送別原文翻譯以及賞析王之渙
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家一定都接觸過(guò)一些使用較為普遍的古詩(shī)吧,古詩(shī)作為一種詩(shī)歌體裁,指的是與近體詩(shī)相對(duì)的古體詩(shī),又稱(chēng)古風(fēng)、往體詩(shī)。那么都有哪些類(lèi)型的古詩(shī)呢?下面是小編整理的送別原文翻譯以及賞析王之渙,希望能夠幫助到大家。
送別
楊柳東風(fēng)樹(shù),青青夾御河。
近來(lái)攀折苦,應(yīng)為別離多。
譯文
春風(fēng)中一株株楊柳樹(shù),沿著御河兩岸呈現(xiàn)出一片綠色。
最近攀折起來(lái)不是那么方便,應(yīng)該是因?yàn)殡x別人兒太多。
賞析
詩(shī)的前兩句寫(xiě)景,不僅點(diǎn)明了送別的時(shí)間和地點(diǎn),還渲染出濃厚的離別情緒。“東門(mén)”點(diǎn)名了送別的地點(diǎn)在長(zhǎng)安青門(mén),“青青”表明楊柳的顏色已經(jīng)很綠,表明時(shí)間是在深春。“楊柳”是送別的代名詞,于是一見(jiàn)楊柳,就讓人想到離別。綠色的楊柳樹(shù)夾雜在御河兩岸,看似恬靜的環(huán)境反襯出詩(shī)人與友人離別的不舍。且首句是遠(yuǎn)望所見(jiàn),第二句是近觀所見(jiàn)。在遠(yuǎn)與近的距離感中,詩(shī)人送友的踽踽長(zhǎng)街的`身影得以體現(xiàn),襯托出舍不得惜別卻又不得不分別的心情。
詩(shī)的后兩句抒情,通過(guò)側(cè)面描寫(xiě)別人送別而攀折楊柳,反映送別的人多。一個(gè)“苦”字,既是攀折楊柳而不便之苦,也是離別的愁苦。至于詩(shī)人自己折了楊柳沒(méi)有卻只字未提,更襯托出了詩(shī)人的送別的深情。后兩句看似平淡,仔細(xì)咀嚼,意味深長(zhǎng),詩(shī)人折或者不折楊柳,內(nèi)心的悲楚恐怕都已到了無(wú)以復(fù)加的地步。
這首送別小詩(shī),清淡如水,短小精悍,款款流露出依依惜別的深情?v觀全詩(shī),字字未提送別卻字字點(diǎn)題,其中的描寫(xiě)言簡(jiǎn)意賅,給人留下深刻印象。
創(chuàng)作背景
長(zhǎng)安城外,王之渙與友人即將離別,當(dāng)時(shí)正值楊柳生長(zhǎng)的春季,于是王之渙有感而發(fā),于是寫(xiě)下了這首《送別》。
名家點(diǎn)評(píng)
。鳎┨迫暝(xún)《唐詩(shī)解》:離別之多,柳尚不勝攀折,豈人情所能堪!
。ㄇ澹┩跷腻Α短圃(shī)評(píng)注讀本》:此與(李白)“春風(fēng)知?jiǎng)e苦,不遣柳條青”,詞相反而意同。
(現(xiàn)代)劉拜山《千首唐人絕句》(上):不作惜別之詞,卻憐楊柳之苦,措語(yǔ)特為含蓄。
作者簡(jiǎn)介
王之渙(688—742),唐代詩(shī)人。字季凌,祖籍晉陽(yáng)(今山西太原),其高祖遷至絳(今山西絳縣)。講究義氣,豪放不羈,常擊劍悲歌。其詩(shī)多被當(dāng)時(shí)樂(lè)工制曲歌唱,以善于描寫(xiě)邊塞風(fēng)光著稱(chēng)。用詞十分樸實(shí),造境極為深遠(yuǎn)。傳世之作僅六首詩(shī)。
王之渙是盛唐的邊塞詩(shī)人之一,與岑參、高適、王昌齡一同被世人稱(chēng)為唐代“四大邊塞詩(shī)人”。其詩(shī)具有激越昂揚(yáng)的個(gè)性風(fēng)格,用詞雖十分樸實(shí),然造境極為深遠(yuǎn),令人裹身詩(shī)中,回味無(wú)窮。他寫(xiě)西北風(fēng)光的詩(shī)篇頗具特色,大氣磅礴,意境開(kāi)闊,熱情洋溢,韻調(diào)優(yōu)美,朗朗上口,廣為傳誦。可惜他的詩(shī)歌散失嚴(yán)重,傳世之作僅六首,輯入《全唐詩(shī)》中。這六首詩(shī)中,《登鸛雀樓》《涼州詞二首》和《送別》三首皆著名,又尤以前兩首膾炙人口,可謂“皤發(fā)垂髫,皆能吟誦”。其中“欲窮千里目,更上一層樓”和“黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山”都是流傳千古的佳句。正是這兩首詩(shī)給王之渙贏得了百世流芳的顯著地位。
【送別原文翻譯以及賞析王之渙】相關(guān)文章:
九日送別原文翻譯以及賞析 王之渙10-02
王之渙《九日送別》原文翻譯以及賞析10-07
出塞原文翻譯以及賞析王之渙03-22
王之渙送別原文及翻譯11-25
王之渙送別原文及賞析11-25
王之渙《送別》翻譯賞析10-03
王之渙關(guān)于送別的詩(shī)原文翻譯及賞析09-28
王之渙《送別》古詩(shī)原文賞析08-27