中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

白華原文翻譯及賞析

時間:2022-09-06 13:10:43 古籍 我要投稿

白華原文翻譯及賞析

白華原文翻譯及賞析1

  原文:

  白華

  佚名〔先秦〕

  白華菅兮,白茅束兮。之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮。

  英英白云,露彼菅茅。天步艱難,之子不猶。

  滮池北流,浸彼稻田。嘯歌傷懷,念彼碩人。

  樵彼桑薪,卬烘于煁。維彼碩人,實(shí)勞我心。

  鼓鐘于宮,聲聞于外。念子懆懆,視我邁邁。

  有鹙在梁,有鶴在林。維彼碩人,實(shí)勞我心。

  鴛鴦在梁,戢其左翼。之子無良,二三其德。

  有扁斯石,履之卑兮。之子之遠(yuǎn),俾我疧兮。

  譯文:

  芬芳菅草開白花,白茅束好送給他。如今這人去遠(yuǎn)方,使我孤獨(dú)守空房。濃濃云霧空中飄,沾濕菅草和絲茅。我的命運(yùn)多艱難,他還不如云露好。滮水緩緩向北流,浸潤稻田綠油油。邊號邊歌心傷痛,思念那人在心頭?衬巧Vψ鞑裥,燒在灶里暖在身。想起那個健美人,實(shí)在讓我傷透心。宮內(nèi)敲起大樂鐘,聲音必定外面聞。懷念使我神不寧,你卻視我如路人。丑惡禿騖在魚梁,高潔白鶴在樹林。想起那個健美人,實(shí)在煎熬我的心。一對鴛鴦在魚梁,嘴插翅下睡得香。可恨這人沒良心,轉(zhuǎn)眼之間把我忘。扁扁平平乘車石,雖然低下有人踩。恨他離我如此遠(yuǎn),讓我痛苦實(shí)難挨。

  注釋:

  白華:即“白花”。

  菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。

  白茅:又名絲茅,因葉似矛得名。

  之遠(yuǎn):往遠(yuǎn)方。

  俾(bǐ):使。英英:又作“泱泱”,云潔白之貌。

  露:指水氣下降為露珠,兼有沾濡之意。

  天步:天運(yùn),命運(yùn)。

  不猶:不如。一說不良。

  滮(biāo):水名,在今陜西西安市北。

  嘯歌:謂號哭而歌。

  傷懷:憂傷而思。

  碩人:高大的人,猶“美人”。此處當(dāng)指其心中的英俊男子。

  樵:薪柴,此處指采木為樵。

  桑薪:桑木柴火。

  卬(áng):我。女子自稱。

  煁(chén):越冬烘火之行灶。

  勞:憂愁。鼓鐘:

  敲鐘。鼓,敲。

  懆(cǎo)懆:愁苦不安。

  邁邁:不高興。

  鹙(qīu):水鳥名,頭與頸無毛,似鶴,又稱禿鷲。

  梁:魚梁,攔魚的水壩。

  鶴在林:鶴為高潔之鳥,反在林,比喻所愛之人已遠(yuǎn)離去。

  戢(jí)其左翼:鴛鴦把嘴插在左翼休息。

  二三其德:三心二意,指感情不專一。

  有扁:即“扁扁”,乘石的樣子。乘石是乘車時所踩的石頭。

  履:踩,指乘車時踩在腳下。

  疧(qí):因憂愁而得相思病。

  鑒賞:

  此詩八章,每四句為一章。第一章以菅草和白茅相束起興,映射夫婦之間相親相愛正是人間常理。其中的菅草白華和茅草之白有象征純潔與和諧的愛情意義,與《召南·野有死麕》中的“白茅包之”“白茅純束”相參證,可見“白茅”在當(dāng)時是一個常用的帶有象征意義的意象。本來常理不言自明,可是這里偏偏是“之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮”。一正一反,奠定全詩凄婉哀傷的悲劇基調(diào)。

  第二章以白云普降甘露滋潤那些菅草和茅草,反興丈夫違背常理,不能與妻子休戚與共。雖然從字面上看是白云甘露對菅草茅草的滋潤與命運(yùn)之神對被棄女主人公的不公平之間存在著直接的對應(yīng)和映射關(guān)系,但實(shí)際上看似怨天實(shí)為尤人,矛頭所向?qū)嶋H是這不遵天理的負(fù)心丈夫。

  詩的第三章以北流的滮池灌溉稻田,反向?qū)?yīng)無情丈夫?qū)ζ拮拥谋∏楣蚜x。此章雖然在起興方法上與前兩章一樣,以物喻人,以天道常理反興人情乖戾,故鄭箋解釋曰:“池水之澤,浸潤稻田使之生殖,喻王無恩于申后,滮池之不如也!钡蔷o接著長歌當(dāng)哭的女主人公話鋒一轉(zhuǎn),由“之子”轉(zhuǎn)向“碩人”。關(guān)于“碩人”,前人如孔穎達(dá)疏引王肅、孫毓說,以為碩人指申后,朱熹《詩集傳》以為碩人指幽王。揆諸原詩,以下提及碩人的兩章都以物不得其所為喻,暗指人所處位置不當(dāng)。鄭玄箋解“碩人”為“妖大之人,謂褒姒”,與詩意合。話鋒既轉(zhuǎn),下一章的感嘆就顯得自然而貼切了。

  第四章承前三章反興之意,以桑薪不得其用,興女主人公美德不被丈夫欣賞,反遭遺棄的命運(yùn)。與自身命運(yùn)相反,“維彼碩人”,想起那個“妖大之人”卻媚惑丈夫取代了自己的位置,這一切實(shí)在是煎熬人心的事情。

  第五章以鐘聲聞于外,興申后被廢之事必然國人皆知。俗語“沒有不透風(fēng)的墻”,此之謂也。自己已經(jīng)被廢,心卻念念不忘,于是有了“念子懆懆”的棄婦;既已棄之,必先厭之,于是有了“視我邁邁”的無情丈夫。對比中棄婦的善良和順、丈夫的輕薄無情顯得更為鮮明。

  第六章詩意與第四章相近,以鶴鹙失所興后妾易位。同時鶴的潔白柔順和鹙的貪婪險惡與申后和褒姒之間存在著隱喻關(guān)系!把笾恕钡拿幕髮(shí)在是女主人公被棄的一個重要原因,難怪她一次次地“維彼碩人,實(shí)勞我心”,想起那個妖冶之人就不能不心情沉痛了。

  第七章以總是偶居不離的鴛鴦相親相愛,適得其所,反興無情無德的丈夫不能與自己白頭偕老的悖德舉動。這一章要與第四、五、六章連起來讀才會更深一層地理解棄婦的怨恨。她實(shí)際上是在說:雖然那個妖冶的女人很有誘惑力,如果做丈夫的考慮天理人情而不是“二三其德”,就不會有今天的結(jié)果。

  詩最后一章以扁石被踩的低下地位興申后被黜之后的悲苦命運(yùn)。被遺棄的婦人不能不考慮自己的命運(yùn),“之子之遠(yuǎn),俾我疧兮”。面對茫然不知的前途,必然憂思成疾。

  最后需要指出的是,詩的首章以詠嘆始,三句以“兮”煞尾,末章以詠嘆終,亦以“兮”字結(jié)句。中間各章語氣急促,大有將心中苦痛一口氣宣泄干凈的氣勢。緩急之間,頗有章法,誦讀之時有余音繞梁之感。

白華原文翻譯及賞析2

  原文:

  白華

  白華菅兮,白茅束兮。

  之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮。

  英英白云,露彼菅茅。

  天步艱難,之子不猶。

  滮池北流,浸彼稻田。

  嘯歌傷懷,念彼碩人。

  樵彼桑薪,卬烘于煁。

  維彼碩人,實(shí)勞我心。

  鼓鐘于宮,聲聞于外。

  念子懆懆,視我邁邁。

  有鹙在梁,有鶴在林。

  維彼碩人,實(shí)勞我心。

  鴛鴦在梁,戢其左翼。

  之子無良,二三其德。

  有扁斯石,履之卑兮。

  之子之遠(yuǎn),俾我疧兮。

  譯文:

  芬芳菅草開白花,白茅束好送給他。如今這人去遠(yuǎn)方,使我孤獨(dú)守空房。

  濃濃云霧空中飄,沾濕菅草和絲茅。我的命運(yùn)多艱難,他還不如云露好。

  滮水緩緩向北流,浸潤稻田綠油油。邊號邊歌心傷痛,思念那人在心頭。

  砍那桑枝作柴薪,燒在灶里暖在身。想起那個健美人,實(shí)在讓我傷透心。

  宮內(nèi)敲起大樂鐘,聲音必定外面聞。懷念使我神不寧,你卻視我如路人。

  丑惡禿騖在魚梁,高潔白鶴在樹林。想起那個健美人,實(shí)在煎熬我的心。

  一對鴛鴦在魚梁,嘴插翅下睡得香?珊捱@人沒良心,轉(zhuǎn)眼之間把我忘。

  扁扁平平乘車石,雖然低下有人踩。恨他離我如此遠(yuǎn),讓我痛苦實(shí)難挨。

  注釋:

  1.白華:即“白花”。

  2.菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。

  3.白茅:又名絲茅,因葉似矛得名。

  4.之遠(yuǎn):往遠(yuǎn)方。

  5.俾(bǐ):使。

  6.英英:又作“泱泱”,云潔白之貌。

  7.露:指水氣下降為露珠,兼有沾濡之意。

  8.天步:天運(yùn),命運(yùn)。

  9.不猶:不如。一說不良。

  10.滮(biāo):水名,在今陜西西安市北。

  11.嘯歌:謂號哭而歌。傷懷:憂傷而思。

  12.碩人:高大的人,猶“美人”。此處當(dāng)指其心中的英俊男子。

  13.樵:薪柴,此處指采木為樵。桑薪:桑木柴火。

  14.卬(áng):我。女子自稱。煁(shén):越冬烘火之行灶。

  15.勞:憂愁。

  16.鼓鐘:敲鐘。鼓,敲。

  17.懆(cǎo)懆:愁苦不安。

  18.邁邁:不高興。

  19.鹙(qīu):水鳥名,頭與頸無毛,似鶴,又稱禿鷲。梁:魚梁,攔魚的水壩。

  20.鶴在林:鶴為高潔之鳥,反在林,比喻所愛之人已遠(yuǎn)離去。

  21.戢(jí)其左翼:鴛鴦把嘴插在左翼休息。

  22.二三其德:三心二意,指感情不專一。

  23.有扁:即“扁扁”,乘石的樣子。乘石是乘車時所踩的石頭。

  24.履:踩,指乘車時踩在腳下。

  25.疧(qí):因憂愁而得相思病。

  賞析:

  此詩八章,每四句為一章。第一章以菅草和白茅相束起興,映射夫婦之間相親相愛正是人間常理。其中的菅草白華和茅草之白有象征純潔與和諧的愛情意義,與《召南·野有死麕》中的“白茅包之”“白茅純束”相參證,可見“白茅”在當(dāng)時是一個常用的'帶有象征意義的意象。本來常理不言自明,可是這里偏偏是“之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮”。一正一反,奠定全詩凄婉哀傷的悲劇基調(diào)。

  第二章以白云普降甘露滋潤那些菅草和茅草,反興丈夫違背常理,不能與妻子休戚與共。雖然從字面上看是白云甘露對菅草茅草的滋潤與命運(yùn)之神對被棄女主人公的不公平之間存在著直接的對應(yīng)和映射關(guān)系,但實(shí)際上看似怨天實(shí)為尤人,矛頭所向?qū)嶋H是這不遵天理的負(fù)心丈夫。

  詩的第三章以北流的滮池灌溉稻田,反向?qū)?yīng)無情丈夫?qū)ζ拮拥谋∏楣蚜x。此章雖然在起興方法上與前兩章一樣,以物喻人,以天道常理反興人情乖戾,故鄭箋解釋曰:“池水之澤,浸潤稻田使之生殖,喻王無恩于申后,滮池之不如也。”但是緊接著長歌當(dāng)哭的女主人公話鋒一轉(zhuǎn),由“之子”轉(zhuǎn)向“碩人”。關(guān)于“碩人”,前人如孔穎達(dá)疏引王肅、孫毓說,以為碩人指申后,朱熹《詩集傳》以為碩人指幽王。揆諸原詩,以下提及碩人的兩章都以物不得其所為喻,暗指人所處位置不當(dāng)。鄭玄箋解“碩人”為“妖大之人,謂褒姒”,與詩意合。話鋒既轉(zhuǎn),下一章的感嘆就顯得自然而貼切了。

  第四章承前三章反興之意,以桑薪不得其用,興女主人公美德不被丈夫欣賞,反遭遺棄的命運(yùn)。與自身命運(yùn)相反,“維彼碩人”,想起那個“妖大之人”卻媚惑丈夫取代了自己的位置,這一切實(shí)在是煎熬人心的事情。

  第五章以鐘聲聞于外,興申后被廢之事必然國人皆知。俗語“沒有不透風(fēng)的墻”,此之謂也。自己已經(jīng)被廢,心卻念念不忘,于是有了“念子懆懆”的棄婦;既已棄之,必先厭之,于是有了“視我邁邁”的無情丈夫。對比中棄婦的善良和順、丈夫的輕薄無情顯得更為鮮明。

  第六章詩意與第四章相近,以鶴鹙失所興后妾易位。同時鶴的潔白柔順和鹙的貪婪險惡與申后和褒姒之間存在著隱喻關(guān)系!把笾恕钡拿幕髮(shí)在是女主人公被棄的一個重要原因,難怪她一次次地“維彼碩人,實(shí)勞我心”,想起那個妖冶之人就不能不心情沉痛了。

  第七章以總是偶居不離的鴛鴦相親相愛,適得其所,反興無情無德的丈夫不能與自己白頭偕老的悖德舉動。這一章要與第四、五、六章連起來讀才會更深一層地理解棄婦的怨恨。她實(shí)際上是在說:雖然那個妖冶的女人很有誘惑力,如果做丈夫的考慮天理人情而不是“二三其德”,就不會有今天的結(jié)果。

  詩最后一章以扁石被踩的低下地位興申后被黜之后的悲苦命運(yùn)。被遺棄的婦人不能不考慮自己的命運(yùn),“之子之遠(yuǎn),俾我疧兮”。面對茫然不知的前途,必然憂思成疾。

  最后需要指出的是,詩的首章以詠嘆始,三句以“兮”煞尾,末章以詠嘆終,亦以“兮”字結(jié)句。中間各章語氣急促,大有將心中苦痛一口氣宣泄干凈的氣勢。緩急之間,頗有章法,誦讀之時有余音繞梁之感。

【白華原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

白華原文翻譯及賞析07-17

《白華》原文、翻譯及賞析05-14

白華原文,翻譯,賞析08-05

白華原文翻譯及賞析2篇06-08

詩經(jīng)白華的原文翻譯和賞析07-10

《白華》原文及賞析08-23

白華原文及賞析07-16

華下原文翻譯及賞析02-16

華曄曄原文、翻譯及賞析01-07

皇皇者華原文翻譯及賞析01-25