送柴侍御原文翻譯賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?以下是小編為大家收集的送柴侍御原文翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文
送柴侍御
作者:王昌齡
朝代:唐朝
沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。
譯文:
沅江的波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?
注釋:
、攀逃汗俾毭"仆úǎ鳎核奶幩废嗤。⑶武岡:縣名,在湖南省西部。⑷兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。
賞析:
王昌齡是一位很重友情的詩人,單就他的絕句而論,寫送別、留別的就不少,而且還都寫得情文并茂,各具特色。從這首詩的內(nèi)容來看,大約是詩人貶龍標(biāo)尉時(shí)的作品。這位柴侍御可能是從龍標(biāo)前往武岡,詩是王昌齡為他送行而寫的。
起句“流水通波接武岡”(一作“沅水通流接武岡”),點(diǎn)出了友人要去的地方,語調(diào)流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無艱阻,再加上一個(gè)“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。所以第二句便說“送君不覺有離傷”。龍標(biāo)、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。于是詩人再用兩句申述其意,“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。筆法靈巧,一句肯定,一句反詰,反復(fù)致意,懇切感人。如果說詩的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個(gè)性。
它是用豐富的想象,去創(chuàng)造各種形象,以化“遠(yuǎn)”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因?yàn)樗N(yùn)涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼不也就是別后相思的種子嗎!又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起人們對友人的.思念,所以這三四兩句,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。
說到這里,讀者便可以感到詩人未必沒有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將它強(qiáng)壓心底,不讓它去觸發(fā)、去感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩人,不得不用那些離而不遠(yuǎn)、別而未分、既樂觀開朗又深情婉轉(zhuǎn)的語言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺有離傷”,它既不會被柴侍御、也不會被讀者誤認(rèn)為詩人寡情,恰恰相反,人們于此感到的倒是無比的親切和難得的深情。這便是生活的辯證法,藝術(shù)的辯證法。這種“道是無情卻有情”的抒情手法,比那一覽無余的直說,不是更生動、更耐人尋味嗎?
流水和波浪感覺不到離別的滋味,仍不知疲倦地在武岡流淌。詩人說:馬上就要離開你了,在這送別之際,我卻不覺得悲傷。同在一條江邊,風(fēng)雨共進(jìn),明月哪里知道我們身處兩地?仍然照耀著我們的前方。
名家點(diǎn)評
明·鐘惺:(明月句)與“別后同明月”一意而翻脫新妙。又:嘗愛昌齡“月帶千里貌”一語,恨其全首不稱,不能收之,今得此句釋然。(《詩歸》)
中華書局上海編輯所編審劉拜山:即王勃“海內(nèi)存知已己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾”之意,而“青山”“明月”二句,情味尤為綿邈。(《千首唐人絕句 上》)
作者簡介
王昌齡(約698~757),字少伯,唐京兆萬年(陜西西安)人。玄宗開元十五年(727)進(jìn)士及第,授秘書省校書郎。二十二年(734)登博學(xué)宏詞科,遷汜水尉。二十八年(740)為江寧丞,世稱王江寧。旋貶龍標(biāo)尉,故又稱王龍標(biāo)。安史之亂中為濠州刺史閭丘曉所殺。有《王昌齡集》。
創(chuàng)作背景
這首詩作于玄宗天寶七載(748)作者被貶龍標(biāo)時(shí),作者友人柴侍御將要從龍標(biāo)前往武岡,詩人寫下這首詩為他送行。
【送柴侍御原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
送柴侍御原文翻譯及賞析08-30
送柴侍御原文翻譯及賞析10-11
送柴侍御原文及賞析08-27
送柴侍御原文及賞析09-01
《送柴侍御》翻譯賞析03-05
送柴侍御原文翻譯及賞析(3篇)12-16
送柴侍御原文翻譯及賞析3篇08-30
送柴侍御原文翻譯及賞析2篇06-13
送柴侍御原文,翻譯,賞析3篇09-01