就義詩原文翻譯及賞析
就義詩原文翻譯及賞析1
原文:
浩氣還太虛,丹心照千古。
生平未報(bào)國(guó),留作忠魂補(bǔ)。
譯文
我本為浩然正氣而生,僅為國(guó)而死,浩氣當(dāng)還于太空,雖我將死,但丹心可永存,可千秋萬代照耀后世。
生平早有報(bào)國(guó)心,卻未能報(bào)國(guó)留下遺憾,留下忠魂作厲鬼仍要為國(guó)除害殺敵作補(bǔ)償。
注釋
浩氣:正氣。正大剛直的精神。還:這里是回歸的意思。太虛:太空。
丹心:紅心,忠誠(chéng)的心。千古:長(zhǎng)遠(yuǎn)的年代,千萬年。
生平:一輩子,一生。報(bào)國(guó):報(bào)效國(guó)家。
忠魂:忠于國(guó)家的靈魂,忠于國(guó)家的心靈、精神。魂:作者的原意是指死后的魂靈,這是古人的看法。
賞析:
楊繼盛,明代愛國(guó)將領(lǐng),曾任南京戶部主事,刑部員外郎。楊繼盛堅(jiān)決主張抗擊北方韃靼的入侵,反對(duì)妥協(xié)誤國(guó)。先是上疏朝廷,彈劾大將軍仇鸞誤國(guó),后又上疏彈劾奸相嚴(yán)嵩,造毒刑,被殺害,死時(shí)年僅四十歲。
楊繼盛舍身取義的高尚精神和氣節(jié),感動(dòng)了京城百姓,深得民心,在押解他去會(huì)審的途中,觀看的百姓充滿了街道,以致道路阻塞不能通行,人們不僅齊聲嘆息,而且為之流下了熱淚。他死了以后,他的朋友王世貞、王遴冒死備下棺材裝殮了他,京城百姓流著淚交相傳誦他的彈劾嚴(yán)嵩疏和就義詩。楊繼盛死后七年,嚴(yán)嵩罷官;后十年,嚴(yán)嵩削籍為民,抄沒家產(chǎn),嚴(yán)世藩伏誅;后十一年,明穆宗即位,為楊繼盛平反,謚忠愍。所以楊繼盛又被稱為“楊忠愍”。
這首詩便是他臨刑前作,前二句說自己雖然死了,但浩氣仍留天地之間,光耀千古,后兩句感慨自己壯志未酬身先死,不禁萬分遺憾,但死后若有忠魂在,一定還要補(bǔ)報(bào)國(guó)家,以償夙愿。整首詩寥寥二十字,一片忠貞報(bào)國(guó)之心,凜然可睹,千載以下讀之,也省事為之感動(dòng)。
就義,是為了正義而付出生命的意思。作者在詩中表示,自己報(bào)國(guó)之心不但至死不變,即使死后也不會(huì)改變。詩的大意說:自己雖死,浩然正氣回歸太空,還存留在天地之間,一顆耿耿丹心,永遠(yuǎn)照耀著千秋萬代。這一輩子還沒有來得及報(bào)效國(guó)家,死后也要留作忠魂來彌補(bǔ)。
這首詩是楊繼盛臨刑前所作,原詩沒有題目,詩題是后人代擬的。作者為揭發(fā)奸相嚴(yán)嵩被處死,詩中表現(xiàn)了忠心報(bào)國(guó),至死不變的決心。全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,如聞忠誠(chéng)之靈魂在呼喊,感人肺腑。
就義詩原文翻譯及賞析2
原文:
就義詩
[明代]楊繼盛
浩氣還太虛,丹心照千古。
生平未報(bào)國(guó),留作忠魂補(bǔ)。
譯文及注釋:
譯文
自己雖死,浩然正氣回歸太空,但一顆耿耿丹心耿耿丹心照耀千古。
這一生還未來得及報(bào)效國(guó)家,死后也要留下忠魂來彌補(bǔ)。
注釋
1、浩氣:正氣。正大剛直的精神。
2、還:這里是回歸的意思。太虛:太空。
3、丹心:紅心,忠誠(chéng)的心。
4、千古:長(zhǎng)遠(yuǎn)的年代,千萬年。
5、生平:一輩子,一生。
6、報(bào)國(guó):報(bào)效國(guó)家。
7、忠魂:忠于國(guó)家的靈魂,忠于國(guó)家的心靈、精神;辏鹤髡叩脑馐侵杆篮蟮幕觎`,這是古人的看法。
賞析:
楊繼盛,明代愛國(guó)將領(lǐng),曾任南京戶部主事,刑部員外郎。楊繼盛堅(jiān)決主張抗擊北方韃靼的入侵,反對(duì)妥協(xié)誤國(guó)。先是上疏朝廷,彈劾大將軍仇鸞誤國(guó),后又上疏彈劾奸相嚴(yán)嵩,造毒刑,被殺害,死時(shí)年僅四十歲。
楊繼盛舍身取義的高尚精神和氣節(jié),感動(dòng)了京城百姓,深得民心,在押解他去會(huì)審的途中,觀看的百姓充滿了街道,以致道路阻塞不能通行,人們不僅齊聲嘆息,而且為之流下了熱淚。他死了以后,他的朋友王世貞、王遴冒死備下棺材裝殮了他,京城百姓流著淚交相傳誦他的彈劾嚴(yán)嵩疏和就義詩。楊繼盛死后七年,嚴(yán)嵩罷官;后十年,嚴(yán)嵩削籍為民,抄沒家產(chǎn),嚴(yán)世藩伏誅;后十一年,明穆宗即位,為楊繼盛平反,謚忠愍。所以楊繼盛又被稱為“楊忠愍”。
這首詩便是他臨刑前作,前二句說自己雖然死了,但浩氣仍留天地之間,光耀千古,后兩句感慨自己壯志未酬身先死,不禁萬分遺憾,但死后若有忠魂在,一定還要補(bǔ)報(bào)國(guó)家,以償夙愿。整首詩寥寥二十字,一片忠貞報(bào)國(guó)之心,凜然可睹,千載以下讀之,也省事為之感動(dòng)。
詩人在詩中表示,自己報(bào)國(guó)之心不但至死不變,即使死后也不會(huì)改變。詩的大意說:自己雖死,浩然正氣回歸太空,還存留在天地之間,一顆耿耿丹心,永遠(yuǎn)照耀著千秋萬代。這一輩子還沒有來得及報(bào)效國(guó)家,死后也要留作忠魂來彌補(bǔ)。
這首詩是楊繼盛臨刑前所作,原詩沒有題目,詩題是后人代擬的。作者為揭發(fā)奸相嚴(yán)嵩被處死,詩中表現(xiàn)了忠心報(bào)國(guó),至死不變的決心。全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,如聞忠誠(chéng)之靈魂在唿喊,感人肺腑。
就義詩原文翻譯及賞析3
原文:
浩氣還太虛,丹心照千古。
生平未報(bào)國(guó),留作忠魂補(bǔ)。
譯文
我本為浩然正氣而生,僅為國(guó)而死,浩氣當(dāng)還于太空,雖我將死,但丹心可永存,可千秋萬代照耀后世。
生平早有報(bào)國(guó)心,卻未能報(bào)國(guó)留下遺憾,留下忠魂作厲鬼仍要為國(guó)除害殺敵作補(bǔ)償。
注釋
、俸茪猓赫龤。正大剛直的精神。 還:這里是回歸的意思。 太虛:太空。
、诘ば模杭t心,忠誠(chéng)的心。 千古:長(zhǎng)遠(yuǎn)的年代,千萬年。
、凵剑阂惠呑樱簧。 報(bào)國(guó):報(bào)效國(guó)家。
④忠魂:忠于國(guó)家的靈魂,忠于國(guó)家的心靈、精神。 魂:作者的原意是指死后的魂靈,這是古人的看法。
賞析:
楊繼盛(1516-1555年),字仲芳,號(hào)椒山,容城人(今河北省容城縣)。他幼年家貧,七歲喪母,放牛為生,后苦學(xué)成材。嘉靖二十六年(1547年),31歲的楊繼盛在北京考取進(jìn)士,朝廷命他做了南京吏部主事,吏部相當(dāng)人事部,主事是司官,有就是今天司局級(jí)中最低一級(jí)的'官員。可是南京官又與北京官不同,明朝有南北兩京,永樂年間遷都北京以后,南京作為陪都,雖然仍保留一套中央機(jī)構(gòu),但是畢竟皇帝不在南京,那里機(jī)構(gòu)的官職大都是閑散的,沒有多少實(shí)權(quán)。兩年后,他被調(diào)到了北京,從此在北京留下了可歌可泣、流芳千古的人生足跡。
嘉靖二十九年(1550年),當(dāng)時(shí)嚴(yán)嵩執(zhí)政,他貪贓枉法,賣官鬻爵,侵吞軍餉,邊政廢弛,蒙古韃靼部俺答汗乘機(jī)統(tǒng)兵南下侵?jǐn)_,長(zhǎng)驅(qū)直入,兵臨北京城下。因?yàn)槟且荒晔歉缒辏允贩Q“庚戌之變”。世宗急忙任命大同總兵仇鸞為大將軍,統(tǒng)領(lǐng)各路兵馬。而仇鸞的官職就是靠賄賂嚴(yán)嵩而得。
身為內(nèi)閣首輔(相當(dāng)于丞相)的嚴(yán)嵩和大將軍仇鸞狼狽為奸,不但不舉兵抵抗外侮,而且極力主張卑躬乞和。仇鸞貪生怕死,秉承嚴(yán)嵩意圖,不讓手下出兵,竟讓韃靼兵在北京附近焚掠了十幾日滿載而去,使人民遭受了巨大的苦難。面對(duì)內(nèi)奸外侮,楊繼盛怒不可遏,他奮筆疾書,上疏鮮明地斥責(zé)蒙古貴族在北京城下殺燒搶掠的罪行,指出沒有報(bào)仇雪恥就議和有辱國(guó)體,提出對(duì)無條件開馬市的“十不可”和“五謬”,陳述自己的愛國(guó)之心,請(qǐng)求朝廷舉兵抗敵。不想對(duì)于開馬市與蒙古韃靼部貿(mào)易之事,明世宗已經(jīng)頒下圣旨,以皇帝之尊,豈能收回成命?何況世宗一向剛愎自用。他以楊繼盛有意阻撓邊計(jì),動(dòng)搖人心為名,將楊繼盛關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄。后來,又把楊繼盛貶到邊遠(yuǎn)的陜西狄道縣(今甘肅臨洮)去做一個(gè)未入流的小官。
楊繼盛在狄道的時(shí)間雖短,可是他在那里訪民疾苦,均平賦役、開辦學(xué)校,興修水利,這位好官受到當(dāng)?shù)厝藗儛鄞,在他調(diào)走時(shí),千余人哭泣著送他到百里之外。
不久,仇鸞的罪行暴露被殺,楊繼盛被調(diào)回了北京。這次嚴(yán)嵩想用提拔的手段拉攏他,提升楊繼盛為兵部武選司員外郎。兵部相當(dāng)于今天的國(guó)防部,武選司是兵部第一司,是負(fù)責(zé)管理軍官選拔、升調(diào)、世襲、功賞等人事事務(wù)的機(jī)構(gòu)。而員外郎是一個(gè)從五品官員,是個(gè)中級(jí)官員。
調(diào)回北京城的楊繼盛,看到皇帝昏庸、奸臣弄權(quán),憂國(guó)憂民的他感到“嚴(yán)嵩不除,國(guó)無寧日”,于是下決心要揭露奸臣嚴(yán)嵩的所作所為,當(dāng)時(shí)他的兒子勸他:“這樣做就象是雞蛋去碰石頭,請(qǐng)父親大人再考慮考慮”。楊繼盛生氣地說:“為臣盡忠,我只知道興利除弊,至于死生禍福,不是我所考慮的!”可見他忠貞為國(guó),已做好了充分的心理準(zhǔn)備,即使粉身碎骨也在所不惜。
嘉靖三十二年(1553年),他冒死上疏彈劾嚴(yán)嵩十大罪狀。他將嚴(yán)嵩指為“天下之第一大賊”,首先彈劾嚴(yán)嵩以丞相自居,破壞了祖宗成法。這指的是明太祖廢丞相以后,曾經(jīng)下令明朝永不再設(shè)丞相之職,可是嚴(yán)嵩身為內(nèi)閣大學(xué)士,以丞相自居,就是破壞了祖宗定下的規(guī)矩。其次,指責(zé)嚴(yán)嵩伺皇帝喜怒而得以放恣行為,竊取君主大權(quán);接下去,楊繼盛痛斥嚴(yán)嵩大肆索賄受賄,賣官鬻爵,引用奸臣,結(jié)黨營(yíng)私,禍國(guó)殃民,敗壞風(fēng)俗,還有讓其子嚴(yán)世藩代行票擬,縱容嚴(yán)世藩竊取權(quán)柄等等罪狀。票擬是明朝內(nèi)閣大學(xué)士先寫在小票上,貼于奏疏,進(jìn)呈皇帝批準(zhǔn),代皇帝擬寫批答大臣章奏,處理國(guó)家事務(wù)的制度。要求皇帝懲治奸臣。當(dāng)時(shí)正是嚴(yán)嵩權(quán)傾朝野之時(shí),奏疏一上,楊繼盛被下了監(jiān)獄,這已是他第二次被投入獄中了。
入獄以后,面對(duì)即將遭受的酷刑,楊繼盛拒絕了友人送來的可以消炎止疼、減輕痛苦的蚺蛇膽,他說:“椒山自有膽,何必蚺蛇膽”。于是凜然受刑。他在獄中受盡酷刑。由于遭受殘酷的杖刑,他的傷口之處已經(jīng)大面積腐爛,里面的筋骨都露了出來。這位鐵錚錚的漢子,蘇醒后自己動(dòng)手用茶碗碎片割去腐肉,拉斷殘筋。見到這幅情景的獄卒,手中的燈籠不禁險(xiǎn)些落地。就這樣,他依靠一身正氣,錚錚鐵骨,以頑強(qiáng)的毅力奇跡般地活了下來。然而即使如此,將他看作眼中釘、肉中刺的嚴(yán)嵩仍不能讓他活下去,必欲置之于死地而后快。他在獄中三年,最后嚴(yán)嵩把他的名字偷偷添加在死刑犯名單的后面,終被慘遭殺害于西市,即現(xiàn)在的西四。年僅40歲。楊妻張氏也是一個(gè)忠烈之人,她曾上疏請(qǐng)求替死而沒有獲準(zhǔn),就在楊繼盛就義的當(dāng)天,她自縊而死。
就義詩原文翻譯及賞析4
就義詩
浩氣還太虛,丹心照千古。
生平未報(bào)國(guó),留作忠魂補(bǔ)。
古詩簡(jiǎn)介
《就義詩》是明代詩人楊繼盛所寫的一首五言絕句。詩人在詩中表示,自己報(bào)國(guó)之心不但至死不變,即使死后也不會(huì)改變。全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,感人肺腑。
翻譯/譯文
我本為浩然正氣而生,僅為國(guó)而死,浩氣當(dāng)還于太空,雖我將死,但丹心可永存,可千秋萬代照耀后世。
生平早有報(bào)國(guó)心,卻未能報(bào)國(guó)留下遺憾,留下忠魂作厲鬼仍要為國(guó)除害殺敵作補(bǔ)償。
注釋
、俸茪猓赫龤狻U髣傊钡木。還:這里是回歸的意思。太虛:太空。
②丹心:紅心,忠誠(chéng)的心。千古:長(zhǎng)遠(yuǎn)的年代,千萬年。
、凵剑阂惠呑樱簧。報(bào)國(guó):報(bào)效國(guó)家。
、苤一辏褐矣趪(guó)家的靈魂,忠于國(guó)家的心靈、精神。魂:作者的原意是指死后的魂靈,這是古人的看法。
創(chuàng)作背景
嘉靖三十二年(1553年),當(dāng)北方韃箕靼族入侵時(shí),詩人力主抵抗、反對(duì)妥協(xié)誤國(guó),因上疏彈劾奸相嚴(yán)嵩,遭毒刑,被人殺害。這首詩即為他臨刑前所作。
賞析/鑒賞
前二句說自己雖然死了,但浩氣仍留天地之間,光耀千古,后兩句感慨自己壯志未酬身先死,不禁萬分遺憾,但死后若有忠魂在,一定還要補(bǔ)報(bào)國(guó)家,以償夙愿。整首詩寥寥二十字,一片忠貞報(bào)國(guó)之心,凜然可睹,千載以下讀之,也省事為之感動(dòng)。
詩人在詩中表示,自己報(bào)國(guó)之心不但至死不變,即使死后也不會(huì)改變。詩的大意說:自己雖死,浩然正氣回歸太空,還存留在天地之間,一顆耿耿丹心,永遠(yuǎn)照耀著千秋萬代。這一輩子還沒有來得及報(bào)效國(guó)家,死后也要留作忠魂來彌補(bǔ)。
這首詩是楊繼盛臨刑前所作,原詩沒有題目,詩題是后人代擬的。詞人為揭發(fā)奸相嚴(yán)嵩被處死,詩中表現(xiàn)了忠心報(bào)國(guó),至死不變的決心。全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,如聞忠誠(chéng)之靈魂在呼喊,感人肺腑。
【就義詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
就義詩原文、翻譯及賞析01-07
就義詩的原文與翻譯06-01
就義詩原文、翻譯注釋及賞析08-16
《就義詩》原文及賞析08-28
就義詩原文及賞析07-19
《文天祥就義》原文及翻譯賞析08-29
《就義詩》原文及譯文03-21
雜詩——詩原文賞析及翻譯09-20
送別詩_詩原文賞析及翻譯08-03