中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析

時間:2022-10-02 12:05:00 古籍 我要投稿

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析1

  原文:

  赤泥亭子沙頭小,青青絲柳輕陰罩。亭下響流澌,衣波雙鷺鶿。

  田田初出水,菡萏念嬌蕊。添個浣衣人。紅潮較淺深。

  注釋:

  赤泥亭子沙頭小,青青絲柳輕陰罩。亭下響流澌(sī),衣波雙鷺(lù)鶿(cí)。

  澌:解凍時流動的水。澌,通嘶。流澌:流水聲。鷺鶿:水鳥。

  田田初出水,菡(hàn)萏(dàn)念嬌蕊。添個浣衣人。紅潮較淺深。

  菡萏:荷花。

  賞析:

  這首題畫詞寫得生動逼真。上片寫畫中美景。青青柳絲,赤泥小亭,亭下流水,鷺鶿對浴。下片寫荷花與人交相輝映。

  把物與人融為一體,為全畫增添無限情韻。全詞意境幽美,工麗新巧。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  菩薩蠻·庭葉翻翻秋向晚

  宋代:張孝祥

  庭葉翻翻秋向晚。涼砧敲月催金剪。樓上已清寒。不堪頻倚欄。

  鄰翁開社甕。喚客情應(yīng)重。不醉且無歸。醉時歸路迷。

  譯文:

  庭葉翻翻秋向晚。涼砧敲月催金剪。樓上已清寒。不堪頻倚欄。

  鄰翁開社甕。喚客情應(yīng)重。不醉且無歸。醉時歸路迷。

  注釋:

  庭葉翻翻秋向晚。涼砧(zhēn)敲月催金剪。樓上已清寒。不堪頻倚欄。

  翻翻:飄墜狀。涼砧:指搗練之砧。催金剪:古代縫制寒衣,先搗練帛使柔熟,故句云“催金剪”。

  鄰翁開社甕(wèng)。喚客情應(yīng)重。不醉且無歸。醉時歸路迷。

  社甕:社酒之甕。社,指秋社,古代風(fēng)俗,于立秋后第五個戊日祭社神酬謝秋收。

  賞析:

  上片寫時令,渲染出晚秋光景,“不堪頻倚欄”一句用意深婉。下片寫題意“赴東鄰之集”,“不辭”兩句,彌見主人邀客情重,設(shè)辭有味。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析3

  原文:

  菩薩蠻·牡丹含露真珠顆

  唐代:佚名

  牡丹含露真珠顆,美人折向庭前過。含笑問檀郎,花強妾貌強?

  檀郎故相惱,須道花枝好。一向發(fā)嬌嗔,碎挼花打人。

  譯文:

  牡丹含露真珠顆,美人折向簾前過。含笑問檀郎:花強妾貌強?

  牡丹花上朝露像珍珠般閃爍,嬌美的人兒從簾前走過。滿面含笑問郎君:“我的容貌勝過花,還是花兒勝過我?”

  檀郎故相惱,剛道花枝好。一向發(fā)嬌嗔,碎挼花打人。

  郎君故意說:“牡丹花兒比你強多了!”美人一面嬌嗔,一面將花揉得碎碎的扔到了檀郎臉上。

  注釋:

  牡丹含露真珠顆,美人折向簾前過。含笑問檀(tán)郎:花強妾(qiè)貌強?

  檀郎:晉代潘岳小名檀奴,姿儀美好,舊因以“檀郎”或“檀奴”作為對美男子或所愛慕的男子之稱。

  檀郎故相惱,剛道花枝好。一向發(fā)嬌嗔(chēn),碎挼花打人。

  挼:揉搓!芭病钡漠愺w字。《詞品》“美人”作“佳人”,“須道”作“只道”,“一向”作“一面”。

  賞析:

  這首《菩薩蠻》,生動地描繪了折花美女天真嬌癡的神態(tài),謳歌男女間的愛情。寫得流麗自然,而又細膩入微。有濃郁的生活氣息和民歌風(fēng)味。

  楊升庵曰:此詞無名氏,唐玄宗嘗稱之。蓋又在《花間》之先也。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析4

  原文:

  菩薩蠻·大柏地

  近現(xiàn)代:毛澤東

  赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當(dāng)空舞?雨后復(fù)斜陽,關(guān)山陣陣蒼。

  當(dāng)年鏖戰(zhàn)急,彈洞前村壁。裝點此關(guān)山,今朝更好看。

  譯文:

  赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當(dāng)空舞?雨后復(fù)斜陽,關(guān)山陣陣蒼。

  天上掛著七色的彩虹,而又是誰手持著彩虹在空中翩翩起舞?黃昏雨之后又見夕陽,蒼翠的群山仿如層層軍陣。

  當(dāng)年鏖戰(zhàn)急,彈洞前村壁。裝點此關(guān)山,今朝更好看。

  當(dāng)年這里曾經(jīng)進行了一次激烈的苦戰(zhàn),子彈穿透了前面村子的墻壁。那前村墻壁上留下的累累彈痕,把這里裝扮得更加美麗。

  注釋:

  赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當(dāng)空舞?雨后復(fù)斜陽,關(guān)山陣陣蒼。

  菩薩蠻:詞牌名,本唐教坊曲,后用為詞牌,也用作曲牌。大柏地:鄉(xiāng)名,位于江西省瑞金市北部,距市區(qū)30公里,素有“瑞金北大門”之稱,319國道橫貫?zāi)媳保c寧都縣、石城縣相鄰,是毛澤東等革命家曾經(jīng)生活和戰(zhàn)斗過的地方。赤橙黃綠青藍紫:彩虹的七色。彩練:彩色絹帶,喻虹。當(dāng)空:在正前方的天空中央。關(guān)山:泛指附近群山。陣陣:每一列戰(zhàn)斗隊形。是說大雁列隊而飛;本詞則謂群山如層層軍陣。蒼:青黑色。

  當(dāng)年鏖(áo)戰(zhàn)急,彈洞前村壁。裝點此關(guān)山,今朝更好看。

  鏖戰(zhàn):苦戰(zhàn)。急:激烈。彈洞:槍眼。洞,若視為動詞、作“洞穿”解,亦通。前村:前面的村莊,指戰(zhàn)場附近的一個小村棗杏坑。裝點:裝飾點綴。今朝:如今?矗捍颂幾x平聲。

  賞析:

  此詞描繪大柏地雨后美麗誘人的景色,撫今追昔,揭示革命戰(zhàn)爭的重大意義,熱情謳歌人民革命戰(zhàn)爭,流露出一種勝利后的寬慰和樂觀情緒。

  上闋寫景。

  “赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當(dāng)空舞?”起二句寫天上的彩虹,措辭、構(gòu)思都極為精彩,破空而來,突兀奇妙。上句寫彩虹的七色,一氣連下七個顏色字,自有詩詞以來,從未見人這樣寫過,的確是創(chuàng)新出“色”的神化之筆!下句愈出愈奇。將彩虹比作“彩練”,一般詩人詞人或也構(gòu)想得出來,尚不足夸,妙的是作者烹煉了一個獨具匠心的“舞”字,遂使本為靜態(tài)的彩虹活了起來,何等的靈動!這樣的語言,正是詩詞的語言,非其他任何一種藝術(shù)樣式所能達到。試想,七彩繽紛,長虹如拱,這一幅景象,油畫、版畫、水彩畫,哪一個畫種不能摹繪?更不用說攝影、電影、電視之可以真實地將它記錄下來了。唯虹霓化“彩練”而“當(dāng)空舞”,這樣的意境,只能存在于詩人或詞人的形象思維之中。詩詞是用文字符號砌成的藝術(shù)建筑,而文字符號無論如何也比不上視覺形象來得直觀動人,因此,欲追求詩詞寫景之逼真如畫,在某種意義上來說,是自取其敗。聰明的作家,往往注意揚詩詞之長而避其短,于“畫”之所不能表現(xiàn)處,別出趣味。依照這一法則創(chuàng)作出來的詩詞,方有詩詞獨特的藝術(shù)魅力,庶使其他任何一種藝術(shù)品類都無法替代。毛澤東這兩句詞的妙處,正須向這方面去體認。又者,“誰持”云云,是詰問的語氣,卻并不要人回答。由于下文都是陳述句,這里用問句開篇,就顯得非常吃重——有此一問,通篇句法便有起伏、變化,不至流于呆板、凝滯。假若這句采用諸如“天仙彩練當(dāng)空舞”之類的敘述語氣,豈不遜色多多,何能像現(xiàn)在這樣峭拔?

  “雨后復(fù)斜陽,關(guān)山陣陣蒼!弊髡咭咽鹈髟~的寫作日期是“一九三三年夏”,注重交代季節(jié)的特殊性——“夏”,這里更補出詞篇切入的具體時間和氣候狀況。由于這是夏天的某個傍晚,一場雷暴雨后,夕陽回光返照,于是才會有彩虹滿天的綺麗景觀。又由于大雨洗盡了空氣中懸浮的塵埃,斜暉的射線投注無礙,于是遠處的群山才顯得格外的蒼翠?梢娔恰坝旰髲(fù)斜陽”五字,雖只平平說來,并沒有什么驚人之處,但卻束上管下,使前面的“赤橙”二句、后面的“關(guān)山”一句,都顯出了合理和有序,委實是少它不得的。晚唐著名詞人、“花間派”的鼻祖溫庭筠,有《菩薩蠻》詞曰:

  南園滿地堆輕絮,愁聞一霎清明雨。雨后卻斜陽,杏花零落香。 無言勻睡臉,枕上屏山掩。時節(jié)欲黃昏,無聊獨倚門。

  毛澤東“雨后復(fù)斜陽”句,即用溫詞中成句,僅改動了一個字。然而,溫詞是寫閨情,風(fēng)格綺怨而纖柔;毛詞則是寫戰(zhàn)地,雖借用溫詞之句,但一經(jīng)與下文“關(guān)山陣陣蒼”云云搭配,便見得境界闊大、氣象蒼茫,風(fēng)格與溫詞迥然不同。毛澤東博覽群書,熟讀了大量的古詩詞,故時將前人成句信手拈來,或稍加繩削,用入自己的創(chuàng)作。值得稱道的是,其所取用,大都與己作渾然化為一體,不見痕跡,決非食古不化者可比。這里又是一個典型的例證。

  下闋寫撫今追昔的感慨!爱(dāng)年鏖戰(zhàn)急,彈洞前村壁”兩句追憶1929年2月在這里發(fā)生的激戰(zhàn),那次戰(zhàn)斗形勢是多么緊張,打得是多么激烈,僅用兩天時間就消滅了尾隨的敵人。村前墻壁上無數(shù)的彈洞,就是當(dāng)年戰(zhàn)斗留下的痕跡。裝點此關(guān)山,今朝更好看”是說今天看來,那些彈洞,裝飾和點綴著陣陣蒼翠的關(guān)山,卻別有一番風(fēng)采,使得關(guān)山更加美麗了。這既是作者對槍桿子打下的江山的贊美,也是對美的發(fā)現(xiàn),在作的眼里,一切都是物隨心意,作者的樂觀喜悅之情溢于言表。

  《菩薩蠻·大柏地》整首詞亦畫亦詩,情景交融。詞描繪的畫面是:絢麗的彩虹、雨后的斜陽、蒼翠欲滴的關(guān)山、前村墻壁上的彈洞等,高下、大小、遠近、偏正、方位等構(gòu)圖適宜,層次感極強。色彩是:彩虹的赤橙黃綠青藍紫,斜陽的紅,村莊墻壁的白,但以天宇的湛藍和群山的蒼翠為主色!拔琛弊质谷擞X得彩虹在藍天的映襯下有一種飄動感“陣陣蒼”讓人感到群山的蒼翠之色有著深淺明暗的變化。真正是“詩中有畫”,“畫中有詩”?傊,整個畫面豐富和諧,生機盎然。作者在詞中所抒發(fā)的是重游自己戰(zhàn)斗過的地方,回憶往日輝煌勝利時的愉悅之情,和對人民革命戰(zhàn)爭以及經(jīng)過戰(zhàn)爭洗禮的革命根據(jù)地的贊美之情。這些喜悅贊美的情思又是在不露痕跡的自然景觀和人文景觀的描寫中流露出來的。作者把主觀的情志美與客觀的自然美、社會美高度統(tǒng)一,熔煉成藝術(shù)美,情景交融,富有韻味。

  動態(tài)地描寫景物與巧妙地運用聯(lián)想也是《菩薩蠻·大柏地》的突出特點。上闋從彩虹聯(lián)想到彩色綢帶“當(dāng)空舞”,從關(guān)山聯(lián)想到雨后斜陽時“陣陣蒼”;下闋從彈洞聯(lián)想到“裝點此關(guān)山”,以至“今朝更好看”,這些動態(tài)描寫充分體現(xiàn)了在“郁悶”心境下的作者樂觀的情懷,堅信革命一定會取得成功的信念。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析5

  原文:

  菩薩蠻·滿宮明月梨花白

  唐代:溫庭筠

  滿宮明月梨花白,故人萬里關(guān)山隔。金雁一雙飛,淚痕沾繡衣。

  小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。

  譯文:

  滿宮明月梨花白,故人萬里關(guān)山隔。金雁一雙飛,淚痕沾繡衣。

  灑滿庭中的月光啊,像院里的梨花一樣白,你可照見我那思念的人兒么,相隔萬里多少關(guān)塞。繡衣上一雙金雁展翅欲飛,淚濕羅衫時更愁歡情難再。

  小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。

  看小園綠草凄凄,想起故鄉(xiāng)彎彎的越溪。楊柳輕舞著依依春情,春燕歸來帶著無邊的春意。燕歸人卻不歸來,不知何時才能與他相聚。

  注釋:

  滿宮明月梨花白,故人萬里關(guān)山隔。金雁(yàn)一雙飛,淚痕沾繡衣。

  滿宮:猶“滿室”。故人:友人。這里實指遠人。金雁:指繡衣上的圖案,此指遠方親人來函。古人有鴻雁傳書的說法。

  小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。

  越溪:水名,即若耶溪。在今浙江省境內(nèi),相傳西施曾在此溪中浣紗。曲:彎曲幽深的地方。依依:輕柔的樣子。君:指遠離家鄉(xiāng)之男子。一說,指宮女。燕:雪本作“雁”。

  賞析:

  此詞寫思鄉(xiāng)懷人之情。上片以眼前之景,引出春光流逝,故人萬里,音信疏隔,悲思深重。下片先設(shè)想家鄉(xiāng)情景,復(fù)以故人盼歸抒己懷鄉(xiāng)之情。這首詞情致凄惻,音促而語婉。語言貼合溫詞造語精工、密麗濃艷的風(fēng)格。

  此詞上片寫宮廷光景,明月相照,梨花盛開,正是初春季節(jié)。開首一句,既點明時當(dāng)春夜,又有“花好月圓”之意。然而詞人筆鋒一轉(zhuǎn),下句說遠人被“萬里關(guān)山”所“隔”和金雁雙飛,則月圓而人不圓,自然興起下兩句彈箏寄意而淚沾繡衣,其情與景的對比格外鮮明強烈。一往情深的思念,镕鑄在這兩句中。

  下片女子以越女西施自況,西施雖然色美,又當(dāng)芳草又綠,楊柳依依,其奈“燕歸人不歸”。讓人想起《詩經(jīng)·小雅·采薇》中“昔我往矣,楊柳依依”的名句。寂寞和惆悵,又在言外。

  這是一首宮詞,章法頗為別致。全篇于清綺流麗中彌漫著深長的傷感意味,雖不作激烈情緒迸發(fā)語,但自能以真切濃摯的怨思動人。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析6

  原文:

  菩薩蠻·青巖碧洞經(jīng)朝雨

  五代:孫光憲

  青巖碧洞經(jīng)朝雨,隔花相喚南溪去。一只木蘭船,波平遠浸天。

  扣舷驚翡翠,嫩玉抬香臂。紅日欲沉西,煙中遙解觽。

  譯文:

  青巖碧洞經(jīng)朝雨,隔花相喚南溪去。一只木蘭船,波平遠浸天。

  扣舷驚翡翠,嫩玉抬香臂。紅日欲沉西,煙中遙解觽。

  注釋:

  青巖碧洞經(jīng)朝雨,隔花相喚南溪去。一只木蘭船,波平遠浸(jìn)天。

  浸天:與天相接,即水天一片。

  扣舷(xián)驚翡翠,嫩玉抬香臂。紅日欲沉西,煙中遙解觽(xī)。

  扣舷:扣,敲打。漁人唱歌時或打魚時?鄞。翡翠:又名翠雀。羽有藍、綠、赤、棕等色,可為飾品,雄赤曰翡,雌青曰翠。解觽(xī西):解下佩角以贈。觽:古時用骨頭制的解繩結(jié)的錐子。

  賞析:

  這首詞是寫風(fēng)土人情的。上片寫溪上船家姑娘與其所愛者相招喚的情景!耙恢荒咎m船,波平遠浸天”,乃是一幅境界開闊的江天圖。下片寫船家姑娘的活潑形象:她也能扣舷唱漁歌,搖船時露出嫩玉般的玉臂。當(dāng)紅日西下時,她與他相愛的人一起,解佩相贈,以表深情。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析7

  原文:

  菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔

  宋代:黃庭堅

  半煙半雨溪橋畔,漁翁醉著無人喚。疏懶意何長,春風(fēng)花草香。

  江山如有待,此意陶潛解。問我去何之,君行到自知。

  譯文:

  半煙半雨溪橋畔,漁翁醉著無人喚。疏懶意何長,春風(fēng)花草香。

  一半的煙霧一半的雨滴呈現(xiàn)在那溪水橋旁,捕魚老人喝醉酒睡著了也沒有人前去叫喚一聲更沒有人去把他晃一晃。他那懶散而不受約束的意味兒是何等的深長啊,春風(fēng)吹拂著花草還散發(fā)著幽香。

  江山如有待,此意陶潛解。問我去何之,君行到自知。

  山山水水如果有什么等待的話,這其中的意味兒也只有陶淵明理解得最明朗。你若問我離開要到什么地方去,你跟著我走自然也就知道我所向往的地方。

  注釋:

  半煙半雨溪橋畔(pàn),漁翁醉著無人喚。疏懶(lǎn)意何長,春風(fēng)花草香。

  疏懶:懶散、悠閑,不習(xí)慣于受拘束。

  江山如有待,此意陶潛(qián)解。問我去何之,君行到自知。

  有待:有所期待。陶潛:即陶淵明,名潛,東晉詩人。

  賞析:

  這首詞詞人移花接木,詩人諳熟前人的詩句風(fēng)韻,考慮到句式長短、對偶聲韻,使這首詞詞情達意、情思連續(xù),使之如出己口,置身于寬闊寂寥的環(huán)境,突出隱逸的主題,同時表達了詞人對于榮利的摒棄以及對先哲的崇敬之情。

  上片描繪了一幅閑適悠雅的溪橋野漁圖。在一片氤氳迷蒙的山嵐水霧中,是煙是雨,叫人難以分辨,真是空翠濕人衣。在溪邊橋畔,有漁翁正在醉酒酣睡,四周闃無聲息,沒有人來驚破他的好夢!笆钁幸夂伍L,春風(fēng)花草香”,這就是杜甫的兩句詩“無人覺來往,疏懶意何長”(《西郊》)、“遲日江山麗,春風(fēng)花草香”(《絕句二首》)的十分熨帖的表現(xiàn),而且從原作的意境看,也與上片情相合,更重要的是通過這詩句的媒介,使讀者感受到杜甫的詩境,這些詩境又反過來豐富了這首詞本身的意蘊。從“春風(fēng)花草香”會使人聯(lián)想到“遲日江山麗”以至整首杜甫絕句。由聯(lián)想再回到詞意,在“春風(fēng)花草香”后面,不單是春風(fēng)花草的幽香,而且是“遲日江山麗,春風(fēng)花草香。泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦”,美麗的景致讓詞人沉浸其中,如癡如醉,一幅風(fēng)光明媚生機勃勃的春天畫面。

  下片寫江山形勝,四時的美景吸引自古至今著無數(shù)的隱人逸士。“江山如有待”是杜甫《后游》中的詩句,作者向往大自然的美好,卻推開自己不說,而從對面著筆,將自己熱烈的感情移植到無生命的江山自然上,通過擬人化的描寫,表現(xiàn)“我見青山多嫵媚,料青山見我應(yīng)如是”那種人與自然交流相親、物我不分的.情感意緒,黃庭堅巧妙地移植了這一詩意,將前面“疏懶意何長,春風(fēng)花草香”詞意發(fā)展為對自然生活的向往與追求。這時候,作者自然地想到了開隱逸風(fēng)氣的陶靖節(jié)先生,又隨手拈來了杜甫的另一句詩“此意陶潛解”(《可惜》),使讀者想到陶潛返樸歸真退居田園的隱逸事跡,將自己對山川自然的企慕之意,又落實到對這位拋棄榮利的田園先哲的景仰上,從而挑出了全詞隱逸的主題。“此意陶潛解,吾生后汝期”(杜甫《可惜》),杜甫感嘆生不逢時,恨不能與陶淵明同歸田園。這首詞的最后二句“問我去何之,君行到自知”,是接住杜甫詩意,表明自己的態(tài)度,他不學(xué)杜甫的感慨而是步先哲的后塵。詞人決心歸隱,但到底去何方,是山野,是林莽,是田園,卻無可奉告,不過如隨之而去,一定會明白他的蹤跡。這二句詩句在這首詞里,貫串下面的情志意趣,結(jié)束得非常工穩(wěn),飄逸而含蓄。

  整首詞雖連綴前人詩句而成,但是主題集中,聯(lián)系緊密。上下相承有序、言近而旨遠,憑著自己的詩才學(xué)力,通過精心的構(gòu)思安排,卻創(chuàng)造出比原句更高的美學(xué)價值。這篇詞是集句詞的代表詞作。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析8

  原文:

  菩薩蠻·玉京人去秋蕭索

  五代:耿玉真

  玉京人去秋蕭索,畫檐鵲起梧桐落。欹枕悄無言,月和殘夢圓。

  背燈唯暗泣,甚處砧聲急。眉黛遠山攢,芭蕉生暮寒。

  譯文:

  玉京人去秋蕭索,畫檐鵲起梧桐落。欹枕悄無言,月和殘夢圓。

  在這蕭索的秋天,心上的人兒遠去京城,庭院畫檐下喜鵲飛起,院中梧桐紛紛飄落。倚靠著枕兒默然遠想,月兒和夢境都是那么的圓美。

  背燈唯暗泣,甚處砧聲急。眉黛遠山攢,芭蕉生暮寒。

  不知什么地方響起陣陣搗衣聲讓人從夢中驚醒,看著眼前的冷寂,柔腸寸斷,背著燭燈哀泣不止。眉頭如遠山緊蹙,室外月色下的芭蕉也覺瑟瑟寒意。

  注釋:

  玉京人去秋蕭索,畫檐(yán)鵲起梧桐落。欹(qī)枕悄無言,月和殘夢圓。

  玉京:指帝都。欹枕:斜倚枕頭。欹,歪斜;傾斜。

  背燈唯暗泣,甚處砧(zhēn)聲急。眉黛(dài)遠山攢(cuán),芭蕉生暮寒。

  暗泣:暗中哭泣。眉黛:指古代女子用黛畫眉,所以稱眉為眉黛。攢:聚攏。

  賞析:

  據(jù)阮閱《詩話總龜》等書記載:“南唐盧絳病痁,夢白衣美女歌曰:‘玉京人去秋蕭索’云云!睆拇诉@首小詞蒙上一層迷離恍惚的神秘色彩,被看作“鬼詞”。其實,這只是一首傾訴閨情的篇章,它以筆致工巧,深婉動人,贏得了人們的喜愛,曾在北宋初年廣為流傳。從詞中可知,抒情主人公是一位溫柔多情、敏感嫻靜的女子。

  “玉京人去秋蕭索,畫檐鵲起梧桐落。”在這蕭索的秋天,心上的人兒遠去京城,庭院畫檐下喜鵲飛起,梧桐紛紛飄落。

  玉京,本道教所謂天上宮闕,用作京城的代稱。在一個秋日的黃昏,她憑欄凝視,沉浸在對遠方親人的懷念之中。起首兩句描繪出一幅颯颯秋景,景中有情。前一句點出秋氣而“人去”之意,是情與景雙雙寫入之法。“蕭索”二字是一篇眼目,后一句就此點染。喜鵲歷來是吉祥之鳥,鵲起而不顧,暗示丈夫一去杳無音信,閨中的主人公悵然失望也已隱然可見,細微如梧桐落葉之聲清晰可聞,庭院之闃寂,女子懷想之深也可以想見了!叭巳ァ保钊擞浧鹜粑慈ブ畷r;“蕭索”,烘襯出抒情者的悲涼意緒,連帶說出便覺情景相生,這正是雙入法的妙處,由此開篇,全詞都籠罩著瑟瑟寒意了;{(diào)也由此確定。

  “攲枕悄無言,月和清夢圓!边@兩句是說,倚靠著枕兒默然遠想,月兒和夢境都是那么的圓美。

  接下來時間由黃昏而入夜。如果說前面兩句側(cè)重渲染氣氛的話,那么這兩句著重刻畫人物的動作。中心落在思念二字上。夜不安寐,倚枕無言,用動作表現(xiàn)心理,形象而又委曲!盁o言”是靜默之狀,又含“脈脈此情誰訴”之意。唯其默然遠想,才引出下一句的清夢來。不知過了多久,這位輾轉(zhuǎn)反側(cè)的女子漸漸進入夢鄉(xiāng)。夢中見到了她久別的親人。詞人把這夢中團聚和中天月圓巧妙的交織在一句之中,“圓”字雙關(guān)。夢境沐浴著月的清輝,而一輪圓月又在夢的幻影之中,境界惝恍迷離,清幽怡人。夢境與現(xiàn)實,月色與人事兩相對照反襯,使主人公的情懷表現(xiàn)得愈婉愈深了。

  “背燈唯暗泣,甚處砧聲急。”這兩句是倒裝句,說,不知什么地方響起陣陣搗衣聲,把她從睡夢中驚醒,眼前的冷寂,益發(fā)加深了感傷和悵惘,她怎能不柔腸寸斷,哀泣不止呢?

  “甚處”,說明砧聲是從很遠的地方傳來,是一種并不太響,而且時斷時續(xù)的聲音,也符合乍醒來時恍惚莫辨的情態(tài)。這種聲響竟把人驚醒,可知夜之靜謐了。這樣看來,句中極醒目的“急”字恐怕側(cè)重于表現(xiàn)人的內(nèi)心感受,未必是實寫砧聲!氨碂舭灯蹦藟魯嗌駛疇睢!鞍怠弊旨嫜郧、景,思婦心境之黯然具體可感。從上文的“攲枕悄無言”到此刻的“背燈暗泣”,層層疊進,愈轉(zhuǎn)愈悲了。

  “眉黛遠山攢,芭蕉生暮寒!苯Y(jié)末兩句是說,室內(nèi)女子黛色如遠山的眉頭緊攢,室外圓月清輝之下芭蕉也覺瑟瑟寒意。

  給那攢蹙的秀眉一個特寫鏡頭,把滿懷的思念和哀怨全部凝聚在黛色如遠山的眉間了。末句輕輕宕開,以景收束:“芭蕉生暮寒”。凄冷之意有真切,又朦朧,那寒氣直沁入人的心里,卻又不曾說破。詞婉而情切,令人哀感無端,正是所謂已經(jīng)結(jié)情的妙筆。

  這首詞在結(jié)構(gòu)上,一句景,一句情,間或情景雙寫。在情與景的相映、相生、相融之中,女主人公的內(nèi)心世界婉曲而深切的袒露出來了。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析9

  原文:

  菩薩蠻·春云吹散湘簾雨

  清代:納蘭性德

  春云吹散湘簾雨,絮黏蝴蝶飛還住。人在玉樓中,樓高四面風(fēng)。

  柳煙絲一把,暝色籠鴛瓦。休近小闌干,夕陽無限山。

  譯文:

  春天的傍晚,簾外雨收云散,濛濛的飛絮粘在蝴蝶的翅膀上,使它欲飛還住。獨居在高樓之上,無人相伴,只能感受到從四面八方吹來的料峭春風(fēng)。

  樓外柳絲已經(jīng)凝成輕煙,暮色降臨,籠罩在樓頂?shù)镍x鴦瓦上。不要再憑欄遠望,夕陽下綿延不盡的遠山,只能引起內(nèi)心的無盡傷悲。

  注釋:

  春云吹散湘簾雨,絮(xù)黏蝴蝶飛還住。人在玉樓中,樓高四面風(fēng)。

  玉樓:指華麗的樓閣。

  柳煙絲一把,暝(míng)色籠鴛(yuān)瓦。休近小闌(lán)干,夕陽無限山。

  柳煙:柳樹枝葉茂密似籠煙霧,故稱。暝色:暮色,夜色。休近:《昭代詞選》作“休問”。闌干:欄桿。

  賞析:

  上闋,詞人以漸進的手法寫主人公獨立小樓所見之景。首二句寫主人公眼看樓外云散雨住,飛絮牽住蝴蝶飛行的腳步,一派春意闌珊之景,這樣美好的景致不禁令人想入非非。接下來,詞人馬上反跌一筆,“人在玉樓中,樓高四面風(fēng)”,兩句與樓外之景形成鮮明對比,主人公在小樓上,只能望著遠處美好的春景,而回看四周,只有冰冷的四壁,感受到的也只有吹來的涼風(fēng),流露出主人公心中隱隱的傷感。

  下闋首二句續(xù)寫春色,景情交融:樓外是楊柳青青,暮色冥冥,煙籠翠瓦,樓中人則心有戚戚,籠在心頭的是那如煙霧般的愁緒,進而逼出“休近小闌干,夕陽無限山”兩句,暗自警告自己,切莫憑欄望遠啊,在這蒙蒙之色中,只能眼見夕陽漸漸低沉,落入遠山,而思念的人更在遠山之外,望也望不到,只是徒增傷感罷了。結(jié)尾兩句,與“夕陽無限好,只是近黃昏”有異曲同工之妙。

  這首詞以白描手法寫主人公在小樓中所見之景,全為景語,但景中含情,情景交融,毫無矯揉造作之氣,令人回味無窮。詞中之景都是從閨閣中所看到的,傷情之人眼中的景象都是凄迷傷感的,因此“不洗鉛華,而自然淡雅。”此詞寫得十分含蓄,只描寫景物而不明確表達其作詞之意,很類似于《花間集》的風(fēng)格。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析10

  原文:

  菩薩蠻·山城夜半催金柝

  清代:顧貞觀

  山城夜半催金柝,酒醒孤館燈花落。窗白一聲雞,枕函聞馬嘶。

  門前烏桕樹,霜月迷行處。遙憶獨眠人,早寒驚夢頻。

  譯文:

  山城夜半催金柝,酒醒孤館燈花落。窗白一聲雞,枕函聞馬嘶。

  門前烏桕樹,霜月迷行處。遙憶獨眠人,早寒驚夢頻。

  注釋:

  山城夜半催金柝(tuò),酒醒孤館燈花落。窗白一聲雞,枕函(hán)聞馬嘶。

  金柝:古代軍中巡夜所擊之器,即刁斗。此指夜間更聲。枕函:即枕頭。

  門前烏桕樹,霜月迷行處。遙憶獨眠人,早寒驚夢頻。

  賞析:

  此詞描寫作者深夜羈旅孤館,遙憶地下亡人的寂寞、凄涼的況味。上片寫羈旅山城,思念親人,輾轉(zhuǎn)不寐的情景。夜半金柝,孤館燈花,窗外漸白,雞鳴馬嘶,寫盡徹夜無眠的況味。下片寫孤館凄涼,愁夢頻驚,月色朦朧,樹影慘淡,使人愈覺傷凄。這首小令,神韻甚佳,頗有情致。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析11

  原文:

  菩薩蠻·七夕

  宋代:陳師道

  東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見。急雨洗香車,天回河漢斜。

  離愁千載上,相遠長相望。終不似人間,回頭萬里山。

  譯文:

  東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見。急雨洗香車,天回河漢斜。

  七夕佳節(jié)烏鵲、飛燕紛紛前來架橋,被銀河阻隔的牛郎織女一年才能再相見。急雨沖刷著織女所乘之車,天旋銀河斜。

  離愁千載上,相遠長相望。終不似人間,回頭萬里山。

  千載悠悠,離愁綿綿,雖然相隔遙遠仍能遙遙相望。不似人世間,回頭望去只有巍巍群山。

  注釋:

  東飛烏鵲西飛燕,盈(yíng)盈一水經(jīng)年見。急雨洗香車,天回河漢斜。

  烏鵲:喜鵲。盈盈:形容清澈。天回:天旋,天轉(zhuǎn)。

  離愁千載上,相遠長相望。終不似人間,回頭萬里山。

  香車:泛指古代貴族婦女的專車。這里指織女所乘之車。

  賞析:

  牛郎織女的傳說是中國一個古老的神話,《詩經(jīng)·大東》就有了織女與牽牛兩星分居銀河兩旁的敘述。到《古詩十九首·迢迢牽牛星》中,形成了故事的大致輪廓。以后在《歲華紀麗》、《爾雅翼》及六朝梁殷蕓《小說》(《月令廣義》引)等書中,關(guān)于這個神話的記載漸趨完整。到近代,流傳于民間的,更是豐富充實,積極健康,成為膾炙人口的一則古代神話。由于這個神話在諸書中一般是以牛郎織女被銀河阻隔,只能在一年一度的七夕靠鵲橋相會,終究被蒙上了一層悲劇的色彩。因此歷代文人經(jīng)常借這個神話故事來抒發(fā)離愁,陳師道的這首《菩薩蠻·七夕》也并不例外。

  詞的上片寫七夕牛郎織女相會的情景,下片以“離愁千載上”換頭,抒發(fā)天上“不似人間”的感喟。

  詞的上片寫七夕牛郎織女相會的情景。起句:“東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見!笔钦f平日牛郎織女在天河兩側(cè),不得相見,“盈盈一水間,脈脈不得語”(《古詩十九首》),只有到了每年七月七日,才能由烏鵲架橋,在天河相會。“東飛烏鵲西飛燕”,狀烏鵲和燕紛紛前來架橋的忙碌場景,這也是讓牛郎織女克服“盈盈一水”的阻隔而相會聚首的唯一條件。經(jīng)年不見,只能隔河對泣;此時相逢,相見自然恨晚。

  “急雨洗香車,天回河漢斜”,襯托了兩人盼望見面的急切心情,也隱含了歷經(jīng)劫難的艱苦歷程。香車,泛指古代貴族婦女的專車,梁孝元帝《車名詩》:“佳人坐椒屋,按膝對蘭薰,繞砌縈流水,邊梁圖畫云,錦色懸殊眾,衣香遙出群。”這里指織女所乘之車。河漢,即天河,《廣志》:“天河曰銀漢,又曰銀河,亦曰天漢、天津、絳河、明河!

  下片以“離愁千載上”換頭,抒發(fā)天上“不似人間”的感喟。牛郎織女的悲劇,其核心是有情人不能成眷屬,千載悠悠,離愁綿綿。遠隔天一方,“相遠長相望”,這是何等的憾事。但是,“相遠”猶能“長相望”,“人間”卻“回頭萬里山”,連“長相望”亦不得,這種“終不似”就顯得越加沉痛了。得到這個結(jié)論以后,“回頭萬里山”,對坎坷不平的人間,一種夾雜著欽羨和惆悵的復(fù)雜心情不免油然而生。據(jù)《宋史》載,陳師道“高介有節(jié),安貧樂道”,平時!敖K日不炊”,死后由友人“買棺斂之”。這首詞作,作者恐怕也有借天上的牛郎織女的悲劇來襯寫人間無數(shù)悲劇的意思。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析12

  原文:

  菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫鳳

  五代:馮延巳

  嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。

  錦壺催畫箭,玉佩天涯遠。和淚試嚴妝,落梅飛曉霜。

  譯文:

  嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。

  美麗的環(huán)狀發(fā)髻慵懶地披散在枕頭上,鳳釵斜斜地別在發(fā)髻上。沉沉地墜入春水蕩漾,楊花飛舞的迷幻夢境中。紅燭流著血色的紅淚,翠屏上的畫煙波浩渺泛著絲絲寒意。

  錦壺催畫箭,玉佩天涯遠。和淚試嚴妝,落梅飛曉霜。

  時光漸漸流逝,心上人遠在天涯。清晨,我獨自噙著淚水梳洗著新式妝容,只見窗外梅花一片片飄落在染滿寒霜的大地上。

  注釋:

  嬌鬟(huán)堆枕釵(chāi)橫鳳,溶溶春水楊花夢。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。

  嬌鬟:柔美的發(fā)髻,這里指頭發(fā)。釵橫鳳:即鳳釵橫。楊花夢:春夢、美夢。

  錦壺催畫箭,玉佩天涯遠。和淚試嚴妝,落梅飛曉霜。

  錦壺催畫箭:喻指時光流逝。玉佩天涯遠:意思是佩玉之人(即思念之人、心上人)遠在天涯。嚴妝:濃麗整齊的裝束。

  賞析:

  這是一首寫怨婦思遠之作的閨怨詞。

  女主人公因相思墜入了恍惚迷離的夢境,在最后,她仍然“和淚試嚴妝”,噙著淚水梳洗著新式妝容,只因為心中還有一份念想:她希望她的心上人能早日歸來,讓他看見她美麗的模樣。只可惜她等來的卻是音信杳無的絕望。

  “嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢。”兩句是寫女主人公酣睡情態(tài)及甜蜜夢境——春水溶溶,魂夢悠揚!凹t燭淚闌干,翠屏煙浪寒!眱删鋭t是寫午夜夢回所見的實景,與前句虛實映射、悲歡相襯。

  過片點明緣由,之所以夢醒再難入眠,苦捱更漏,原是分離已久,人在天涯啊;最后兩句則是寫天亮?xí)r情景,人在極度孤寂中和著淚水梳妝打扮,只有霜霧里飛落的片片梅花知我悲苦。該詞用語洗煉,意蘊綿長,很能代表馮延巳詞的特點。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析13

  原文:

  菩薩蠻·秋風(fēng)掃盡閑花草

  宋代:佚名

  秋風(fēng)掃盡閑花草,黃花不逐秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。

  簪花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴,花先著酒香。

  譯文:

  秋風(fēng)掃盡閑花草,黃花不逐秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。

  簪花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴,花先著酒香。

  注釋:

  秋風(fēng)掃盡閑花草,黃花不逐(zhú)秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。

  不逐:猶言不隨。

  簪(zān)花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴(shāng),花先著酒香。

  瑤觴:泛指美酒。

  賞析:

  秋日黃花,分外馨香。采菊為婦簪頭,恩情纏綿如見。菊花相傳為益壽之卉,古人嘗謂菊酒可以延年,閨中弄花情深,不飲亦醉,不著香艷語而盡得風(fēng)流。上片“占斷秋”三字極為新巧。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析14

  原文:

  菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨

  清代:納蘭性德

  新寒中酒敲窗雨,殘香細裊秋情緒。才道莫傷神,青衫濕一痕。

  無聊成獨臥,彈指韶光過。記得別伊?xí)r,桃花柳萬絲。

  譯文:

  新寒中酒敲窗雨,殘香細裊秋情緒。才道莫傷神,青衫濕一痕。

  乍暖還寒的天氣下著小雨,酒醉后殘存的余香似乎也在模仿著秋天的傷感情緒。果然是在懷念遠方的人啊,連眼淚都把青衫濕潤了。

  無聊成獨臥,彈指韶光過。記得別伊?xí)r,桃花柳萬絲。

  相思之情不勝愁苦,我一個人孤枕而眠,更覺煩悶無聊。彈指間,美好的時光一去不復(fù)返,還記得當(dāng)初和你分別時,桃花千樹、楊柳依依的畫面,這一切多么令人懷念又惆悵啊。

  注釋:

  新寒中酒敲窗雨,殘香細裊(niǎo)秋情緒。才道莫傷神,青衫(shān)濕一痕。

  中酒:猶酒酣,非醉非醒之狀態(tài)。青衫:古代學(xué)子或官位卑微者所穿的衣服。

  無聊成獨臥,彈指韶(sháo)光過。記得別伊?xí)r,桃花柳萬絲。

  彈指:極短的時間。本為佛家語。韶光:美好的時光,此處指春光。

  賞析:

  這首詞寫思念之苦。

  詞先由凄苦情緒寫起。上片第一句,“新寒中酒敲窗雨”,“中酒”意思是喝醉酒,新寒是指寒冷冬季來臨前時期,即深秋時節(jié)。“殘香細裊秋情緒”,意思是說:悲秋的情緒,像一縷殘香,細裊如絲,縈繞心頭,窗外的秋雨,不斷地敲打著窗門,也敲打著他的心扉,這兩句表達了詞人當(dāng)時凄苦的心境。他在周圍一片靜寂中,望著香爐里的殘煙,裊裊升起,滿腹愁思,只能以酒澆愁。秋風(fēng)秋雨,蕭颯凄涼,攪得人愁懷似醉!安诺滥獋,青衫濕一痕”。道出了詞人心情凄苦惆悵的緣由,正是因為思念心上人。詩人以“酒”、“雨”、“煙”幾樣景物,構(gòu)成一幅凄殘景象,把抒情主人公愁腸百結(jié)、淚灑衣衫的思念之苦,巧妙而又充分地表現(xiàn)了出來。

  下片“無聊成獨臥,彈指韶光過”。指的是盡管孤枕而眠,彈指間,美好的時光一去不復(fù)返,可是思念之心卻清清醒醒,他依然還清楚地回憶著春天分手時的情景。詞人在這里卻將筆鋒一轉(zhuǎn):“記得別伊?xí)r,桃花柳萬絲!敝魅斯难劬σ涣镣蝗谎矍俺霈F(xiàn)一派春意融融、情意纏綿的幸福畫面。這桃紅柳綠的嫵媚景色,這如此美好的幸;貞洠c前面的“新寒”、“窗雨”、“淚痕”的慘淡孤寂的情景,形成了強烈的對比。出人意外,令人回味。層層深入地揭示人物思想感情,又以反常的出人意外的感受表現(xiàn)感情的起伏變化,是詞人最為熟悉,并且運用最多也最為成功的藝術(shù)手法。

  全詞情思翻轉(zhuǎn)跳宕,屈曲有致,相思之苦表現(xiàn)得哀婉曲折。非有切身的體會,不會寫得如此神采飄搖,真實細膩,令人感到一絲悵然。

菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析15

  原文:

  人人盡說江南好,游人只合江南老。春水碧于天,畫船聽雨眠。

  壚邊人似月,皓腕凝霜雪。未老莫還鄉(xiāng),還鄉(xiāng)須斷腸。

  譯文

  人人都說江南好,游人應(yīng)該在江南待到老去。春天的江水清澈碧綠比天空還青,游人可以在有彩繪的船上聽著雨聲入眠。

  江南酒家賣酒的女子長得很美,賣酒撩袖時露出的雙臂潔白如雪。年華未衰之時不要回鄉(xiāng),回到家鄉(xiāng)后必定悲痛到極點。

  注釋

  游人只合江南老:這里指飄泊江南的人,即作者自謂。只合:只應(yīng)。江南好:白居易《憶江南》詞首句為“江南好”。碧于天:一片碧綠,勝過天色。

  壚邊:指酒家。壚,舊時酒店用土砌成酒甕賣酒的地方!妒酚洝に抉R相如列傳》記載,司馬相如妻卓文君長得很美,曾當(dāng)壚賣酒:“買一酒舍沽就,而令文君當(dāng)壚!

  皓腕凝霜雪:形容雙臂潔白如雪。凝霜雪,像霜雪凝聚那樣潔白。

  未老莫還鄉(xiāng),還鄉(xiāng)須斷腸:年尚未老,且在江南行樂。如還鄉(xiāng)離開江南,當(dāng)使人悲痛不已。須:必定,肯定。

  賞析:

  這首詩是《菩薩蠻五首》中的第二首,對第一首的回應(yīng)。難道主人公不愿意回到家中嗎?可是自己求取功名不得,又怎能輕言回去呢?“人人盡說江南好。游人只合江南老!睂懙枚嗝溃〉@種美,不是靠意象的美而烘托,卻是靠濃摯的情感,而且是經(jīng)過理性的浸潤后的濃摯的情感動人。江南之美,甲于天下,但寓居在此,逃避戰(zhàn)亂的人,又怎么會有歸屬感?故這兩句是沉郁的!按核逃谔。畫船聽雨眠。”說的是碧綠的春水,比天空還要明凈,躺在游船畫舫之中,和著雨聲入睡,又是何等之美,何等之空靈。前二句的沉郁,與后二句的空靈,就形成了難以言喻的藝術(shù)張力。

  過片暗用卓文君之典。漢時蜀人司馬相如,與巨富卓王孫之女卓文君私奔,因卓王孫宣布與文君斷絕關(guān)系,司馬相如就令文君當(dāng)壚,自己穿著短褲,在大街上洗滌酒器。所以“爐邊人似月。皓腕凝雙雪”,爐就是酒壚,爐邊人指的就是自己的妻子,也就是上一首中“綠窗人”。主人公何嘗不思念這位面如皎月、膚色賽霜雪的妻子?但是“未老莫還鄉(xiāng)。還鄉(xiāng)須斷腸”,古人云富貴而不還鄉(xiāng),就像衣錦而夜行,而一事無成的人,回到家鄉(xiāng),心情卻只有更加抑郁哀涼。這兩句沒有任何藝術(shù)技巧可言,純粹靠人生閱歷和情感動人,成為千古名句。清末大詞人王鵬運提出,寫詞要符合“重、大、拙”三字訣,這兩句就是“拙”的審美境界。

  創(chuàng)作背景

  根據(jù)中國古典文學(xué)專家葉嘉瑩教授的研究,韋莊的《菩薩蠻五首》詞中的“江南”,都是確指的江南之地,并非指蜀地。這組詞創(chuàng)作于韋莊晚年寓居蜀地時期,是作者為回憶江南舊游而作。

  韋莊生在唐帝國由衰弱到滅亡、五代十國分裂混亂的時代,一生飽經(jīng)亂離漂泊之苦。黃巢攻破長安,他逃往南方,到處流浪。直到59歲,才結(jié)束了這漂泊流離的生活。這組詞內(nèi)容與他的流浪生活密切相關(guān)。

【菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05

菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10

菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21

菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04

菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03

菩薩蠻·小山重疊金明滅原文、翻譯、注釋、賞析01-08

菩薩蠻 原文閱讀及注釋05-29

菩薩蠻原文翻譯03-13

菩薩蠻·其二原文、翻譯及賞析01-07