送薛存義序原文翻譯賞析
送薛存義序原文翻譯賞析1
送薛存義序
作者:柳宗元
朝代:南北朝
河?xùn)|薛存義將行,柳子載肉于俎,崇酒於觴,追而送之江滸,飲食之。且告曰:“凡吏于土者,若知其職乎?蓋民之役,非以役民而已也。凡民之食于土者,出其什一傭乎吏,使司平于我也。今我受其直,怠其事者,天下皆然。豈惟怠之,又從而盜之。向使傭一夫于家,受若值,怠若事,又盜若貨器,則必甚怒而黜罰之矣。以今天下多類此,而民莫敢肆其怒與黜罰者,何哉?勢(shì)不同也。勢(shì)不同而理同,如吾民何?有達(dá)于理者,得不恐而畏乎!”
存義假令零陵二年矣。早作而夜思,勤力而勞心;訟者平,賦者均,老弱無(wú)懷詐暴憎。其為不虛取直也的矣,其知恐而畏也審矣。
吾賤且辱,不得與考績(jī)幽明之說(shuō);于其往也,故賞以酒肉而重之以辭。
譯文:
河?xùn)|人薛存義將要啟程,我準(zhǔn)備把肉放在盤子里,把酒斟滿酒杯,追趕進(jìn)而送到江邊,請(qǐng)他喝,請(qǐng)他吃,并且告訴說(shuō):“凡是在地方上做官的人,你知道地方官的職責(zé)嗎?(他們是)老百姓的仆役,并不是來(lái)役使老百姓的。凡是靠土地生活的人,拿出田畝收入的十分一來(lái)雇傭官吏,目的是讓官吏為自己主持公道,F(xiàn)在自己做官的接受了老百姓的俸祿卻不認(rèn)真給他們辦事,普天之下到處都是。哪里只是不認(rèn)真?而且還要貪污、敲詐等行徑。假若雇一個(gè)干活的人在家里,接受了你的報(bào)酬,不認(rèn)真替你干活,而且還盜竊你的財(cái)物,那么你必然很惱怒進(jìn)而趕走、處罰他,F(xiàn)在的官吏大多是像這樣的,而百姓卻不敢盡情地把憤怒發(fā)泄出來(lái)并責(zé)罰他們,這是為什么呢?情勢(shì)不同啊。地位情況不同而道理一樣,對(duì)我們的老百姓該怎么辦?有明于事理的人,能不惶恐并敬畏嗎?”
薛存義代理零陵縣令兩年了。每天很早便起床工作,晚上還在考慮問(wèn)題,辛勤用力而耗費(fèi)心血,打官司的都得到公平處理,繳納賦稅的都均衡合理,老的少的都沒(méi)有內(nèi)懷欺詐或外露憎惡的,他的行為的確沒(méi)有白拿俸祿了,他知道惶恐和敬畏也明白無(wú)誤。
我低賤并且被貶謫。不能在官員的評(píng)議中參與什么評(píng)議,在他臨行的時(shí)候,因此,贈(zèng)給酒肉而再加上這些贈(zèng)言。
注釋:
。1)河?xùn)|:今山西省永濟(jì)縣。(2)將行:將要離開(kāi)(零陵)。(3)柳子:作者柳宗元自稱。(4)載肉于俎(zǔ):把肉放在器物里。載:承。俎:古代放肉的器物。(5)崇酒於觴(shāng):在酒杯里倒?jié)M了酒。崇:充實(shí),充滿,這里作動(dòng)詞用。(6)滸(hǔ):水邊。(7)飲(yìn)食(sì)之:請(qǐng)他喝,請(qǐng)他吃。給……吃,喝(8)凡吏于土者:所有在地方上做官的人。吏,做官,作動(dòng)詞用。(9)若知其職乎:你知道他們的職責(zé)嗎?若:你。其:指代“凡吏于土者”。(10)民之役:百姓的仆役。役,仆役,作名詞。(11)役民:奴役人民,驅(qū)使人民。役:奴役,作動(dòng)詞用。(12)凡民之食于土者:所有依靠土地生活的人。定語(yǔ)“食于土者”后置,中心詞為“民”,倒裝句式。(13)出其十一傭乎吏:拿出他收入的十分之一來(lái)雇傭官吏。意思是:人民給官府納賦稅,官吏的俸祿就從賦稅中出。(14)使司平于我也:讓官吏給我們百姓辦事。司:官吏。平:治理。我:指代“民”、百姓。(15)我受其直:我(官吏)接受了他們(百姓)的報(bào)酬。我:指代“吏”。直:同“值”,指官吏所得的俸祿。(16)怠其事者:不認(rèn)真給他們辦事的。怠:懈怠。輕忽。其:指代人民。(17)豈惟怠之:還不僅僅是玩忽職守。豈:語(yǔ)氣助詞,難道。唯:只。之:指代“其事”,即“民之事”。(18)盜之;竊取百姓錢財(cái),盜:指貪污和敲詐勒索。之:指代人民。(19)向使傭一夫于家:假若你家里雇傭一個(gè)仆人。向使:假若。(20)黜(chù)罰:責(zé)罰、逐出。黜,就官吏而言,是降職或罷免的意思。這里是指主黜仆,可解釋為“逐出”。(21)肆:爆發(fā)出來(lái),表示出來(lái)。(22)勢(shì)不同也:官與民的關(guān)系,情勢(shì)不同于主與仆的關(guān)系。意思是:人民沒(méi)有辦法黜罰官吏。(23)如吾民何:對(duì)于老百姓能怎么樣呢?如……何,文言固定格式,把……怎么樣。(24)達(dá)于理者:通達(dá)事理的'人。
賞析:
這是一篇贈(zèng)序體的政論文。作者針對(duì)中唐時(shí)期貪官污吏遍布天下,階級(jí)矛盾日益加劇的社會(huì)現(xiàn)狀,提出了“官為民役”的進(jìn)步觀點(diǎn)。他認(rèn)為人民與官吏應(yīng)當(dāng)是雇傭與被雇傭,主人與奴仆的關(guān)系。官吏必須“早作而夜思,勤力而勞心”,以便做到“訟者平,賦者均”。官吏如果消極怠惰,甚至貪污受賄,徇私舞弊,人民就有權(quán)像對(duì)待不稱職的奴仆那樣懲罰和罷免他們。這種政治理想在地主階級(jí)專政的封建社會(huì)中雖然是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的主觀臆想,它卻反映了人民群眾的強(qiáng)烈愿望,是政治思想發(fā)展史上的珍貴資料。文章從送別始,以送別結(jié),中間借送別論吏治,首尾呼應(yīng),緊扣文題!肮贋槊褚邸钡谋葦M,合情合理,見(jiàn)解卓越。
送薛存義序原文翻譯賞析2
原文:
送薛存義序
唐代: 柳宗元
河?xùn)|薛存義將行,柳子載肉于俎,崇酒於觴,追而送之江滸,飲食之。且告曰:“凡吏于土者,若知其職乎?蓋民之役,非以役民而已也。凡民之食于土者,出其什一傭乎吏,使司平于我也。今我受其直,怠其事者,天下皆然。豈惟怠之,又從而盜之。向使傭一夫于家,受若值,怠若事,又盜若貨器,則必甚怒而黜罰之矣。以今天下多類此,而民莫敢肆其怒與黜罰者,何哉?勢(shì)不同也。勢(shì)不同而理同,如吾民何?有達(dá)于理者,得不恐而畏乎!”
存義假令零陵二年矣。早作而夜思,勤力而勞心;訟者平,賦者均,老弱無(wú)懷詐暴憎。其為不虛取直也的矣,其知恐而畏也審矣。
吾賤且辱,不得與考績(jī)幽明之說(shuō);于其往也,故賞以酒肉而重之以辭。
譯文:
河?xùn)|人薛存義將要啟程,我準(zhǔn)備把肉放在盤子里,把酒斟滿酒杯,追趕進(jìn)而送到江邊,請(qǐng)他喝,請(qǐng)他吃,并且告訴說(shuō):“凡是在地方上做官的人,你知道地方官的職責(zé)嗎?(他們是)老百姓的仆役,并不是來(lái)役使老百姓的。凡是靠土地生活的人,拿出田畝收入的十分一來(lái)雇傭官吏,目的是讓官吏為自己主持公道,F(xiàn)在自己做官的接受了老百姓的俸祿卻不認(rèn)真給他們辦事,普天之下到處都是。哪里只是不認(rèn)真?而且還要貪污、敲詐等行徑。假若雇一個(gè)干活的人在家里,接受了你的報(bào)酬,不認(rèn)真替你干活,而且還盜竊你的財(cái)物,那么你必然很惱怒進(jìn)而趕走、處罰他,F(xiàn)在的官吏大多是像這樣的,而百姓卻不敢盡情地把憤怒發(fā)泄出來(lái)并責(zé)罰他們,這是為什么呢?情勢(shì)不同啊。地位情況不同而道理一樣,對(duì)我們的老百姓該怎么辦?有明于事理的人,能不惶恐并敬畏嗎?”
薛存義代理零陵縣令兩年了。每天很早便起床工作,晚上還在考慮問(wèn)題,辛勤用力而耗費(fèi)心血,打官司的都得到公平處理,繳納賦稅的都均衡合理,老的少的都沒(méi)有內(nèi)懷欺詐或外露憎惡的,他的行為的確沒(méi)有白拿俸祿了,他知道惶恐和敬畏也明白無(wú)誤。
我低賤并且被貶謫。不能在官員的評(píng)議中參與什么評(píng)議,在他臨行的時(shí)候,因此,贈(zèng)給酒肉而再加上這些贈(zèng)言。
注釋:
河?xùn)|:今山西省永濟(jì)縣。
將行:將要離開(kāi)(零陵)。
柳子:作者柳宗元自稱。
載肉于俎:把肉放在器物里。
載:承。
俎:古代放肉的器物。
崇酒於觴:在酒杯里倒?jié)M了酒。
崇:充實(shí),充滿,這里作動(dòng)詞用。
滸:水邊。
飲食之:請(qǐng)他喝,請(qǐng)他吃。給……吃,
喝凡吏于土者:所有在地方上做官的人。吏,做官,作動(dòng)詞用。
若知其職乎:你知道他們的職責(zé)嗎?
若:你。
其:指代“凡吏于土者”。
民之役:百姓的仆役。役,仆役,作名詞。
役民:奴役人民,驅(qū)使人民。
役:奴役,作動(dòng)詞用。凡民之食于土者:所有依靠土地生活的人。定語(yǔ)“食于土者”后置,中心詞為“民”,倒裝句式。
出其十一傭乎吏:拿出他收入的十分之一來(lái)雇傭官吏。意思是:人民給官府納賦稅,官吏的俸祿就從賦稅中出。
使司平于我也:讓官吏給我們百姓辦事。
司:官吏。
平:治理。
我:指代“民”、百姓。
我受其直:我(官吏)接受了他們(百姓)的報(bào)酬。
我:指代“吏”。
直:同“值”,指官吏所得的俸祿。
怠其事者:不認(rèn)真給他們辦事的。
。盒傅。輕忽。其:指代人民。
豈惟怠之:還不僅僅是玩忽職守。
豈:語(yǔ)氣助詞,難道。唯:只。
之:指代“其事”,即“民之事”。
盜之;竊取百姓錢財(cái),
盜:指貪污和敲詐勒索。
之:指代人民。
向使傭一夫于家:假若你家里雇傭一個(gè)仆人。
向使:假若。黜罰:責(zé)罰、逐出。黜,就官吏而言,是降職或罷免的意思。這里是指主黜仆,可解釋為“逐出”。
肆:爆發(fā)出來(lái),表示出來(lái)。
勢(shì)不同也:官與民的關(guān)系,情勢(shì)不同于主與仆的關(guān)系。意思是:人民沒(méi)有辦法黜罰官吏。如吾民何:對(duì)于老百姓能怎么樣呢?如……何,文言固定格式,把……怎么樣。
達(dá)于理者:通達(dá)事理的人。
賞析:
這是一篇贈(zèng)序體的政論文。作者針對(duì)中唐時(shí)期貪官污吏遍布天下,階級(jí)矛盾日益加劇的社會(huì)現(xiàn)狀,提出了“官為民役”的進(jìn)步觀點(diǎn)。他認(rèn)為人民與官吏應(yīng)當(dāng)是雇傭與被雇傭,主人與奴仆的關(guān)系。官吏必須“早作而夜思,勤力而勞心”,以便做到“訟者平,賦者均”。官吏如果消極怠惰,甚至貪污受賄,徇私舞弊,人民就有權(quán)像對(duì)待不稱職的奴仆那樣懲罰和罷免他們。這種政治理想在地主階級(jí)專政的封建社會(huì)中雖然是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的主觀臆想,它卻反映了人民群眾的強(qiáng)烈愿望,是政治思想發(fā)展史上的珍貴資料。文章從送別始,以送別結(jié),中間借送別論吏治,首尾呼應(yīng),緊扣文題!肮贋槊褚邸钡谋葦M,合情合理,見(jiàn)解卓越。
【送薛存義序原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
送薛存義序原文翻譯及賞析01-24
送薛存義序原文及賞析10-16
送薛存義序原文、翻譯注釋及賞析08-16
柳宗元《送薛存義序》08-29
送薛存義序 柳宗元09-08
柳宗元《送薛存義序》譯文07-12
柳宗元《送薛存義序》注釋09-01
韓愈《送石處士序》原文翻譯及賞析12-26
《送董邵南游河北序》原文翻譯及賞析04-12