鷓鴣天·梅蕊新妝桂葉眉原文翻譯及賞析
鷓鴣天·梅蕊新妝桂葉眉原文翻譯及賞析1
原文:
梅蕊新妝桂葉眉。
小蓮風(fēng)韻出瑤池。
云隨綠水歌聲轉(zhuǎn),雪繞紅綃舞袖垂。
傷別易,恨歡遲。
惜無紅錦為裁詩(shī)。
行人莫便消魂去,漢渚星橋尚有期。
譯文
化了梅蕊的新妝以及桂葉的眉毛,小蓮的風(fēng)花就像仙女出了瑤池。云霧隨著歌聲開始轉(zhuǎn)動(dòng),雪花繞著舞動(dòng)的雙袖慢慢下垂。
感傷離別容易,可恨歡樂來得太晚。詩(shī)篇、信箋無由寄送,行人不要斷然離去就傷神凄然,每逢七z、牛郎、織女尚有相會(huì)之期。
注釋
鷓鴣天:詞牌名。又名“思佳客”、“半死桐”、“思越人”、“醉梅花”。雙調(diào),五十五字,上、下片各三平花。
小蓮:歌女名,幊兀簜髡f中神仙居所。
“漢渚”句:每逢七z、牛郎、織女尚有相會(huì)之期。漢渚(zhǔ):銀河岸邊,即牛郎、織女相會(huì)之地。星橋:以星為橋,指神話中的鵲橋。
賞析:
此詞描寫歌妓小蓮。上片寫她貌若天仙,風(fēng)韻妖嬈,歌舞技藝也高妙非常。兩個(gè)對(duì)偶句,是修辭煉句的重點(diǎn)所在,尤見作者的'功力!霸齐S綠水歌聲轉(zhuǎn),雪繞紅綃舞袖垂”,作者抓住了歌唱的清亮高亢,以行云、流水作比喻,抓住了舞蹈的飄動(dòng)回旋,以飛雪、垂袖作比喻,取得了很好的藝術(shù)效果。強(qiáng)調(diào)色彩,強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài),使得詞句更加鮮明生動(dòng)。下片從離別相思的角度描寫小蓮的內(nèi)心世界。別易歡遲,是她的總體感受,故而放在過片之處,用作引領(lǐng)!跋o紅錦為裁詩(shī)”,是說詩(shī)篇、信箋無由寄送,其憂愁難以表述:結(jié)句告誡“行人”,不要斷然離去不予眷戀,牛郎、織女尚且期待著一年一度的相會(huì),切不可讓多情的“思婦”失望!
鷓鴣天·梅蕊新妝桂葉眉原文翻譯及賞析2
原文:
梅蕊新妝桂葉眉。小蓮風(fēng)韻出瑤池。云隨綠水歌聲轉(zhuǎn),雪繞紅綃舞袖垂。
傷別易,恨歡遲。惜無紅錦為裁詩(shī)。行人莫便消魂去,漢渚星橋尚有期。
譯文
化了梅蕊的新妝以及桂葉的眉毛,小蓮的風(fēng)韻就像仙女出了瑤池。云霧隨著歌聲開始轉(zhuǎn)動(dòng),雪花繞著舞動(dòng)的雙袖慢慢下垂。
感傷離別容易,可恨歡樂來得太晚。詩(shī)篇、信箋無由寄送,行人不要斷然離去就傷神凄然,每逢七夕、牛郎、織女尚有相會(huì)之期。
注釋
鷓鴣天:詞牌名。又名“思佳客”、“半死桐”、“思越人”、“醉梅花”。雙調(diào),五十五字,上、下片各三平韻。
小蓮:歌女名,幊兀簜髡f中神仙居所。
“漢渚”句:每逢七夕、牛郎、織女尚有相會(huì)之期。漢渚(zhǔ):銀河岸邊,即牛郎、織女相會(huì)之地。星橋:以星為橋,指神話中的鵲橋。
賞析:
此詞描寫歌妓小蓮。上片寫她貌若天仙,風(fēng)韻妖嬈,歌舞技藝也高妙非常。兩個(gè)對(duì)偶句,是修辭煉句的重點(diǎn)所在,尤見作者的功力!霸齐S綠水歌聲轉(zhuǎn),雪繞紅綃舞袖垂”,詞人抓住了歌唱的清亮高亢,以行云、流水作比喻,抓住了舞蹈的飄動(dòng)回旋,以飛雪、垂袖作比喻,取得了很好的藝術(shù)效果。強(qiáng)調(diào)色彩,強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài),詞句更加鮮明生動(dòng)。
下片從離別相思的角度描寫小蓮的內(nèi)心世界。別易歡遲,是她的總體感受,故而放在過片之處,用作引領(lǐng)。“惜無紅錦為裁詩(shī)”,是說詩(shī)篇、信箋無由寄送,其憂愁難以表述;結(jié)句告誡“行人”,不要斷然離去不予眷顧,牛郎、織女尚且期待著一年一度的相會(huì),切不可讓多情的“思婦”失望。
想必此時(shí),晏幾道已經(jīng)頗為貧困潦倒,所以才會(huì)前往許田鎮(zhèn)做一個(gè)監(jiān)稅的小官,才會(huì)感嘆連給歌女的“纏頭”之資也無從籌措。但也因?yàn)樵S田鎮(zhèn)離汴京并不遙遠(yuǎn),未來總有可期,所以這首離歌還是寄寓著許多希望。
【鷓鴣天·梅蕊新妝桂葉眉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻·春風(fēng)試手先梅蕊原文,翻譯,賞析07-16
《梅》原文及翻譯賞析03-06
生查子·重葉梅原文翻譯及賞析08-20
浣溪沙·桂原文翻譯及賞析07-16
菩薩蠻·春風(fēng)試手先梅蕊原文,翻譯,賞析2篇07-16
鷓鴣天原文翻譯及賞析01-28
《鷓鴣天》原文及翻譯賞析08-16
瓠葉原文翻譯及賞析08-16
殘葉原文翻譯及賞析05-02