- 相關(guān)推薦
送別駱賓王原文翻譯及賞析
《送別》是唐代詩(shī)人駱賓王創(chuàng)作的一首五言絕句。前兩句是寫(xiě)長(zhǎng)長(zhǎng)的秋夜寒冷,渲染離別時(shí)難舍的氣氛。后兩句用“玉壺冰”表明心情,體現(xiàn)了兩位朋友之間坦誠(chéng)相見(jiàn)的真正友誼。這首詩(shī)把離情表現(xiàn)得高潔純真,不似前人作品般悲切哀傷,此種手法少見(jiàn)于初唐詩(shī)歌下面是送別原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!

原文:
送別
唐代: 駱賓王
寒更承夜永,涼夕向秋澄。
離心何以贈(zèng),自有玉壺冰。
譯文:
寒更承夜永,涼夕向秋澄。
寒夜的敲更聲接續(xù)著這漫漫長(zhǎng)夜,清涼的夜晚像秋天那般澄澈。
離心何以贈(zèng),自有玉壺冰。
離別時(shí)難以割舍,拿什么贈(zèng)送給你呢?我這自有如裝在玉壺冰一樣真心。
注釋?zhuān)?/strong>
寒更承夜永,涼夕向秋澄(chéng)。
古代夜間計(jì)時(shí)單位,一夜分五更,一更約二小時(shí)。夜永:長(zhǎng)夜。秋澄:澄凈的秋色。
離心何以贈(zèng),自有玉壺(hú)冰。
離心:離別之心。玉壺冰:比喻清白和高潔。比喻人品質(zhì)的高潔。
賞析:
這首詩(shī)把離情表現(xiàn)得高潔純真,不似前人作品般悲切哀傷,此種手法少見(jiàn)于初唐詩(shī)歌。前兩句是寫(xiě)長(zhǎng)長(zhǎng)的秋夜寒冷,渲染離別時(shí)難舍的氣氛。后兩句用“玉壺冰”表明心情,體現(xiàn)了兩位朋友之間坦誠(chéng)相見(jiàn)的真正友誼。
俗話(huà)說(shuō):君子之交淡如水。這并不是說(shuō)君子把人與人之間的友誼看得比水還要淡,而是說(shuō):君子之間的友誼應(yīng)該像清澈見(jiàn)底的水一樣純潔。這首詩(shī)正體現(xiàn)了這種純潔的友誼。
詩(shī)的前二句運(yùn)用了倒裝句法,先說(shuō)“夜永"、“更寒”,然后再倒轉(zhuǎn)回去說(shuō):在秋高氣爽的秋日黃昏,他和一位朋友已經(jīng)促膝話(huà)別。這種章法的運(yùn)用,改變了按照時(shí)間的先后順序來(lái)敘述的方式,強(qiáng)調(diào)了“更寒”、“夜永”,突出了兩位摯友之間依依惜別的心情。收到了化平鋪直敘為起伏跌宕的藝術(shù)效果!扒锍巍薄ⅰ耙褂馈苯淼摹俺巍、“永”,不只是點(diǎn)明節(jié)序的特征與時(shí)間,而且也映帶出朋友之間的真誠(chéng)相見(jiàn)與友誼長(zhǎng)存;“涼夕”,“寒更”中的“涼”、“寒”也同樣是不只說(shuō)明環(huán)境的“涼”、“寒”,而且顯示出一對(duì)朋友在臨別之際心緒不佳。倒裝、側(cè)重、心與境諧等藝術(shù)手法被詩(shī)人揉合在兩句詩(shī)中,顯示出詩(shī)人高超的藝術(shù)造詣。
既然兩人的友誼是那樣的深長(zhǎng),在離別之際用什么贈(zèng)給對(duì)方就值得思考了!半x心何以贈(zèng),自有玉壺冰”,這出人意表的兩句詩(shī)體現(xiàn)了兩位朋友之間坦誠(chéng)相見(jiàn)的真正友誼。詩(shī)人贈(zèng)給對(duì)方的,不是客套式的祝愿,而是一顆冰清玉潔的心。在這首詩(shī)中,詩(shī)人把自己的“離心”比作“玉壺冰”。其命意同于王勃的名句“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”。
寫(xiě)作背景
總章二年(669)冬,詩(shī)人因事遭譴,罷東臺(tái)詳正學(xué)士職。咸亨元年(670)四月,吐蕃寇邊,朝廷發(fā)兵討伐。詩(shī)人因上詩(shī)吏部侍郎裴行儉,要求從軍出塞,不久即獲準(zhǔn)入伍。當(dāng)時(shí)李嶠曾賦《送駱?lè)疃Y從軍》詩(shī)為其壯行。秋初,詩(shī)人隨軍出發(fā),離京西行。李嶠再次為其餞行,詩(shī)人因賦《別李嶠得勝字》“芳尊徒自滿(mǎn),別恨轉(zhuǎn)難勝。客似游江岸,人疑上灞陵。寒更承夜永,涼景向秋澄。離心何以贈(zèng),自有玉壺冰”以贈(zèng)別!短埔簟贰短圃(shī)品匯》截后四句另為一首,題作《送別》。
作者簡(jiǎn)介
駱賓王(約626—684),唐代文學(xué)家。字觀光。婺州義烏(今屬浙江)人。曾任臨海丞。后隨徐敬業(yè)起兵反對(duì)武則天,作《討武瞾檄》,兵敗后不知所終,或說(shuō)被殺,或說(shuō)為僧。他與王勃、楊炯、盧照鄰以詩(shī)文齊名,為“初唐四杰”之一。有《駱賓王文集》。
【送別駱賓王原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《送別》原文賞析及翻譯12-18
送別的原文、翻譯及賞析11-12
《山中送別》原文翻譯及賞析08-17
渡荊門(mén)送別翻譯、原文及賞析05-11
《赤壁歌送別》原文及翻譯賞析07-03
渡荊門(mén)送別原文翻譯及賞析12-18
《赤壁歌送別》原文翻譯及賞析03-04
送別原文翻譯以及賞析王之渙07-22
《渡荊門(mén)送別》原文翻譯賞析01-15