憑欄人原文翻譯及賞析
憑欄人原文翻譯及賞析1
原文:
憑欄人·閨怨
元代:王元鼎
垂柳依依惹暮煙,素魄娟娟當繡軒。妾身獨自眠,月圓人未圓。
啼得花殘聲更悲,叫得春歸郎未知。杜鵑奴倩伊,問郎何日歸?
譯文:
垂柳依依惹暮煙,素魄娟娟當繡軒。妾身獨自眠,月圓人未圓。
啼得花殘聲更悲,叫得春歸郎未知。杜鵑奴倩伊,問郎何日歸?
注釋:
垂柳依依惹暮煙,素魄(pò)娟娟當繡軒。妾身獨自眠,月圓人未圓。
素魄:月亮,潔白的月亮。娟娟:美好的樣子。
啼得花殘聲更悲,叫得春歸郎未知。杜鵑奴倩伊,問郎何日歸?
啼得花殘:辛棄疾《賀新郎》:“更那堪鷓鴣聲住,杜鵑聲切!币驗槎霹N啼聲,如曰“不如歸去!庇帧按锁B鳴則芳菲歇。”故曰“啼得花殘”,“叫得春歸!
賞析:
兩首均寫怨婦的離別相思之情,意脈相連,步步深入。字斟句酌,含蓄蘊藉。
憑欄人原文翻譯及賞析2
髻擁春云松玉釵,眉淡秋山羞鏡臺。海棠開未開?粉郎來未來?
譯文
發(fā)髻高聳頭上像堆擁春云,又松插一枚玉釵。淡眉像遼遠秋山,懶得去梳妝,含羞照鏡臺。不知海棠花開沒開?情郎哥哥能不能來?
注釋
秋山:愁山。比喻傷春的皺眉。
羞鏡臺:害怕對著梳妝鏡。
粉郎:原為晉代何晏的美稱。何晏面色白凈如玉,魏明帝疑他搽了粉,一次夏天吃熱湯餅,何晏吃得冒汗,用衣袖擦臉,越控面色越白凈,后常以何郎代指美男子。此處指情郎。
徐再思
徐再思引(1320年前后在世),元代散曲作家。字德可,曾任嘉興路吏。因喜食甘飴,故號甜齋。浙江嘉興人。生卒年不詳,與貫云石為同時代人,今存所作散曲小令約100首。作品與當時自號酸齋的貫云石齊名,稱為“酸甜樂府”。后人任訥又將二人散曲合為一編,世稱《酸甜樂府》,收有他的小令103首。
憑欄人原文翻譯及賞析3
原文:
瘦馬馱詩天一涯,倦鳥呼愁村數家。撲頭飛柳花,與人添鬢華。
譯文
瘦弱的馬馱著我滿腹的詩情奔走天涯,飛倦了的烏兒哀鳴著,小山村里只有幾戶人家。柳絮撲打著我的頭,給我增添了白發(fā)。
注釋
憑闌人:曲牌名,調名本意即詠樓上身倚欄桿的人。調見元邵亨貞《蟻術詞選》。單調二十四字,四句四平韻。
金陵:即今江蘇南京市。
天一涯:天一方。
鬢華:鬢發(fā)花白。
賞析:
前兩句寫瘦馬馱詩的悲苦以及人不如鳥的羈旅情懷!笆蓠R馱詩天一涯,倦鳥呼愁村數家!边@是一首羈旅之曲,開頭引李賀典,李賀年少多才,郁都不得志,只得將短暫的一生心血付予苦吟。“平生湖海少知音,幾曲宮商大用心”的喬吉以李賀自況,不是偶然的。所以,只“瘦馬馱詩”四字就足以想見其悲苦了,何況此刻又在遠離故土的旅途之中。而且那“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”的景象,早就深深地印在人們心中?梢哉f這開頭的七個字,已將特定的身世、具體的處境,全都包容了。第二句與上句相對,作者通過“倦”“愁”二字。移情入景,巧妙地抒發(fā)了人不如鳥的羈旅愁懷。晉陶淵明《歸去來兮辭》有“鳥倦飛而知還”一句,可視為此曲之典所出。再說,不管此鳥是不是歸鳥,在浪子心目中,依然可能把它視為一只歸鳥。所以倦鳥之愁,無疑代表了浪子之愁,這是一種間接抒情的.手法。
后兩句言匆匆春去,歲月蹉跎,游子戀鄉(xiāng),身世凄涼!皳漕^飛柳花,與人添鬢華。”遠方浪子進而看到不遠處的人家,這必定更勾起了他“吾鄉(xiāng)似此鄉(xiāng),此鄉(xiāng)非吾鄉(xiāng)”的羈旅思鄉(xiāng)之懷。至此作者已百感交集,不料更有那不懂事的柳花,竟然飛上作者的頭發(fā),使得頭上的白發(fā)顯得更多了。此處不直言頭發(fā)之白,而借柳絮言之,可謂妙筆。作者白發(fā)從何而來,當然是羈旅之挫和思鄉(xiāng)之念所致。全曲從瘦馬入筆,至柳絮收筆,不直接寫人,而已將人的羈旅之愁寫得入木三分,刻骨銘心。
此曲在結構方面也有其特點。它以三個主要自然意象作線,每個自然意象引出一系列人文意象,這樣貫穿起來,構成全文的網絡。這三個自然意象是瘦馬、倦鳥、柳花。它們依次引出相關人文意象:瘦馬引出的意象有詩、天涯;倦鳥引出的意象有愁、村;柳花引出的意象有人、鬢華。這種結構方式可以實現意象自然舒展、材料形散實聚、結構簡明有序的藝術效果。
【憑欄人原文翻譯及賞析】相關文章:
憑欄人原文賞析及翻譯04-26
憑欄人原文賞析及翻譯3篇04-26
喬吉《憑欄人·金陵道中》原文翻譯與賞析04-12
憑欄人金陵道中翻譯賞析10-16
候人原文、翻譯及賞析03-16
碩人原文翻譯及賞析04-06
贈人原文翻譯及賞析05-24
寄人原文翻譯及賞析11-07
寄人原文、翻譯及賞析06-08