齊天樂(lè)·蟬原文翻譯及賞析(精選3篇)
齊天樂(lè)·蟬原文翻譯及賞析1
齊天樂(lè)·蟬
夕陽(yáng)門(mén)巷荒城曲,清間早鳴秋樹(shù)。薄翦綃衣,涼生鬢影,獨(dú)飲天邊風(fēng)露。朝朝暮暮。奈一度凄吟,一番凄楚。尚有殘聲,驀然飛過(guò)別枝去。
齊宮往事謾省,行人猶與說(shuō),當(dāng)時(shí)齊女。雨歇空山,月籠古柳,仿佛舊曾聽(tīng)處。離情正苦。甚懶拂箋,倦拈琴譜。滿(mǎn)地霜紅,淺莎尋蛻羽。
譯文及注釋
譯文
返照夕陽(yáng),蕭條門(mén)巷,地僻城荒;蟬鳴聲凄清幽怨,從樹(shù)上傳出,使人秋意頓生。清秋時(shí)節(jié),露冷風(fēng)寒,可是她仍然穿著極薄的“綃衣”。呆立枝頭,獨(dú)自忍受著寒冷和空寂的煎熬。形容枯槁還要去飲風(fēng)啜露,有誰(shuí)能堪?只要尚有殘聲,不論何時(shí)何地,哀痛于心的蟬,不停地將心中的哀傷傾訴。悲鳴不能自已,痛苦又何堪。
齊宮已成過(guò)往云煙,但古老的故事仍不時(shí)地在人們的腦子里閃現(xiàn),被人談起。雨后空山,煙月古柳,又何處可覓蹤跡。宋陵已毀,故國(guó)不堪回首,痛徹肺肝!拂冰箋、拈琴譜只能睹物思故。深秋時(shí)節(jié)霜風(fēng)凄緊,紅葉鋪滿(mǎn)地,倩影杳然,只好尋覓秋蟬亡去前脫下的外殼,以寄托自己深長(zhǎng)的情思。
注釋
鬢影:指鬢發(fā)的影子。
綃:采用桑蠶絲或人造絲、合成纖維為原料以平紋或變化平紋織成的輕薄透明的絲織物。
謾:欺誑。
。悍此际∥颉
齊女:蟬的別稱(chēng),有齊女化蟬的故事。
冰箋:供題詩(shī)、寫(xiě)信等用的(質(zhì)量較高的)小幅紙張。
拈:用手指搓。
賞析
仇遠(yuǎn)也是由宋入元時(shí)人。王沂孫曾有同調(diào)同題的詞,影射楊璉真伽盜竊南宋帝后陵寢的暴行。仇遠(yuǎn)這首詞和其風(fēng)格極為相近,也是借詠蟬寄寓了深沉的家國(guó)之思,身世之痛。
“夕陽(yáng)門(mén)巷荒城曲”:返照夕陽(yáng),蕭條門(mén)巷,地僻城荒,渲染了悲涼氣氛。接著把筆觸轉(zhuǎn)向吟詠的主體秋蟬。“清音早鳴秋樹(shù)”:蟬鳴聲凄清幽怨,從樹(shù)上傳出,使人秋意頓生!霸瑛Q”二字意謂有傾訴不盡的愁苦。薄剪綃衣改用擬人手法摹繪其身姿:清秋時(shí)節(jié),露冷風(fēng)寒,可是她仍然穿著極薄的“綃衣”。呆立枝頭,獨(dú)自忍受著寒冷和空寂的煎熬!皼錾W影”是示現(xiàn)通體皆寒的形象。時(shí)令的轉(zhuǎn)換和環(huán)境的變遷使其痛苦異常。這里把秋蟬喻薄命美人,以抒發(fā)自己身世沒(méi)落的悲哀!蔼(dú)飲天邊風(fēng)露”寫(xiě)蟬境況之窘迫!皼錾W影”形容枯槁還要去飲風(fēng)啜露,有誰(shuí)能堪?處境如此,誰(shuí)為之奈何!天高渺清遠(yuǎn),蟬孤獨(dú)窘迫,詞人把二者映照開(kāi)來(lái),構(gòu)成衣種較為獨(dú)特的意境。或可表示詞人希冀擺脫自己欲念的衣種自我表白吧。
接著“朝朝暮暮”延伸了時(shí)間,“驀然飛過(guò)別枝去”拓展了空間。不論何時(shí)何地,哀痛于心的蟬,不停地將心中的哀傷傾訴。悲鳴不能自已,痛苦又何堪。但只要“尚有殘聲”,她就不會(huì)噤而不發(fā)。威勢(shì)逼人的風(fēng)刀霜?jiǎng)Γ跄苁顾龖胤。這段文字緩急相間,起落有致。音韻巧妙,聲音變化,而又部分重沓,表達(dá)出纏綿悱惻、悠悠不盡的情思。
上片在寫(xiě)蟬時(shí),先寫(xiě)在特定時(shí)空中蟬的凄苦憂(yōu)愁,后來(lái)拓展時(shí)空范圍,大大地加強(qiáng)了寫(xiě)蟬的廣度和深度。
“齊宮往事謾省”,引出興亡之感來(lái)。齊女化蟬,古老的故事仍不時(shí)地在人們的腦子里閃現(xiàn),常以它為話(huà)題,談個(gè)不休?墒谴藭r(shí)連齊女的化身——蟬也已悄然離去,雨后空山,煙月古柳,又何處可覓蹤。清脆的鳴聲、終歸是夢(mèng)幻而已。這是因宋陵被侵,引發(fā)詞人懷舊的情懷。“齊女”已消失,宋陵被毀壞了,故國(guó)已不堪回首,痛徹肺肝也!胺鞅{”、“拈琴譜”了!氨{”和“琴譜”總會(huì)令人睹物思故的!皾M(mǎn)地霜紅”道出:深秋時(shí)節(jié)霜風(fēng)凄緊,慘紅的葉子飄浮于地,倩影杳然,令人思念不已。只好尋覓秋蟬亡去前脫下的外殼,以寄托自己深長(zhǎng)的'情思。
這是衣首借蟬詠情之詞。故國(guó)之思,身世之痛和對(duì)當(dāng)朝統(tǒng)治不滿(mǎn)。都借本來(lái)不相及的蟬而詠出來(lái)。融化“齊女化蟬”的古老傳說(shuō),巧連“蟬”“人”。使詞人衣肚子難于訴說(shuō)的對(duì)處境的不滿(mǎn)托蟬而衣股腦地傾吐出來(lái),可謂意味極為深永。
齊天樂(lè)·蟬原文翻譯及賞析2
齊天樂(lè)·蟬
朝代:宋朝
作者:王沂孫
一襟余恨宮魂斷,年年翠陰庭樹(shù)。乍咽涼柯,還移暗葉,重把離愁深訴。西窗過(guò)雨。怪瑤珮流空,玉箏調(diào)柱。鏡暗妝殘,為誰(shuí)嬌鬢尚如許。
銅仙鉛淚似洗,嘆攜盤(pán)去遠(yuǎn),難貯零露。病翼驚秋,枯形閱世,消得斜陽(yáng)幾度。余音更苦。甚獨(dú)抱清高,頓成凄楚。謾想薰風(fēng),柳絲千萬(wàn)縷。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
宮人忿然魂斷,滿(mǎn)腔余恨無(wú)消處;靼Э嗟镍Q蟬,年年棲息在翠陰庭樹(shù)。你剛在乍涼的秋枝上幽咽,一會(huì)兒又移到密葉深處,再把那離愁向人們傾訴。西窗外下過(guò)了一陣疏雨,我奇怪,為何你的叫聲不再凄苦,反而好似玉佩在空中流響,又像佳人撫弄著箏柱。明鏡已變得暗淡無(wú)光,你也無(wú)心打扮裝束,而今又是為了誰(shuí),你卻鬢發(fā)尚如此嬌美?金銅仙人離開(kāi)了國(guó)度告別了故鄉(xiāng),流下的鉛淚如洗,可嘆她攜盤(pán)遠(yuǎn)行,再也不能為你貯存清露,你殘弱的雙翼害怕秋天,枯槁的形骸閱盡人間的榮枯,還能經(jīng)受得幾次黃昏日暮?凄咽的殘鳴尤為凄楚,為何獨(dú)自把哀愁的曲調(diào)反復(fù)悲吟,一時(shí)間變得如此清苦。你只有徙自追憶那逝去的春風(fēng),吹拂著柔弱的嫩柳千絲萬(wàn)縷。
注釋
①“一襟”句:喻蟬是飲恨而亡的宮女怨魂所化。
②涼柯:秋天的樹(shù)枝。
③瑤佩:以玉聲喻蟬鳴聲美妙,下“玉箏”同。
、堋扮R暗妝殘”二句:謂不修飾妝扮,為何還那么嬌美。魏文帝宮女莫瓊樹(shù)制蟬鬢,縹緲如蟬。
⑤枯形:指蟬蛻。
、尴茫航(jīng)受得住。
賞析:
這首詞借詠秋蟬托物寄意,表達(dá)國(guó)破家亡、末路窮途的無(wú)限哀思。開(kāi)始由蟬的形象聯(lián)想到宮女形象,由宮婦含恨而死,尸體化為蟬長(zhǎng)年攀樹(shù)悲鳴的傳說(shuō),為全章籠罩悲劇氣氛!安∫怼、“枯形”,是形容飽嘗苦難的遺民形象。最后以寒蟬“漫想”二字,一筆將希望抹去,酸楚之至,有含蓄不盡之勢(shì)。全詞以寒蟬的哀吟寫(xiě)亡國(guó)之恨,詞人哀吟,宛如寒蟬悲鳴,既貼物寫(xiě)形、寫(xiě)聲,又超物寫(xiě)意,不失為一首詠物佳作。
齊天樂(lè)·蟬原文翻譯及賞析3
原文:
齊天樂(lè)·蟬
王沂孫〔宋代〕
一襟余恨宮魂斷,年年翠陰庭樹(shù)。乍咽涼柯,還移暗葉,重把離愁深訴。西窗過(guò)雨。怪瑤佩流空,玉箏調(diào)柱。鏡暗妝殘,為誰(shuí)嬌鬢尚如許。
銅仙鉛淚似洗,嘆攜盤(pán)去遠(yuǎn),難貯零露。病翼驚秋,枯形閱世,消得斜陽(yáng)幾度?馀音更苦。甚獨(dú)抱清商,頓成凄楚?謾想熏風(fēng),柳絲千萬(wàn)縷。
譯文:
宮妃滿(mǎn)懷離恨,忿然魂斷,化作一只衰蟬,年年都在庭院的綠蔭叢中哀嗚。它剛剛還在枝頭上嗚咽,不一會(huì)兒又飛到幽暗的密葉叢中嗚叫,一遍又一遍地將生死離別的愁緒向人深深傾訴。西窗外秋雨初歇,蟬兒驚動(dòng)的聲音如玉佩在空中作響,又如玉箏調(diào)柱般美妙動(dòng)聽(tīng)。昔日的明鏡已經(jīng)昏暗,容貌已經(jīng)憔悴,可為何蟬翼還像從前那樣?jì)擅?金銅仙人鉛淚如洗,去國(guó)辭鄉(xiāng),只可嘆她攜盤(pán)遠(yuǎn)去,不能再貯藏清露以供哀蟬了。秋蟬病弱的雙翼驚恐清秋的到來(lái),那枯槁的形骸在世上已滄桑歷盡,還能承擔(dān)起多少次斜陽(yáng)的折磨?凄咽欲斷的啼叫更讓人覺(jué)得悲苦,可為什么她還欲獨(dú)自將哀怨的曲調(diào)吟唱,讓自己頓時(shí)承受這無(wú)盡的哀傷?而當(dāng)此之時(shí),她只能徒然追憶當(dāng)年自己歡笑在薰風(fēng)中,柳絲萬(wàn)縷飄飛的美景。
注釋?zhuān)?/strong>
“一襟”句:一襟:滿(mǎn)腔。宮魂斷:用齊后化蟬典。宮魂,即齊后之魂。涼柯:秋天的樹(shù)枝。暗葉:濃暗的樹(shù)葉,幣澹阂杂衤曈飨s鳴聲美妙,下“玉箏”同。調(diào):調(diào)整弦柱。“鏡暗妝殘”二句:謂不修飾妝扮,為何還那么嬌美。魏文帝宮女莫瓊樹(shù)制蟬鬢,縹緲如蟬。嬌鬢:美鬢,借喻蟬翼的美麗。銅仙:用漢武帝金銅仙人典?菪危褐赶s蛻。消得:經(jīng)受的住甚:正。清商:清商曲,古樂(lè)府之一種,曲調(diào)凄楚。漫想:空想。熏風(fēng):南風(fēng),此指夏天。
賞析:
“一襟余恨宮魂斷”。起筆不凡,用“宮魂”二字點(diǎn)出題目。據(jù)馬縞《中華古今注》:“昔齊后忿而死,尸變?yōu)橄s,登庭樹(shù)嘒唳而鳴,王悔恨。故世名蟬為齊女焉。”詞中帶有濃郁的感傷色彩。詞的起筆直攝蟬的神魂,從而避開(kāi)了蟬的環(huán)境和形態(tài)!澳昴甏潢幫(shù)”,齊女自化蟬之后,年年只身?xiàng)⒂谕?shù)翠陰之間,于孤寂凄清的環(huán)境之中處活著。寫(xiě)蟬在“翠陰庭樹(shù)”間的鳴叫聲。它忽而哽咽,忽而哀泣,聲聲凄惋。蟬在哀鳴,如齊女魂魄在訴怨!半x愁深訴”承上“宮魂余恨”,“重把”與“年年”相呼應(yīng),足見(jiàn)“余恨”之綿長(zhǎng),“離愁”之深遠(yuǎn)。
“西窗過(guò)雨”,借秋雨送寒,意謂蟬的生命將盡,其音倍增哀傷。然而,“瑤佩流空,玉箏調(diào)柱”,雨后的蟬聲卻異常宛轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng),清脆悅耳,恰如擊打玉佩流過(guò)夜空,又如玉箏彈奏聲在窗外起,令聞?wù)邩O為驚訝。“瑤佩流空,玉箏調(diào)柱!毙稳菹s聲,它使人聯(lián)想到有這樣一位女子:她素腰懸佩,悠然弄箏。這位女子或許就是齊女宮魂生前的化影吧!一度歡樂(lè)與“西窗過(guò)雨”后的悲哀相對(duì)照,產(chǎn)生一種強(qiáng)有力的對(duì)比。
“鏡暗妝殘,為誰(shuí)嬌鬢尚如許!笔琴x蟬的羽翼,出現(xiàn)在讀者面前的卻仍然是一位幽怨女子的形象。女子長(zhǎng)期無(wú)心修飾容顏,妝鏡蒙塵,失去了光澤。既然如此,此時(shí)何以如此著意打扮?不甘寂寞還是心中有所期待?這里的“為誰(shuí)”和上文“怪”字呼應(yīng),實(shí)為憐惜。
上片詠蟬,從正反兩面互為映襯。轉(zhuǎn)而寫(xiě)蟬的飲食起居。
“銅仙鉛淚似洗,嘆攜盤(pán)去遠(yuǎn),難貯零露。”詞從“金銅仙人”故事寫(xiě)入,含意深遠(yuǎn),用事貼切,不著斧痕。據(jù)史載,漢武帝鑄手捧承露盤(pán)的金銅仙人于建章宮。魏明帝時(shí),詔令拆遷洛陽(yáng),“宮官既拆盤(pán),仙人臨載,乃潸然淚下”。李賀曾作《金銅仙人辭漢歌》,有句云:“空將漢月出宮門(mén),憶君清淚如鉛水!币圆惋L(fēng)飲露為生的蟬,露盤(pán)已去,何以卒生。
“病翼驚秋,枯形閱世,消得斜陽(yáng)幾度”,寫(xiě)哀蟬臨秋時(shí)的凄苦心情。蟬翼微薄,哪堪陣陣秋寒,將亡枯骸,怎受人世滄桑。
“馀音更苦”,蟬之將亡,仍在苦苦哀鳴,令人頓覺(jué)凄苦異常!扳乓簟迸c上片“重把離愁深訴”呼應(yīng)。“甚獨(dú)抱清高,頓成凄楚”,“清高”意謂蟬的本性宿高枝,餐風(fēng)露,不同凡物,似人中以清高自許的賢人君子。哀音颯颯,苦嘆造化無(wú)情,結(jié)局竟如此辛酸。
“謾想熏風(fēng),柳絲千萬(wàn)縷”光明突現(xiàn):夏風(fēng)吹暖,柳絲搖曳,那正是蟬的黃金時(shí)代。輝光是雖甚,但已屬昨日之黃花,歡樂(lè)不再,徒增痛苦而已。
《花外集》和《樂(lè)府補(bǔ)題》中都收錄了這首詞!稑(lè)府補(bǔ)題》為宋遺民感憤于元僧楊璉真伽盜發(fā)宋代帝后陵墓而作的詠物詞集。詞中的齊后化蟬、魏女蟬鬢,都是與王室后妃有關(guān),“為誰(shuí)嬌鬢尚如許”一句,還有可能關(guān)合孟后發(fā)髻。詞中運(yùn)用金銅承露典故,隱射宋亡及帝陵被盜事。詠物托意,且以意貫串,無(wú)有痕跡。
這首詞借詠秋蟬托物寄意,表達(dá)國(guó)破家亡、末路窮途的無(wú)限哀思。開(kāi)始由蟬的形象聯(lián)想到宮女形象,由宮婦含恨而死,尸體化為蟬長(zhǎng)年攀樹(shù)悲鳴的傳說(shuō),為全章籠罩悲劇氣氛!安∫怼、“枯形”,是形容飽嘗苦難的遺民形象。最后以寒蟬“漫想”二字,一筆將希望抹去,酸楚之至,有含蓄不盡之勢(shì)。全詞以寒蟬的哀吟寫(xiě)亡國(guó)之恨,詞人哀吟,宛如寒蟬悲鳴,既貼物寫(xiě)形、寫(xiě)聲,又超物寫(xiě)意,不失為一首詠物佳作。
王沂孫
王沂孫,字圣與,號(hào)碧山、中仙、玉笥山人。會(huì)稽(今浙江紹興)人,年輩大約與張炎相仿,入元后曾任慶元路學(xué)正。有《花外集》,又名《碧山樂(lè)府》。
【齊天樂(lè)·蟬原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
齊天樂(lè)·蟬原文翻譯及賞析11-19
齊天樂(lè)·蟬原文翻譯賞析07-30
齊天樂(lè)·蟬 原文翻譯及賞析01-25
齊天樂(lè)·蟬原文,翻譯,賞析07-16
《齊天樂(lè)·蟬》原文及翻譯03-22
齊天樂(lè)·蟬原文及賞析07-20
齊天樂(lè)·蟬原文及賞析09-15
齊天樂(lè)蟬翻譯賞析02-02
《齊天樂(lè)蟬》翻譯賞析04-21
齊天樂(lè)·蟬原文翻譯及賞析3篇11-19