胡歌原文翻譯及賞析(2篇)
胡歌原文翻譯及賞析1
原文:
黑姓蕃王貂鼠裘,葡萄宮錦醉纏頭。
關(guān)西老將能苦戰(zhàn),七十行兵仍未休。
譯文
黑姓蕃王身穿貂鼠皮襲,酒醉起舞得來彩緞錦綢。
關(guān)西老將慣于辛苦征戰(zhàn),年已老大仍然轉(zhuǎn)戰(zhàn)不休!
注釋
⑴黑姓蕃王:指統(tǒng)轄一方的少數(shù)民族王侯或高級將領。黑姓,是西突厥的一個部族,唐開元、天寶時代,西突厥分為黃姓、黑姓兩部。這里未必是確指,當泛指某少數(shù)民族將領。貂鼠裘:即韶皮袍子。
、破咸褜m錦:繡有葡萄圖案的絲織品。宮錦,王宮中所用的名貴絲織品。醉纏頭:唐人宴會時,常酒酣起舞,贈舞者以纏頭。纏頭,古時歌舞的人把錦帛纏在頭上作妝飾,稱為“纏頭”。
、顷P(guān)西:指函谷關(guān)以西地區(qū)。漢代有“關(guān)西出將,關(guān)東出相”的說法。
、刃斜航y(tǒng)兵作戰(zhàn)。
賞析:
賞析
詩的前兩句寫邊鎮(zhèn)少數(shù)民族將領的逸樂。從三個方面寫黑姓蕃王的生活:一是穿著:貂鼠裘以示名貴;二是宴飲:寫縱蕩不羈;三是玩物:葡萄宮錦以示器物的奢侈。寫邊鎮(zhèn)蕃王,不去寫他的軍事生活,而是選擇一些細節(jié)寫他的享樂生活,可以看出他們的地位,他們的驕縱。
詩的后兩句寫關(guān)西老將長期征戰(zhàn)之苦。“能”,主要不是說具有能力,而是說其不得已。一個“苦”字,是關(guān)西老將全部征戰(zhàn)生活的寫照!捌呤,寫出了老將年邁而非確指!叭浴备爬死蠈⑦^去,現(xiàn)在和將來的征戰(zhàn)生活,“苦”字自在其中。寫“關(guān)西老將”專寫其征戰(zhàn)生活,與“黑姓蕃王”適成鮮明對照。“黑姓蕃王”逸樂如彼,“關(guān)西老將”苦戰(zhàn)如此,詩人因而感慨。詩中僅把兩種鮮明對照的現(xiàn)象作客觀羅列,而寫的實際是詩人所感。
岑參這篇作品以自己邊地所見把“黑姓蕃王”與“關(guān)西老將”作鮮明對照,表現(xiàn)了漢、蕃兩族將領的苦樂不均,這樣,這首詩就上升到了政治層面,使詩歌境界得到了提升。
創(chuàng)作背景
唐天寶十三載(754年),詩人赴北庭都護府任職于封常清軍幕,這首詩作于同年。天寶年間,府兵制已完全破壞,邊鎮(zhèn)軍隊大量擴充。募兵制實行后,大量內(nèi)附的少數(shù)民族人物進入軍隊,邊鎮(zhèn)上多有蕃將,而一些將領生活驕奢淫逸,岑參有感作此詩。
胡歌原文翻譯及賞析2
幽州胡馬客歌
唐代李白
幽州胡馬客,綠眼虎皮冠。
笑拂兩只箭,萬人不可干。
彎弓若轉(zhuǎn)月,白雁落云端。
雙雙掉鞭行,游獵向樓蘭。
出門不顧后,報國死何難?
天驕五單于,狼戾好兇殘。
牛馬散北海,割鮮若虎餐。
雖居燕支山,不道朔雪寒。
婦女馬上笑,顏如赪玉盤。
翻飛射野獸,花月醉雕鞍。
旄頭四光芒,爭戰(zhàn)若蜂攢。
白刃灑赤血,流沙為之丹。
名將古是誰,疲兵良可嘆。
何時天狼滅?父子得安閑。
譯文
幽州的一位騎馬的胡族壯士,長著一雙碧眼,頭戴虎皮之冠。
他善于施弓放箭,有萬夫不當之勇。
只見他彎弓如滿月,仰天一箭,便射中了云中的白雁。
他與同伴們成雙結(jié)對地揮鞭縱馬,前往樓蘭的邊塞之地游獵。
他們義無返顧地出門報國,將生死置之度外。
人稱天之驕子的匈奴,他們狼性兇殘,生性好殺。
其牛馬遍布北海,吃生肉如虎餐狼食。
匈奴人雖然住在大漠之北的燕支山,卻不畏朔風大雪之嚴寒。
其婦女騎在馬上嘻笑,其面色如紅玉盤一樣紅潤。
她們能像男兒一樣在馬上翻飛,射獵飛禽走獸。
像男兒一樣喝酒,醉后面如花月,依雕鞍而臥。
胡星旄頭四放光芒,匈奴又開始侵掠了。
大漢與匈奴交兵,如兩窩馬蜂一樣攪在一起。
雙方兵士的刀槍上沾滿了鮮血,大漠上的流沙都被血染紅了。
古時御敵名將是誰,將頹疲兵實在是令人慨嘆。
何時才能將天狼星射滅,使天下父子團聚過上太平的日子呢?
注釋
幽州胡馬客歌:樂府舊題!稑犯娂妨汗慕菣M吹曲有《幽州胡馬客吟》,即此也。幽州,州名,漢武帝所置,轄境相當今之河北北部及遼寧等地。
干(gān):觸犯,冒犯。
“彎弓”句:謂張弓射箭之快。
掉:搖動。
樓蘭:漢代西域城國,此泛指西北邊疆地區(qū)!稘h書·西域傳上》:鄯善國,本名樓蘭,王治扜泥城,去陽關(guān)千六百里,去長安六千一百里。遺址在今新疆羅布泊西。
“天驕”句:概言匈奴各部!稘h書·匈奴傳》:南有大漢,北有強胡。胡者,天之驕子也!稘h書·宣帝紀》:匈奴虛閭權(quán)渠單于死,右賢王屠耆堂代立,骨肉大臣立虛閭權(quán)渠單于子為呼韓邪單于,擊殺屠耆堂。諸王并自立,分為五單于,更相攻擊,死者以萬數(shù)。
狼戾(lì):像狼一徉貪婪兇暴。
北海:湖名。即今貝加爾湖!稘h書·蘇武傳》:徙武北海上無人處。這里泛指匈奴之地。
割鮮:謂割生肉而食。
燕支山:山名。即焉支山、胭脂山,山下盛產(chǎn)胭脂。其地在今甘肅永昌、山丹二縣之間。
赪(chēng):紅色。
“旄(máo)頭”句:謂胡兵入侵。即髦頭。星宿名,昴星!妒酚洝ぬ旃贂罚宏脑击诸^,胡星。動搖若跳躍者,胡兵大起。
“何時”句:謂何時平息賊寇。天狼,星名!妒酚洝ぬ旃贂罚浩洌▍ⅲ〇|有大星曰狼。狼角變色多盜賊。正義:狼為野將,主侵掠。
賞析
此詩可分四段,旨在企盼如胡馬客之名將,綏靖邊患,生動刻畫了邊地民族的驍勇善戰(zhàn)和風俗生活,以及戰(zhàn)爭的殘酷,表達了對人民的同情和渴求和平的愿望。
詩的一開頭就贊嘆“幽州胡馬客”的驃騎與威猛。所謂的“幽州胡馬客”應該是指安祿山手下那些橫行無忌的“壯士”,也就是安祿山私養(yǎng)的奴才。大多數(shù)是契丹等少數(shù)民族勇士,力大無窮,身懷絕技,被安祿山收為義子。因為多是胡人,所以就不乏有碧眼金發(fā)之輩。這些勇士帶著用虎皮做的冠帽,笑拂著兩只利箭,有萬夫不當之勇。胡人張弓搭箭,彎弓如張滿月,能把白雁射落在云端。胡人雙雙掉鞭而行,游獵馳向樓蘭,胡人一出門就不顧身后之事,慷慨報國,義無反顧?上н@些勇士選擇安祿山為主子,所謂的報效國家恐怕也只是“幽燕”這個小朝廷。
詩人在作這段描述時心情頗為復雜。一方面任俠尚武的性格使詩人對這些年青勇士的高超武藝和絕技絕活發(fā)出由衷的贊美,對這些勇士報效主子的忠心也發(fā)出由衷的贊嘆。也許是剛到幽州時李白對安祿山的野心認識還不足,有的學者說李白當初甚至有立功邊疆思想,在邊地習騎射,后發(fā)現(xiàn)安祿山野心,登黃金臺痛哭,不久即離幽州南下。這樣看起來李白說“出門不顧后,報國死何難”也就可以理解?墒橇硪环矫,李白對這些勇士也有隱隱的擔心,這些勇士愈健壯、武藝愈高、對主子愈忠誠,那么日后對李唐朝廷的威脅也就愈大!半p雙掉鞭行,游獵向樓蘭”兩句看似平常,其實也滿含隱憂,游獵向樓蘭是要經(jīng)過中原腹地。而且“樓蘭”一語暗指國都長安。
接著詩人又用借古諷今的手法用“匈奴”犯邊的故事來寓含對國家將或發(fā)生戰(zhàn)亂的隱憂。所謂“天驕五單于”一般認為是西漢后期,匈奴勢弱內(nèi)亂,分立為五個單于:呼韓邪單于、屠耆單于、呼揭單于、車犁單于、烏藉單于,五單于互相爭斗,后為呼韓邪單于所并。其實在這里,“五單于”是泛指匈奴各部首領。在冒頓單于的統(tǒng)領下,匈奴屢屢來犯,侵犯了今河北、山西、陜西及河套一帶,不僅給剛剛建立起來的'西漢王朝以莫大的威脅,而且嚴重破壞了中原的社會經(jīng)濟。由于漢初政權(quán)初建,國力較弱,不足以抵抗匈奴的侵擾,故只得采取消極的和親政策,以公主嫁給單于,并歲給絮、繒、酒、米、食物,直至武帝即位,采納抗戰(zhàn)派的主張,發(fā)動正義的防御性戰(zhàn)爭,才把匈奴的侵擾勢力擊退。
詩中所說的“燕支山”又名“焉支山”或“胭脂山”,在今甘肅河西走廊一帶,是漢以前匈奴渾邪王與休屠王的駐牧地。在更早的時候,原屬月氏和烏孫的游牧地區(qū),后來月氏和烏孫先后西遷至今伊犁河流域,這一帶才被渾邪王和休屠王占領。燕支山的草原上不僅水草豐美,據(jù)說還產(chǎn)一種花草:胭脂草,能作染料。《五代詩話·稗史匯編》說:“北方有焉支山,上多紅藍草,北人取其花朵染緋,取其英鮮者作胭脂。”故舊常以“北地胭脂”代指北方的美女!皨D女馬上笑,顏如赪玉盤”即是對此的生動寫照。燕支山草原是渾邪王經(jīng)營多年的根據(jù)地和大本營,所以才有“雖然居住于燕支山,卻不怕朔風冰雪寒”的慨嘆。西漢元狩二年(前121年)春夏,霍去病兵出臨洮,越燕支山,大破匈奴。匈奴失此山,乃歌曰:“亡我祁連山,使我六畜不蕃息;失我燕支山,使我嫁婦無顏色!
詩人還用驚秫的筆調(diào)描寫了征服匈奴戰(zhàn)爭的慘烈和悲壯:“旄頭四光芒,爭戰(zhàn)若蜂攢。白刃灑赤血,流沙為之丹”,雪白的鋒刃上流灑著赤紅的鮮血,連茫茫的流沙都被染紅!懊麑⒐耪l是,疲兵良可嘆”,詩人關(guān)注的不是“一將功成萬骨枯”的名將,而是那些被戰(zhàn)爭機器摧殘的疲憊將士和因為戰(zhàn)爭而動蕩和民不聊生的社會。
盡管匈奴的戰(zhàn)事業(yè)已久遠,然而幽燕胡兒蠢蠢欲動、殺氣騰騰,看來另一場嚴酷的殺戮恐怕在所難免。一旦戰(zhàn)爭再起,老百姓一定會再陷入無休止的動蕩之中,所以李白在詩的結(jié)尾處說“何時天狼滅,父子得閑安”既表現(xiàn)出詩人對可能發(fā)生的叛亂的極大厭惡和對平叛的期望,同時也向朝廷和世人發(fā)出非常強烈的戰(zhàn)爭警醒。
創(chuàng)作背景
《幽州胡馬客歌》是李白在唐玄宗天寶十一載(752年)秋冬間初至幽州(今河北北部及遼寧一帶)時作。當時李白自梁園首途游河北道,十月抵達幽州。到了幽燕之后,李白親眼看到安祿山秣馬厲兵,他卻無能為力。在此背景下,李白寫了很多詩作,《幽州胡馬客歌》就是其中一首。
【胡歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
胡歌原文翻譯及賞析06-05
胡歌原文翻譯賞析08-27
胡歌原文翻譯及賞析2篇06-20
胡歌原文翻譯賞析4篇08-27
胡歌原文及賞析08-18
胡歌原文及賞析10-10
幽州胡馬客歌原文翻譯及賞析11-08
胡歌_岑參的詩原文賞析及翻譯08-03
胡無人原文翻譯及賞析07-17