,用糞便來作肥料。
當(dāng)官的都愛他的人民,沒有黑暗。
教導(dǎo)孩子敬愛父兄。
犯法不能有重刑。
路不拾遺。
監(jiān)獄空虛,節(jié)日不斷。
老人能得到贍養(yǎng)。
恩惠廣及草木昆蟲。
「注釋」
〔1〕《對酒》屬于樂府詩《相和歌·相和曲》。同《度關(guān)山》一樣,都是表達作者政治理想的詩篇。本詩描寫了一派太平盛世的歡樂景象。政通人和,物阜民康,構(gòu)想誠然是美妙的。
〔2〕吏不呼門:管理不過問、干涉老百姓的日常生活。
〔3〕股肱:大腿和胳膊。古代常以股肱比喻輔佐君王的臣僚。
〔4〕咸:都,皆。禮讓:遵守禮法,互相謙讓。
〔5〕爭訟:爭奪和訴訟
〔6〕“三年”句:此句本之《禮記·王制》:“三年耕必有一年食,九年耕必有三年食!辈懿儆诌M一步,認為經(jīng)過三年耕種土地,一定要取得供給九年食用的糧食儲備。
〔7〕班白:即“斑白”,指頭發(fā)發(fā)白的老人。負載:肩扛或用頭頂著東西搬運。此句來源于《孟子·梁惠王上》。
〔8〕雨澤:雨水滋潤。
〔9〕百谷:泛指各種農(nóng)作物。一作“五谷”。用:因而。成:豐收。
〔10〕卻:退。走馬:跑得快的馬。此指戰(zhàn)馬。
〔11〕糞:用如動詞,施肥。意為天下太平時,讓好馬推出戰(zhàn)場,用于送糞和耕地。
〔12〕爵:爵位。這里用如動詞,分封。公侯伯子男:周天子分封諸侯時的五個等級。
〔13〕黜陟幽明:語出《尚書·舜典》,即貶退不明事理的人,提拔干練的人。
〔14〕子養(yǎng)有若父與兄:諸侯和管理像對待自己父親和兄長一樣對待老百姓。
〔15〕輕重隨其刑:按犯法之輕重分別量刑。
〔16〕囹圄:監(jiān)獄
〔17〕冬節(jié)不斷:漢代最遲在冬季的最后一個月處決犯人。到春天就不能處決了。此言至冬末也沒有犯人可判決了。
〔18〕耄:人九十歲為耄。耋:人八十歲為耋。
〔19〕恩德:統(tǒng)治者給社會帶來的種種好處。一本作“恩澤”。
「賞析」
《對酒》是魏晉文學(xué)家曹操創(chuàng)作的一首表達自己政治理想的雜言詩,詩中描述了太平的環(huán)境里,人們自由舒適的田園生活。曹操認為,沒有官吏上門催租、政治清明是人生追求的理想社會。
對酒高歌,激起詩人曹操無限的感慨。曹操認為,沒有官吏上門催租、政治清明是人生追求的理想社會。在這一社會中,君圣臣賢,訟獄不興,五谷豐登,國富民足,路不拾遺,夜不閉戶,人人皆得壽終。
這些作為曹操的理想社會是何等地令人神往。然而,直至唐代初年,唐太宗貞觀之治時曾有“路不拾遺,夜不閉戶”之太平景象。三國時期,曹操卻不得不面對戰(zhàn)火不斷,百姓痛苦的呻吟的現(xiàn)實,理想與現(xiàn)實的反差實在是太大了。可以說,曹操描繪的人生理想是在批判實現(xiàn)的基礎(chǔ)上發(fā)生的。一般認為,曹操尚法。從這首《對酒》詩的內(nèi)容看,應(yīng)該說他具有外法內(nèi)儒的特征,即他所描繪的理想社會是以儒家學(xué)說為依據(jù)的。
對酒原文翻譯及賞析13
對酒
蒲萄酒,金叵羅,吳姬十五細馬馱。
青黛畫眉紅錦靴,道字不正嬌唱歌。
玳瑁筵中懷里醉,芙蓉帳底奈君何!
翻譯
蒲萄美酒,金叵羅。吳地少女年方十五,嬌小的駿馬把她馱。
青黛描秀眉,還穿著紅錦靴。吐字音不正,嬌滴滴地唱著歌。
豪華的筵席上,你投入懷中醉眼婆娑。芙蓉帳里,能奈你何?
注釋
蒲萄酒:據(jù)《太平寰宇記》載西域有之,及唐貞觀中傳入,芳香酷烈。
叵羅:或作“頗羅”,胡語之酒杯。
細馬:駿馬之小者。
青黛:古畫眉顏料,其色青黑。
紅錦靴:唐代時裝。
玳瑁筵:也寫作瑇瑁筵,謂豪華名貴之筵席。
芙蓉帳:用芙蓉花染繒制成的帳子。泛指華麗的帳子。
賞析
這首七言古詩寫少年冶游情景,是李白初下江南時候的生活寫照。全詩節(jié)奏明快,情緒高越,細節(jié)明晰,歌唱性極強。
此詩先寫“蒲萄酒”“金叵羅”“玳瑁筵”“芙蓉帳”,其物色華貴精美絕倫。然后女主人公登場。芳齡十五,騎一匹小馬。以“細”指“小”,至今粵語猶然!榜W”字好,坐非正坐,開啟了漫不經(jīng)心模式。“道字不正嬌唱歌”,是女主人公無目的性地任意揮發(fā)。是因為她是吳姬,不能說洛陽正音,才“道字不正”呢,還是她有意來一番個人演繹,將一首熟悉的歌兒唱出陌生化的新奇感呢?李白是深諳此中秘訣的,他明白這是撒嬌,發(fā)嗲。在另一首寫給金陵女子的詩中他也說:“楚歌吳語嬌不成,似能未能最有情!辈灰J真,不要賣弄,有本事最好藏起來,技藝在純熟與生疏之間,態(tài)度在迎合與超然之間,這才是“嬌唱歌”,“嬌不成”也“最有情”。十五歲的吳姬真不簡單,她已經(jīng)掌握了人情與歌藝的精髓:似能未能,大巧若拙。此詩寫吳姬著筆不多,但其天生麗質(zhì),音容笑貌,一覽無余,很可見出李白刻畫人物之工。
創(chuàng)作背景
安旗《李白全集編年注釋》(《李白全集編年箋注》)系此詩于開元十四年(726年)。當(dāng)時李白在金陵、揚州等地游覽。
對酒原文翻譯及賞析14
對酒行
李白〔唐代〕
松子棲金華,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流電,倏忽變光彩。
天地?zé)o凋換,容顏有遷改。
對酒不肯飲,含情欲誰待。
譯文及注釋
譯文:
赤松子棲息在金華山上,安期生居住在仙海的蓬萊仙山。他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒有多大的變化,縣變的只有人的容顏。這樣人生的即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。
注釋:
對酒行:是樂府相和歌調(diào)名,內(nèi)容多為君主歌功頌德。松子:即赤松子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在仙海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠,始皇感到奇怪,便賜給他價值數(shù)千萬的金璧。安期接受后,放置在阜鄉(xiāng)亭,并留下一封書信曰:“復(fù)數(shù)千歲,求我于蓬萊山!坝鸹旱兰乙韵扇橛鸹8∩喝松。流電:形容人生短促,似流電。凋換:凋落變化。含情:形容心情不歡暢。
賞析
這首詩看似平淡無奇,實剛?cè)谟蜗、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊豐富,耐人尋味。
詩的前四句,追思仙人,提出疑問。詩人開篇便從古時仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲的意境,也凝聚著詩人一生求仙的曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海對舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的意境,字里行間蘊含著詩人景仰、追思的情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問,這是經(jīng)過一系列的艱苦探索之后的反思緒果,疑問中透露出詩人迷惘、惆悵的復(fù)雜心態(tài)。
中間四句,感嘆時光倏忽,人生易老。這里,詩人為強調(diào)人生變化之迅速,用了夸張的藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”的意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語的交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促的意識。”天地”兩句又以永存的天地為反襯,來強化其人命不常的意識,揭示出時間的無限、宇宙的永恒與人生有限、容顏易改的矛盾,傾瀉出詩人欲有為而不得,欲超脫而不能的內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何的復(fù)雜心態(tài)。
結(jié)尾兩句,緊扣詩題,揭出主旨。詩人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望的情境中,忽辟奇境,面對酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲的心靈搏斗中,以尾句中反詰的語氣透漏出他欲超脫而不能的復(fù)雜心態(tài),也表達出更高遠的精神追求。
總體來說,這首詩以詩人內(nèi)心情感流向變化來結(jié)構(gòu)全詩。起筆是對古仙人思慕的情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入對仙人不復(fù)現(xiàn)的失望,對求仙追求的疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入對人世時光易逝的憂慮,對容顏日改的無可奈何,表達出一種失落、灰心和幻滅的情緒。至此,詩人的感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無路”的境地。這時,詩人又以超然揮灑的筆觸,突然推開去,獨辟蹊徑,以面對酒杯的聯(lián)想、發(fā)問,表達了“含情”有待的高遠精神追求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”的意境。這就形成了全詩看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實則整然有序,渾然天成的藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首詩“飄逸”的風(fēng)格。
李白
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
對酒原文翻譯及賞析15
原文:
對酒
[近現(xiàn)代]秋瑾
不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。
一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。
譯文及注釋:
譯文
不吝惜花費千金去買一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。
應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來獻出它時,定能化成碧綠的波濤。
注釋
對酒:指此詩為對酒痛飲時所作。
寶刀:吳芝瑛《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時曾購一寶刀。
貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。
勤,常常,多。珍重:珍惜重視。
碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧!比O弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。
濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。
賞析:
秋瑾的小詩“對酒”作于1905年,即光緒三十一年。庚子事變,八國聯(lián)軍入侵,國事板蕩,中華民族瀕臨滅絕的危險,而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書香門第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國救民的途徑于1904年變賣掉自己的全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說:“人生處世,當(dāng)匡濟艱危,以吐報負,寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價購得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩,俱能來得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國,走訪好友吳芝瑛,以所購寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。
第一句以不吝惜千兩黃金去購買鋒利的寶刀起興,“千金”本是珍貴的錢財器物,而詩人卻毫不可惜地用來換取別人看來價值根本不足相當(dāng)?shù)臇|西。表現(xiàn)了詩人意欲投身反帝反封建的斗爭,甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩人的性格的豪爽。
第二句與首句唿應(yīng),詩人愿意用名貴的貂裘去換酒喝,這些貴重的東西都毫不猶豫地舍棄,詩人以一女子而作如此語,顯示出詩人仗義疏財,不計較個人得失的豪爽性格。
第吳芝瑛久知秋瑾有光復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對好友的提醒,這就有了本詩的第三,第四句,秋女俠的回答。借用周朝的忠臣萇弘鮮血化碧的典故闡明:人的生命是非常寶貴的,蠻強的熱血也不能白白的流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高的革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒有白活。同時抒發(fā)詩人隨時準(zhǔn)備為國捐軀的豪邁情感。
全詩句句鏗鏘有力,字字擲地有聲,借對酒所感抒發(fā)革命豪情,表達了詩人決心為革命奉獻一切的豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩人的英雄氣概。
【對酒原文翻譯及賞析通用15篇】相關(guān)文章:
對酒原文賞析及翻譯04-28
對酒行原文賞析及翻譯04-27
對酒原文賞析及翻譯(15篇)04-28
對酒原文賞析及翻譯15篇04-28
對酒原文賞析及翻譯集錦15篇04-29
對酒原文賞析及翻譯(精選15篇)04-28
對酒行原文賞析及翻譯4篇04-27
除夜對酒贈少章原文翻譯及賞析05-10
除夜對酒贈少章原文賞析及翻譯05-01
對酒_陸游的詩原文賞析及翻譯08-03