中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

臨終詩原文翻譯及賞析

時間:2022-06-21 09:19:46 古籍 我要投稿

臨終詩原文翻譯及賞析

臨終詩原文翻譯及賞析1

  原文:

  言多令事敗,器漏苦不密。

  河潰蟻孔端,山壞由猿穴。

  涓涓江漢流,天窗通冥室。

  讒邪害公正,浮云翳白日。

  靡辭無忠誠,華繁竟不實。

  人有兩三心,安能合為一。

  三人成市虎,浸漬解膠漆。

  生存多所慮,長寢萬事畢。

  譯文

  言語多了會導致事情失敗,容器漏水是由于它不嚴密。

  河堤緩決從螞蟻在堤上筑巢開始,山陵崩壞從猿猴逃散可以看出。

  緩緩細流可匯成長江、漢水,明亮的天窗可把幽深的暗室照亮。

  說壞話和不正派會危害公正,漂浮的云彩能遮蔽在天空的太陽。

  華麗的言辭不會有絲毫的誠意,外表華麗紛繁不會有實際的內(nèi)容。

  幾個人有幾條心,又怎能把它們合在一起。

  三個人謊報市上有虎,聽者也就信以為真;膠漆長期浸泡在水里,也會解脫掉的。

  一個人活在世上,1憂慮的事情實在太多;只有長眠不醒,才會對萬事毫無知覺。

  注釋

  臨終詩:臨終之時1作的時,也叫絕命詩。

  言多令事敗:孔融“坐上客常滿,樽中酒不空”,常對賓客高談闊論,并數(shù)與曹操爭執(zhí)(見《后漢書》本傳),遂被曹操黨羽郗慮羅織罪名下獄,此即1謂“言多令事敗”也。令,使。“事敗”,指被捕下獄。

  器:用具,這里指容器。苦:苦于。不密:指容器的縫隙處相接不緊密。

  河緩:河堤崩緩。蟻孔:螞蟻穴。端:開頭,引申為緣由!俄n非子·喻老》:“千丈之堤,以螻蟻之穴緩!薄逗鬂h書·陳以傳》:“輕者重之端,小者大之源,故堤緩蟻孔,氣泄針芒!

  壞:崩塌,傾倒。

  涓(juān)涓:細水流動的樣子。劉向《說苑·敬慎》:“涓涓不壅,將成江河。”江漢:長江和漢水。

  天窗:屋頂上用以通風、采光的窗。冥室:光;很暗的房間。冥,昏暗。

  讒邪:指喜搞讒誹邪行的人。

  翳(yì):遮蔽!豆旁娛攀住分唬骸案≡票伟兹,游子不顧返!彼斡瘛毒呸q》王逸注:“浮云行,則蔽月之光;饞佞進,則以良壅也。”

  靡辭:華麗的言辭!逗鬂h書·孔融傳》載曹操《與孔融書》說到孔融與郗慮不和是“群小1構(gòu)”,自稱要破浮華交會之徒?兹谶@里是以路粹誣奏之辭為“靡辭”。

  華:同“花”,花多而不結(jié)實,即華而不實。竟:終。

  兩三心:三心二意,心不齊。此謂人們對維護漢室不是以貞不二。

  安能合為一:《易·系辭上》:“二人同心,其利斷金!贝朔雌湟舛弥。

  三人成市虎:典出于《戰(zhàn)國策·魏策》:“夫市中無虎明矣.然而三人言而成虎!敝^集市內(nèi)本來無虎,由于傳說的人多,便令人信以為真。此比喻說的人一多,就能使人認假為真。

  浸漬(zì):浸泡。解:溶解,分解。膠漆:膠水和油漆。

  慮:思慮,憂愁。

  長寢:即長眠,指死亡。

  賞析:

  孔融原為北海相。建安元年(196年),青州被袁譚所攻破,城陷出奔。曹操征他為將作大匠,遷少府,以忤曹操免官。最后在建安十三年(208年)被曹操殺害。在身系囹圄之時,孔融寫下了這首《I臨終詩》。

臨終詩原文翻譯及賞析2

  原文:

  言多令事敗,器漏苦不密。

  河潰蟻孔端,山壞由猿穴。

  涓涓江漢流,天窗通冥室。

  讒邪害公正,浮云翳白日。

  靡辭無忠誠,華繁竟不實。

  人有兩三心,安能合為一。

  三人成市虎,浸漬解膠漆。

  生存多所慮,長寢萬事畢。

  譯文

  言語多了會導致事情失敗,容器漏水是由于它不嚴密。

  河堤潰決從螞蟻在堤上筑巢開始,山陵崩壞從猿猴逃散可以看出。

  緩緩細流可匯成長江、漢水,明亮的天窗可把幽深的暗室照亮。

  說壞話和不正派會危害公正,漂浮的云彩能遮蔽住天空的太陽。

  華麗的言辭不會有絲毫的`誠意,外表華麗紛繁不會有實際的內(nèi)容。

  幾個人有幾條心,又怎能把它們合在一起。

  三個人謊報市上有虎,聽者也就信以為真;膠漆長期浸泡在水里,也會解脫掉的。

  一個人活在世上,所憂慮的事情實在太多;只有長眠不醒,才會對萬事毫無知覺。

  注釋

  臨終詩:臨終之時所作的時,也叫絕命詩。

  言多令事敗:孔融“坐上客常滿,樽中酒不空”,常對賓客高談闊論,并數(shù)與曹操爭執(zhí)(見《后漢書》本傳),遂被曹操黨羽郗慮羅織罪名下獄,此即所謂“言多令事敗”也。令,使!笆聰 保副徊断陋z。

  器:用具,這里指容器?啵嚎嘤。不密:指容器的縫隙處相接不緊密。

  河潰:河堤崩潰。蟻孔:螞蟻穴。端:開頭,引申為緣由!俄n非子·喻老》:“千丈之堤,以螻蟻之穴潰!薄逗鬂h書·陳忠傳》:“輕者重之端,小者大之源,故堤潰蟻孔,氣泄針芒!

  壞:崩塌,傾倒。

  涓(juān)涓:細水流動的樣子。劉向《說苑·敬慎》:“涓涓不壅,將成江河!苯瓭h:長江和漢水。

  天窗:屋頂上用以通風、采光的窗。冥室:光線很暗的房間。冥,昏暗。

  讒邪:指喜搞讒誹邪行的人。

  翳(yì):遮蔽!豆旁娛攀住分唬骸案≡票伟兹眨巫硬活櫡!彼斡瘛毒呸q》王逸注:“浮云行,則蔽月之光;饞佞進,則忠良壅也。”

  靡辭:華麗的言辭!逗鬂h書·孔融傳》載曹操《與孔融書》說到孔融與郗慮不和是“群小所構(gòu)”,自稱要破浮華交會之徒。孔融這里是以路粹誣奏之辭為“靡辭”。

  華:同“花”,花多而不結(jié)實,即華而不實。竟:終。

  兩三心:三心二意,心不齊。此謂人們對維護漢室不是忠貞不二。

  安能合為一:《易·系辭上》:“二人同心,其利斷金!贝朔雌湟舛弥

  三人成市虎:典出于《戰(zhàn)國策·魏策》:“夫市中無虎明矣.然而三人言而成虎!敝^集市內(nèi)本來無虎,由于傳說的人多,便令人信以為真。此比喻說的人一多,就能使人認假為真。

  浸漬(zì):浸泡。解:溶解,分解。膠漆:膠水和油漆。

  慮:思慮,憂愁。

  長寢:即長眠,指死亡。

  賞析:

  詩歌開宗明義,沉痛地惋惜“事敗”,即挽救漢王朝的事業(yè)到底失敗了。孔融平素“喜誘益后進”,引為奧援。身遭罷黜后仍招納羽翼,“賓客日盈其門”。自稱“昂昂累世士,結(jié)根在所固”(《雜詩》),公開植黨與操抗衡。他又生性疾惡如仇,難守緘默,時復對操冷嘲熱諷,“發(fā)辭偏宕,多致乖忤”;而且還經(jīng)常公開炫耀自己“坐上客常滿,尊中酒不空,吾無憂矣”。自己嘴巴活像一個漏器,頻頻漏泄自己的活動信息,隱情溢乎辭表,曹操對此不能不提高警惕和采取對策。器不密則致漏,機不密則害成,事不可能不敗。

  “河潰”二句,巧喻雙關(guān)。承“器漏”,仍含深自悔尤,引咎切責。蟻孔導致河堤潰決,猿穴引來大山崩壞。多言多失,不慎小節(jié),造成孔穴,留下空于,足以敗亂大事,與此正相類似。更深一層,作者用“山”、“河”二字暗隱漢家山河。螻蟻卑微善鉆,附羶趨利。猿猴能言不離走獸,沐猴而冠,望之不似人君。作者所選取的動物形象,暗比篡漢的野心家,語含譴責,憎惡情烈。

  “涓涓不塞,終成江河”(《周金人銘》)。屋頂天窗可以直通青冥幽深!颁镐浮眱删渌圃诰渥约簯斒乜诜酪猓斝∩魑;又似在暗示竊國篡位,其來浸漸,跡象可征。兩解均堪耐人尋繹,似故弄玄虛,有意讓人捉摸不定。

  下邊“讒邪”兩句頗為顯露。漢成帝時《黃雀謠》有“邪徑敗良田,讒口亂善人”句,系喻王莽敗壞漢政,飾偽亂真!白嬓昂笨赡馨狄湟狻!案≡启璋兹铡闭咽炯槌急尉E象,揭發(fā)曹操當權(quán)、挾持天子實況。

  “靡辭”二句表明自己進盡忠言,吐露詞華;然而聽者逆耳,全無效果。恰如繁花空開,并不結(jié)果。又《黃雀謠》中有“桂樹花不實,黃雀巢其顛”之句,據(jù)《漢書·五行志》引注謂:“桂赤色,漢家象。花不實,無繼嗣也。王莽自謂黃,像黃雀巢其顛也。”這里自不排斥作者對操、莽之間的篡逆陰謀,產(chǎn)生聯(lián)想和比附。

  “人有”兩句哀嘆滿朝官員,大多二三其德,不能忠于漢室!暗啦煌,不相為謀”。自己與這幫人并列朝班,無非貌合神離,終必分道揚鑣。此句頗有孤立無援、獨木難支之感。

  “三人”兩句,說明流言可畏。城市本無猛虎,但經(jīng)三人轉(zhuǎn)述,便可惑亂視聽,何況進讒者如郗慮、路粹之流,又決不止三人;而曹操原本疑忌自己,身遭橫禍注定難免。此句重在說明造謠傳播者多。膠漆一類物質(zhì)難溶于水,但長期浸漬,同樣也會稀釋離解。此句重在說明中傷由來已久。

  于是作者最終以極其沉痛的語調(diào),作無可奈何的結(jié)筆。“生存多所慮”,活著倒是千憂百慮,無時或已,不如“長寢萬事畢”,讓身死來解脫苦惱,家事、國事、天下事,一齊都聽任它了結(jié)去罷。

  全詩敘喻錯綜;騿螖ⅲ蛳葦⒑笥,或連續(xù)用喻,造成筆法參差多變。引事運典靈活,或隱括,或變用。而以雙關(guān)、假托、暗示、含蓄等諷刺藝術(shù)手法,揭示曹操篡漢野心。作者持身貞正,志意高邁,秉性剛直,不畏邪惡,幼齡即曾冒死私藏黨人,并與其兄爭承官府罪責。又曾因面斥權(quán)貴,幾遭暗殺。詩如其人,讀時如感字里行間透出一種凜然生氣,故遠非南朝大詩人謝靈運摹擬的《臨終詩》所能企及者。

【臨終詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

臨終詩_孔融的詩原文賞析及翻譯08-03

臨終詩原文及賞析08-16

孔融《臨終詩》的賞析與翻譯08-27

雜詩——詩原文賞析及翻譯09-20

送別詩_詩原文賞析及翻譯08-03

木蘭詩原文翻譯及賞析03-19

《雜詩》原文及翻譯賞析02-20

雜詩原文、翻譯及賞析02-14

伐柯_詩原文賞析及翻譯08-03