思母原文翻譯及賞析
思母原文翻譯及賞析1
朝代:宋代
作者:與恭
原文:
霜殞蘆花淚濕衣,白頭無復(fù)倚柴扉。
去年五月黃梅雨,曾典袈裟糴米歸。
翻譯:
、偎獨屘J花:寒霜把蘆花摧殘。蘆花:典出《史記?仲尼弟子列傳》。傳載孔子弟子閔損字子騫,少時受后母虐待。冬天,后母將蘆花塞入布中,給子騫穿。而以棉花制襖,給自己親生兒子穿。子騫父得知,欲休之。子騫跪求留母,曰:“母在一子單,母去四子寒!备改酥。后母悔,遂待諸子如一。后世轉(zhuǎn)以蘆花代指母愛。無復(fù):不再。倚柴扉:指母親倚門望兒。②黃梅雨:梅子熟時之雨,時當(dāng)農(nóng)歷四、五月。黃梅謂梅子,熟時呈黃色,故稱。典:典當(dāng),抵押。糴(dí):買入糧食谷物。
賞析:
與恭出家之后未久,其父見背,唯留老母貧苦獨守。恭公雖系出家之人,亦不能有負(fù)親恩。雖然自己過的也是清貧淡泊的生活,仍時時接濟(jì)老母,F(xiàn)在母親也走了,留下的只是滿腔懷念。這首詩并沒有華美的詞藻,只是用極普通的詞語,敘述極平凡的往事。然而,詩中流露的全是一片赤子之心,孺慕之情讀來令人深為感動,惋嘆不已。
思母原文翻譯及賞析2
思母
霜殞蘆花淚濕衣,白頭無復(fù)倚柴扉。
去年五月黃梅雨,曾典袈裟糴米歸。
譯文及注釋
譯文
看到寒霜把蘆花摧殘,不禁落下了傷心的淚水;滿頭白發(fā)的老母親再也不會到門口倚靠者柴門盼望我、看望我了。
去年五月梅雨時節(jié),家中糧斷,只好典袈裟糴米回家,奉養(yǎng)母親。
注釋
霜殞蘆花:寒霜把蘆花摧殘。
蘆花:后世專以蘆花代指母愛。
無復(fù):不再。
倚柴扉:指母親倚門望兒。
黃梅雨:梅子熟時之雨,時當(dāng)農(nóng)歷四、五月。黃梅謂梅子,熟時呈黃色,故稱。
典:典當(dāng),抵押。
糴:買入糧食谷物。
鑒賞
這是一首飽蘸生活氣息,充滿真情實感的思母詩。
首句點明時節(jié),渲染思情:霜打蘆花,往日那一片片白茫茫的秋日生機(jī)欲舍難舍,令他想起了母親的白發(fā),想起了母親的故去,不由潸潸淚下。在他的'腦海中,浮現(xiàn)出去年五月歸家省親時的情景:那是一個陰雨連綿的季節(jié),僧人典當(dāng)了法衣,買了些粗米拿回家侍奉娘親,而白頭的娘親就是在柴門邊盼望著兒子的的歸來……詩如一幀發(fā)黃的老照片,一首低回沉婉的曲子,響著余韻,久縈心間。
與恭出家之后未久,其父見背,唯留老母貧苦獨守。恭公雖系出家之人,亦不能有負(fù)親恩。雖然自己過的也是清貧淡泊的生活,仍時時接濟(jì)老母,F(xiàn)在母親也走了,留下的只是滿腔懷念。這首詩并沒有華美的詞藻,只是用極普通的詞語,敘述極平凡的往事。然而,詩中流露的全是一片赤子之心,孺慕之情讀來令人深為感動,惋嘆不已。
【思母原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
思母原文注釋賞析05-28
母別子原文翻譯賞析05-04
春思原文,翻譯,賞析07-16
春思原文翻譯賞析07-16
春閨思原文、翻譯、賞析03-15
春思原文、翻譯、賞析03-17
《室思》原文、翻譯及賞析07-19
邊思原文翻譯及賞析02-15
《春思》原文及翻譯賞析02-16