大明原文翻譯及賞析(集錦3篇)
大明原文翻譯及賞析1
早朝大明宮呈兩省僚友
銀燭朝天紫陌長,禁城春色曉蒼蒼。
千條弱柳垂青瑣,百囀流鶯滿建章。
劍佩聲隨玉墀步,衣冠身惹御爐香。
共沐恩波鳳池上,朝朝染翰侍君王。
翻譯
銀燭朝天光照京郊路長,禁城宮闕春色拂曉蒼蒼。
千條嫩柳枝條垂拂青瑣,百囀黃鶯鳴叫聲繞建章。
劍佩聲隨早朝登階趨步,衣裳冠帶身沾御爐檀香。
共受皇恩同職風凰池上,日日執(zhí)筆染墨侍候君王。
注釋
銀燭:蠟燭,有銀飾的燭臺。此指百官早朝時擎的燈火。
朝天:一作“熏天”。天,代表皇帝。朝見皇帝稱為“朝天”。
紫陌:紫紅泥鋪的路,指京城長安的路。
禁城:宮城。
曉蒼蒼:拂曉時暗青色的天空。
弱柳:嫩柳。
青瑣:皇宮門窗上的裝飾,代指宮門。
百囀:鳴聲婉轉(zhuǎn)多樣。
建章:漢代宮名,代指大明宮。
劍佩:百官在朝見時必須佩帶的寶劍和玉佩。
玉墀:宮殿前的石階。亦借指朝廷。
惹:沾染。
御爐:御用的香爐。
鳳池:即鳳凰池,在大明宮內(nèi),中書省所在地。
上:一作“里”。
朝朝:天天;每天。
染翰:寫文章。翰,筆。
賞析
這是描寫百官上朝場面的一首作品。這首詩的政治色彩很濃;蕦m豪華的氣派以及百官上早朝時嚴肅隆重的場面寫得活靈活現(xiàn)。
賈至的詩第一聯(lián)是描寫一個“早”字。進宮去朝見皇帝的時候,天還沒有亮,還得用蠟燭。到了宮城里,才是黎明。第二聯(lián)寫大明宮的景色:千株嫩柳掛在宮門外,飛來飛去的黃鶯繞著宮殿鳴囀。第三聯(lián)寫百官上殿朝見的情況:穿著朝服的官員肅靜無聲,走上白玉的階陛,只聽得身上懸掛的劍和佩帶物的聲音。衣冠端正的身上,沾染著兩旁香爐里散發(fā)出來的香氣。第四聯(lián)就是感恩效忠的話了:我們大家都在鳳池中享受皇帝的恩澤,應該天天寫文章侍候皇上。
這首作品的一個特點是全詩用比較貼切的文字描寫場面,雖說用到一些褒義的修辭,但是卻沒有出了早朝大明宮這個場面,用字很集中,并沒有用使讀者有更多題外思索的字眼,說白了就是意境上蒼白,雖然有詞藻的堆疊,可是還是落在俗套里。不過或許是場面過于宏大,詩人作為一名官員,能如此下筆已是難能可貴了。
用紫陌形容甬道,前人的詩里就有,不新鮮;對青瑣的描寫,也很平常;建章殿是漢代的宮殿,這里因為避諱而代指唐朝的宮殿,走了一般的路子;大臣受皇恩而得以站于鳳凰池上,這更是封建社會千年的傳統(tǒng);至于朝朝協(xié)助君主,古代三綱中臣以君為綱講了好幾千年了,寫出來沒有什么出奇的地方。可也是因為這首詩記載的場面在那個時代日日重演,所以詩還是有了歷史見證一樣的作用。
政治色彩濃厚的詩通常因為要表達主觀上的尊重及客觀上的嚴肅,詩寫出來個性卻不突出在所難免。當然這不是說寫宮廷生活一定不能加入個人色彩,而是說封建社會里的詩人寫宮廷生活就會免不了有如此的缺憾,在當時政治局面是不允許他們那樣的,和現(xiàn)在寫詩不一樣,F(xiàn)在講民主,批評起時事來可以酣暢淋漓得加進自己的感情。可是那時詩卻是不興這樣的,一旦如此,就會被人另眼相看,甚至避之唯恐不及。寫一個宮廷生活的場面,不是為了讓人躲著自己,在這里詩人是想讓更多人了解這種場面,從而了解自己也是個本分的臣子,要不然這首詩不會寫得如此直白。
讀者如果能體諒賈至不能免俗的原因,那就會明白詩里那些臣子為什么亦步亦趨小心謹慎,就會較為容易得理解在那座華麗的宮殿上演出著一幕什么樣的大戲。
創(chuàng)作背景
此詩作于唐肅宗乾元元年(758)。至德三年(758)二月丁末,大赦天下,改元乾元。此時李唐政權(quán),方才轉(zhuǎn)危為安,朝廷一切制度禮儀,正在恢復,表面上的中興局面已經(jīng)形成。中書舍人賈至在上朝之后,寫下這首詩,描寫皇帝回朝后宮廷中早朝的氣象。
大明原文翻譯及賞析2
五夜漏聲催曉箭,九重春色醉仙桃。
旌旗日暖龍蛇動,宮殿風微燕雀高。
朝罷香煙攜滿袖,詩成珠玉在揮毫。
欲知世掌絲綸美,池上于今有鳳毛。
翻譯
五更時分,漏壺滴水聲聲,催促著拂曉的來臨。皇宮院內(nèi)春色爛漫,桃花紅艷醉人。
烈日下旌旗如龍蛇舞動,微風中燕雀高飛于宮殿之上。
大臣們退朝后衣襟都帶著熏香味,揮筆便寫出華美的詩章。
賈氏父子世代執(zhí)掌帝王詔書,實為殊榮;如此有才的也就他們一家了。
注釋
五夜:指夜晚的五更天。
漏聲:漏壺滴水的聲音。
箭:漏箭。放在漏壺中帶有刻度的桿狀物體,用于計量。
九重:帝王住的宮禁之地。
旌旗:旗幟的總稱。
龍蛇:指旗幟上繡有龍蛇圖案。
動:舞動。
風微:微風輕拂。
香煙:焚香所生的煙霧。
珠玉:珠和玉,常比喻優(yōu)美珍貴之物。
世掌絲綸:指父子或祖孫相繼在中書省任職。
池:指鳳凰池。
有鳳毛:形容得到了父親優(yōu)良的遺傳。
創(chuàng)作背景
此詩作于唐肅宗乾元元年(758)春天,當時杜甫在門下省為左拾遺,與詩人賈至、王維、岑參為同僚。時為中書舍人的賈至先作了一首《早朝大明宮呈兩省僚友》,杜甫和王維、岑參都作了和詩,杜甫之和即為此詩。
賞析
首聯(lián)先寫漏聲催促著天色破曉,像箭一般的飛快,后用“仙桃”代表宮內(nèi)春景,點出景色醉人。這一聯(lián)主要突出“早朝”。
頷聯(lián)則分別寫朝見時的儀仗和宮殿中的自然景觀及氣氛。春日和煦,旌旗上的龍蛇似乎也隨著春天的到來而獲得了生氣,旌旗獵獵,龍蛇也好像在騰躍。大明宮里,和風輕吹,燕雀輕快而高興地在天上飛著!叭张保埠匈澝馈笆ザ鳌被菁叭f民,連龍蛇、燕雀亦且廣沽皇澤之意。這一聯(lián)主要突出“大明宮”。
前二聯(lián)主要寫的是“早朝大明宮”的原題。因為是和詩,接著就不免要轉(zhuǎn)到原詩的作者身上來了。頸聯(lián)寫退朝后,重點突出寫賈至的儒雅風流和備受君主恩寵。
尾聯(lián)用了兩個典故。先看絲綸美。因為賈家父子歷任兩朝的中書舍人,后有一日賈至供職的肅宗對賈至說,“昔先天誥命,乃父為之,今茲命冊,又爾為之,兩朝盛典出卿家父子,可謂繼美矣······”主要意思是贊揚賈至繼承了父親的才華,并能做出像父親一樣的政績,實在是朝廷里的一段佳話!俺厣嫌诮裼续P毛”里的鳳毛并非簡單的鳳毛麟角的鳳毛,也不時簡單說賈至的才華出眾,在一班大臣里很少見。而是用了一個典故:南朝時有謝鳳和謝超宗父子,他們文章風格和成就都很出眾,于是梁武帝就稱贊他們說,“超宗殊有鳳毛”。意思是想說謝超宗終歸繼承了父親謝鳳特有的風格和才華。這兩句進一步稱頌其家世的文采和父子兩代執(zhí)掌朝廷起草詔命職務的榮耀。
這首詩按其體例是一首臺閣應酬式的詩,在杜詩中是很少見的。乾元二年(759)在長安任左拾遺也正是杜甫仕途生活中最重要或最煌赫的時期。因為是同僚之間唱酬之作,因此格調(diào)也就平正典雅,并且不乏歌功頌德、點綴升平的意味。整首詩藝術(shù)上格法嚴謹,脈胳分明,深得和詩之體,所以歷來的詩家對它十分推重。尤其是它的頷聯(lián)“旌旗日暖龍蛇動,宮殿風微燕雀高。”字里行間洋溢著一派沖融和悅的春天氣息,詩家評價很高。當時唐王朝于安史之亂中初得安定,朝廷上下都以為中興在即,升平可望,因此王維和詩中也有“九天聞闔開宮殿,萬國衣冠拜冕旒”這種充滿信心的句子。整首詩看來,確乎體現(xiàn)了杜甫詩歌“清詞麗句”的另一面特色。另外,即使在清詞麗句中,仍有一種與眾不同的挺拔之姿和雄健之氣,這也是杜詩的獨特面目。黃生評杜、王、岑三首和詩時說:“杜老氣無前,王、岑秀色可攬,一則三春秾李,一則千尺喬松!碧K軾評頷聯(lián)為“偉麗”,都是此意。
杜甫的這首詩里帶出了幾分山野的情趣,以及對歷史透徹的理解,光是意境就比賈至的高遠。這首詩少了一般詩人寫宮廷生活所會有的呆板,多了些靈氣,而又不減少場面的宏大氣勢,杜甫比起賈至來綽綽有余。思想決定文章的外在,再如何隱藏,字里行間的精神是很難不露端倪的。賈至是世家出身又較為一帆風順的人,杜甫則才華橫溢飽經(jīng)風霜,這兩種人寫出來的文章當然不一樣。
大明原文翻譯及賞析3
佚名〔先秦〕
明明在下,赫赫在上。天難忱斯,不易維王。天位殷適,使不挾四方。
摯仲氏任,自彼殷商,來嫁于周,曰嬪于京。乃及王季,維德之行。
大任有身,生此文王。維此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿懷多福。厥德不回,以受方國。
天監(jiān)在下,有命既集。文王初載,天作之合。在洽之陽,在渭之涘。
文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,親迎于渭。造舟為梁,不顯其光。
有命自天,命此文王。于周于京,纘女維莘。長子維行,篤生武王。保右命爾,燮伐大商。
殷商之旅,其會如林。矢于牧野,維予侯興。上帝臨女,無貳爾心。
牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭。維師尚父,時維鷹揚。涼彼武王,肆伐大商,會朝清明。
譯文
皇天偉大光輝照人間,光采卓異顯現(xiàn)于上天。天命無常難測又難信,一個國王做好也很難。天命嫡子帝辛居王位,終又讓他失國喪威嚴。太任是摯國任家姑娘,也可以算是來自殷商。她遠嫁來到我們周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有著好主張。太任懷孕將要生兒郎,生下這位就是周文王。這位偉大英明的君主,小心翼翼恭敬而謙讓。勤勉努力侍奉那上天,帶給我們無數(shù)的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖業(yè)做國王。上天在天明察人世間,文王身上天命集中現(xiàn)。就在他還年輕的時候,皇天給他締結(jié)好姻緣。文王迎親到洽水北面,就在那兒渭水河岸邊。文王籌備婚禮喜洋洋,殷商有位美麗的姑娘。殷商這位美麗的姑娘,長得就像那天仙一樣。卜辭表明婚姻很吉祥,文王親迎來到渭水旁。造船相連作橋渡河去,婚禮隆重顯得很榮光。上天有命正從天而降,天命降給這位周文王。在周原之地京都之中,又娶來莘國姒家姑娘。長子雖然早早已離世,幸還生有偉大的武王。皇天保佑命令周武王,前去襲擊討伐那殷商。殷商調(diào)來大批的兵將,軍旗就像那樹林一樣。我主武王誓師在牧野,他說只有我們最興旺。上天監(jiān)視你們眾將士,不要有什么二心妄想!牧野地勢廣闊無邊垠,檀木戰(zhàn)車光彩又鮮明,駕車駟馬健壯真雄駿。還有太師尚父姜太公,就好像是展翅飛雄鷹。他輔佐著偉大的武王,襲擊殷商討伐那帝辛,一到黎明就天下清平。
注釋
明明:光采奪目的樣子。
在下:指人間。
赫赫:明亮顯著的樣子。
在上:指天上。
忱:信任。
斯:句末助詞。
易:輕率怠慢。
維:猶“為”。
位:同“立”。
適(dí):借作“嫡”,嫡子。殷嫡,指紂王。《史記·殷本紀》:“帝乙長子曰微子啟。啟母賤,不得嗣。少子辛,辛母正后,辛為嗣。帝乙崩,子辛立,是為帝辛,天下謂之紂!
挾:控制、占有。
四方:天下。
摯:古諸侯國名,故址在今河南汝南一帶,任姓。
仲:指次女。摯仲,即太任,王季之妻,文王之母。
自:來自。摯國之后裔,為殷商的臣子,故說太任“自彼殷商”。
嬪(pín):婦,指做媳婦。
京:周京。周部族后稷十三世孫古公亶父(周太王)自豳遷于岐(今陜西岐山一帶),其地名周。其子王季(季歷)于此地建都城。
乃:就。及:與。
維德之行:猶曰“維德是行”,只做有德行的事情。
大:同“太”。
有身:有孕。
文王:姬昌,殷紂時為西伯(西方諸侯),又稱西伯昌.為周武王姬發(fā)之父,父子共舉滅紂大業(yè)。
翼翼:恭敬謹慎的.樣子。
昭:借作“劭”,勤勉。
事:服事、侍奉。
聿:猶“乃”,就。懷:徠,招來。
厥:猶“其”,他、他的。
回:邪僻。
受:承受、享有。
方:大。此言文王做了周國國主。
監(jiān):明察。
在下:指文王的德業(yè)。
初載:初始,指年青時。
作:成。
合:婚配。
洽(hé):水名,源出陜西合陽縣,東南流入黃河,現(xiàn)稱金水河。
陽:河北面。
渭:水名,黃河最大的支流,源于甘肅渭源縣,經(jīng)陜西,于潼關(guān)流入黃河。
涘(sì):水邊。
嘉:美好,高興。
止:語末助詞。一說止為“禮”,嘉止,即嘉禮,指婚禮。
大邦:指殷商。
子:未嫁的女子。
伣(qiàn):如,好比。
天之妹:天上的美女。
文:占卜的文辭。
梁:橋。此指連船為浮橋,以便渡渭水迎親。
不:通“丕”,大。
光:榮光,榮耀。
纘(zuǎn):續(xù)。
莘(shēn):國名,在今陜西合陽縣一帶。姒姓。文王又娶莘國之女,故稱太姒。
長子:指伯邑考。
行:離去,指死亡。伯邑考早年為殷紂王殺害。
篤:厚,指天降厚恩。一說為發(fā)語詞。
保右:即“保佑”。
命:命令。
爾:猶“之”,指武王姬發(fā)。
燮(xí):讀為“襲”。襲伐,即襲擊討伐。
會(kuài):借作“旝”,軍旗。其會如林,極言殷商軍隊之多。
矢:同“誓”,誓師。
牧野:地名,在今河南淇縣一帶,距商都朝歌七十余里。
予:我、我們,作者自指周王朝。
侯:乃、才。
興:興盛、勝利。
臨:監(jiān)臨。
女:同“汝”,指周武王率領(lǐng)的將士。
無:同“勿”。
貳:同“二”。
檀(tán)車:用檀木造的兵車。
駟(sì)騵(yuán):四匹赤毛白腹的駕轅駿馬。
彭彭:強壯有力的樣子。
師:官名,又稱太師。
尚父:指姜太公。姜太公,周朝東海人,本姓姜,其先封于呂,因姓呂。名尚,字子牙。年老隱釣于渭水之上,文王訪得,載與俱歸,立為師,又號太公望,輔佐文王、武王滅紂。
時:是。
鷹揚:如雄鷹飛揚,言其奮發(fā)勇猛。
涼:輔佐!俄n詩》作“亮”。
肆伐:意同前文之“燮伐”。會
朝(zhāo):會戰(zhàn)的早晨。一說黎明。
鑒賞
此詩與《大雅·生民》《大雅·公劉》《大雅·緜》《大雅·皇矣》《大雅·文王》諸篇相聯(lián)綴,儼然形成一組開國史詩。從始祖后稷誕生、經(jīng)營農(nóng)業(yè),公劉遷豳,太王(古公亶父)遷岐,王季繼續(xù)發(fā)展,文王伐密、伐崇,直到武王克商滅紂,可以說是把每個重大的歷史事件都寫到了,所以研究者多把它們看作一組周國史詩,只是《詩經(jīng)》的編者沒有把它們按世次編輯在一起,而打亂次序分編在各處。朱熹說它和《大雅·文王》那篇一樣,“追述文王之德,明周家所以受命而代商者,皆由于此,以戒成王”。其實此詩很難看出是周公所作,也很難看出有警戒成王的意思?傆^這組六篇詩文,不過是周王朝統(tǒng)治者為歌頌祖先功德,追述開國歷史的顯赫罷了。
全詩八章。歷代各家的分章稍有不同,這里是根據(jù)詩意確立的。第一、二、四、七章章六句,第三、五、六、八章章八句。排列起來,頗有參差錯落之美。
首章先從贊嘆皇天偉大、天命難測說起,以引出殷命將亡、周命將興,是全詩的總綱。次章即歌頌王季娶了太任,推行德政。三章寫文王降生,承受天命,因而“以受方國”。四章又說文王“天作之合”,得配佳偶。五章即寫他于渭水之濱迎娶殷商帝乙之妹。六章說文王又娶太姒,生下武王。武王受天命而“燮伐大商”,與首章遙相照應。七章寫武王伐紂的牧野之戰(zhàn),敵軍雖盛,而武王斗志更堅。最后一章寫牧野之戰(zhàn)的盛大,武王在姜尚輔佐之下一舉滅殷。全詩時序井然,層次清楚,儼然是王季、文王、武王三代的發(fā)展史。
詩篇以“天命所佑”為中心思想,以王季、文王、武王三代相繼為基本線索,集中突現(xiàn)了周部族這三代祖先的盛德。其中,武王滅商,是此詩最集中、最突出要表現(xiàn)的重大歷史事件,寫王季、太任、文王、太姒,不過是說明周家奕世積功累仁,天命所佑,所以武王才克商代殷而立天下。所以,詩人著筆,歷述婚媾,皆天作之合,圣德相配。武王克商,也是上應天命、中承祖德、下合四方的。因此,盡管詩意變幻不已,其中心意旨是非常清楚的。全詩雖然籠罩著祀神的宗教氣氛和君權(quán)神授的神學色彩,其內(nèi)在的歷史真實性一面,還是有認識價值的。
這是一首敘事詩,但它并不平鋪直敘地敘事。文王兩次迎親的描述,生動具體;牧野之戰(zhàn)的描繪,更顯得有聲有色。“牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭”一連三個排比句子,真可謂把戰(zhàn)爭的威嚴、緊迫的氣勢給和盤托出了!耙笊讨,其會如林!彪m然寫出了敵軍之盛,但相比之下,武王的三句誓師,更顯得堅強和有力!熬S師尚父,時維鷹揚!彪m然僅僅描寫了一句,也似乎讓人看到了姜太公的雄武英姿。至于它有詳有略、前呼后應的表現(xiàn)手法,更使詩篇避免了平鋪、呆板和單調(diào),給人以跌宕起伏、氣勢恢宏而重點突出的感覺。這些,在藝術(shù)上都是可取的。詩中的“小心翼翼”、“天作之合”等句也早已成為著名的成語,在現(xiàn)代漢語中仍有很強的活力。
【大明原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
大明原文翻譯及賞析03-15
大明原文、翻譯及賞析02-15
大明原文翻譯及賞析3篇03-15
大雅·大明_詩原文賞析及翻譯08-03
大明原文、翻譯及賞析3篇01-04
大明原文、翻譯及賞析(3篇)01-04
大明原文翻譯及賞析(3篇)09-05
大明原文及賞析08-24
大明詩經(jīng)原文和翻譯03-23