自題金山畫像原文翻譯及賞析
自題金山畫像原文翻譯及賞析1
原文:
心似已灰之木,身如不系之舟。
問汝平生功業(yè),黃州惠州儋州。
譯文
心靈已然寂靜無欲了,不會再為外物所動。這一生漂泊不定,好似無法拴系的小船。
有人問我平生的功業(yè)在何方,那就是黃州、惠州和儋州。
注釋
。1)金山畫像:指金山寺蘇軾畫像,李公麟所作!督鹕街尽罚骸袄铨埫撸ü耄┊嫋|坡像留金山寺,后東坡過金山寺,自題!
。2)心似已灰:即心如死灰!肚f子·齊物論》:形固可以使如槁木,而心固可使如死灰乎
。3)黃州惠州儋州:作者反對王安石新法,以作詩“旁訕朝庭”罪貶謫黃州,后又貶謫惠州、儋州。在這三個地方,作者度過了長期的貶謫生活。
賞析:
蘇軾詩清新豪健,在藝術(shù)表現(xiàn)方面獨具一格。本詩更是出語驚人,開端便說自己心如死灰,乍看似與詩人一向曠達(dá)豪爽的性格很不相附,然了解了詩人的經(jīng)歷、心情后,就不能不對作者這種心死之哀寄予深切的同情:蘇軾“有大才氣,真力量,所以沾濡涵泳,無昕往而不可,無所往而不能”(莊尉心《宋詩研究》)。
作此詩時,是蘇軾去世前兩個月,作者已年逾花甲,堪堪走到了生命的盡頭。回首自己的一生,幾起幾落,失意坎坷,縱然有忠義填骨髓的浩瀚之氣,也不得不化為壯志未酬的長長嘆息。作者只能慷慨悲歌,自嘆飄零。接下來的“身如不系之舟”指自己晚年生活的飄泊不定,抒寫羈旅漂泊的憂傷情懷。如果僅限于“入乎其內(nèi)。的抒寫人生的苦悶,蘇軾也就不成為令人發(fā)出會心微笑的“東坡老”。他不會,也不屑在哀愁中沉淪。且看后兩句“問汝平生功業(yè),黃州惠州儋州:”一反憂傷情調(diào),以久慣世路的曠達(dá)來取代人生失意的哀愁,自我解脫力是驚人的。蘇軾認(rèn)為自己一生的功業(yè),不在做禮部尚書或祠部員外郎時,更不在閥州、徐州、密州(作者曾在此三地作過知府)。恰恰在被貶謫的三州。真是“滿紙荒唐言”,然而這位“東坡看”最能夠“白首忘機(jī)”。失意也罷,坎坷也罷,他卻絲毫不減豪放本色,真是不可救藥的浪漫。末兩句,語帶詼諧,有自我調(diào)侃的意味,卻也深刻地傳達(dá)了作者此刻的微妙心情。
整首詩莊中含諧,直中有曲。表現(xiàn)了東坡其人其詩特有的風(fēng)格。讀之使人擊節(jié)可嘆,極易受感染。
創(chuàng)作背景
1101年三月,蘇軾由虔州出發(fā),經(jīng)南昌、當(dāng)涂、金陵,五月抵達(dá)真州(今江蘇儀征),六月經(jīng)潤州擬到常州居住!蹲灶}金山畫像》是蘇軾在真州游金山龍游寺時所作。
自題金山畫像原文翻譯及賞析2
原文:
自題金山畫像
宋代:蘇軾
心似已灰之木,身如不系之舟。
問汝平生功業(yè),黃州惠州儋州。
譯文:
心似已灰之木,身如不系之舟。
心如死灰,身體像沒有系纜繩的小船。
問汝平生功業(yè),黃州惠州儋州。
有人問我平生的功業(yè)在何方,那就是黃州、惠州和儋州。
注釋:
心似已灰之木,身如不系之舟。
心似已灰:即心如死灰!肚f子·齊物論》:形固可以使如槁木,而心固可使如死灰乎
問汝平生功業(yè),黃州惠州儋(dān)州。
黃州惠州儋州:作者反對王安石新法,以作詩“旁訕朝廷”罪貶謫黃州,后又貶謫惠州、儋州。在這三個地方,作者度過了長期的貶謫生活。
賞析:
此詩以自嘲的口吻,抒寫平生到處漂泊,功業(yè)只是連續(xù)遭貶。詩人面對當(dāng)年自己的畫像,撫今追昔,感慨萬千,既有對目前垂垂老矣的描述,也有對自己一生的總結(jié),多重感情交織在一起。造語蒼涼,寓莊于諧,言有盡而意無窮。
蘇軾詩清新豪健,在藝術(shù)表現(xiàn)方面獨具一格。本詩更是語出驚人,開端便說自己心如死灰,乍看似與詩人一向曠達(dá)豪爽的性格很不相附,然了解了詩人的經(jīng)歷、心情后,就不能不對作者這種心死之哀寄予深切的同情。
作此詩時,是蘇軾去世前兩個月,作者已年逾花甲,堪堪走到了生命的盡頭;厥鬃约旱囊簧,幾起幾落,失意坎坷,縱然有忠義填骨髓的浩瀚之氣,也不得不化為壯志未酬的.長長嘆息。作者只能慷慨悲歌,自嘆飄零。接下來的“身如不系之舟”指自己晚年生活的飄泊不定,抒寫羈旅漂泊的憂傷情懷。如果僅限于“入乎其內(nèi)”的抒寫人生的苦悶,蘇軾也就不成為令人發(fā)出會心微笑的“東坡老”。他不會,也不屑在哀愁中沉淪。
且看后兩句“問汝平生功業(yè),黃州惠州儋州:”一反憂傷情調(diào),以久慣世路的曠達(dá)來取代人生失意的哀愁,自我解脫力是驚人的。蘇軾認(rèn)為自己一生的功業(yè),不在做禮部尚書或祠部員外郎時,更不在閥州、徐州、密州(作者曾在此三地作過知府)。恰恰在被貶謫的三州。真是“滿紙荒唐言”,然而這位“東坡看”最能夠“白首忘機(jī)”。失意也罷,坎坷也罷,他卻絲毫不減豪放本色,真是不可救藥的浪漫。末兩句,語帶詼諧,有自我調(diào)侃的意味,卻也深刻地傳達(dá)了作者此刻的微妙心情。
整首詩莊中含諧,直中有曲。表現(xiàn)了東坡其人其詩特有的風(fēng)格。讀之使人擊節(jié)可嘆,極易受感染。
【自題金山畫像原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
自題金山畫像原文及賞析08-16
自題金山畫像原文及賞析10-04
自題金山畫像翻譯賞析03-11
蘇軾《自題金山畫像》的賞析03-09
高中詩歌自題金山畫像賞析12-17
《自題小像》原文翻譯及賞析07-04
《望海潮·自題小影》原文翻譯及賞析06-15
自題小像_魯迅的詩原文賞析及翻譯10-15
自金山放船至焦山_蘇軾的詩原文賞析及翻譯08-03
游金山寺原文翻譯及賞析09-25