撥不斷·大魚(yú)原文翻譯及賞析
撥不斷·大魚(yú)原文翻譯及賞析1
勝神鰲,夯風(fēng)濤,脊梁上輕負(fù)著蓬萊島。萬(wàn)里夕陽(yáng)錦背高,翻身猶恨東洋小,太公怎釣?
譯文及注釋
譯文
大魚(yú)力量勝過(guò)了那神鰲,力氣之大可以砸碎風(fēng)浪,即使背負(fù)著蓬萊島也輕而易舉。萬(wàn)里夕陽(yáng)都無(wú)法照全它的身影,只能見(jiàn)到它高聳的華美脊背。就是翻個(gè)身還嫌?xùn)|洋太小。這樣的大魚(yú),姜太公要怎么釣?zāi)兀?/p>
注釋
雙調(diào):宮調(diào)名,十二宮調(diào)之一。撥不斷:曲牌名。又名“續(xù)斷弦”,屬雙調(diào)宮曲調(diào)。此調(diào)流行于南宋和元代。全曲六句,基本句式為三三七七七四,押三平韻三仄韻。
神鰲:傳說(shuō)中海里的大龜,事見(jiàn)《列子·湯問(wèn)》。
夯(hāng),此指扛、頂。
蓬萊島:傳說(shuō)中的海上三仙山之一。
錦背:那大魚(yú)的脊背美似錦繡。
太公怎釣:姜太公曾用無(wú)餌之鉤,離水三尺釣來(lái)周文王,得成功業(yè)。此處說(shuō)以太公釣術(shù)之高也無(wú)法釣這大魚(yú)。
創(chuàng)作背景
這首作品的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。只能根據(jù)王和卿與關(guān)漢卿是同時(shí)代人而推定此曲當(dāng)作于元代初年。而作者在世時(shí)聲望甚高,入元不仕,可知作者作此曲時(shí)有借魚(yú)自比、借魚(yú)托志之意。
賞析
王和卿幽默詼諧,其散曲作品善用夸張手法狀物寫(xiě)景。這首曲子即體現(xiàn)了這一特色。
全文深受《列子》影響,想象奇特,充滿了奇思?jí)巡。“勝神鰲,夯風(fēng)濤”寫(xiě)出了大魚(yú)的磅礴氣勢(shì)。作者以巨鰲比,已見(jiàn)魚(yú)之巨大,而作者更云“勝神鰲,夯風(fēng)濤”,以一“勝”字,夸耀魚(yú)的力量之神,還遠(yuǎn)在神鰲之上!凹沽荷陷p負(fù)著蓬萊島”則說(shuō)明這魚(yú)不僅身形龐大,還神猛無(wú)比。作者以大魚(yú)背負(fù)蓬萊之輕松,與神鰲“夯風(fēng)濤”之沉重作比,形象地寫(xiě)出了大魚(yú)無(wú)與倫比的神奇力量。開(kāi)頭三句,作者空中落筆,極力夸耀大魚(yú)之神力而不描繪它的形體具體如何,以懸人心念。第四句方繪其形體:“萬(wàn)里夕陽(yáng)錦背高!边@魚(yú)是如此不同尋常,萬(wàn)里夕陽(yáng)都照不全它的'脊背,更不見(jiàn)其首尾,則其全身之大,簡(jiǎn)直令人不敢想象。作者筆墨紙夸張,實(shí)已登峰造極,無(wú)以復(fù)加。下句更異想天開(kāi),層樓再上:“翻身猶恨東洋小。”真是奇想妙語(yǔ)。東洋已大不可測(cè),偌大的東洋都嫌小,魚(yú)身之大,幾欲支撐天地了。至此,大魚(yú)已神形具備,如何作結(jié),頗難下筆,而作者卻出人意料,以“太公怎釣”作豹尾,頓使全曲神采倍增。據(jù)說(shuō)姜太公能用直鉤便可把魚(yú)釣到,連姜太公都沒(méi)有能力將它釣走。在古代,神物神獸皆以神人為主,此大魚(yú)卻一反常態(tài),其意味正在此魚(yú)是毫無(wú)拘束,一任自由的。這無(wú)疑是“神”“大”的最高境界。
這支小令以大魚(yú)比喻志向遠(yuǎn)大、抱負(fù)超群的人。蓬萊島是神話中的仙境,風(fēng)調(diào)雨順,豐衣足食,“脊梁上輕負(fù)著蓬萊島”一句,既夸張地寫(xiě)出了大魚(yú)之大,也表現(xiàn)出大魚(yú)胸有治國(guó)委邦的雄才大略,同時(shí)它還具有不為功名利祿所動(dòng)的胸襟。作者塑造這樣一個(gè)力大無(wú)窮、形大無(wú)比和無(wú)拘無(wú)束的形象,很可能是有所寄托的。它不妨可看作元初一批文人放浪形骸、恣肆任誕和無(wú)拘無(wú)束的精神折光。
在藝術(shù)手法上,此曲想象新穎奇特、筆調(diào)幽默,造語(yǔ)詼諧,傳神之法尤為出色。即實(shí)處寫(xiě)形,亦化實(shí)為虛,采用超限比喻手法,說(shuō)魚(yú)勝于巨鰲,恨東洋為小,其大究竟如何,則有意模糊不述,魚(yú)之大便沒(méi)有界限。這樣,讀者的想象力可得到充分發(fā)揮,因而極大地提高了作品欣賞中的可塑性和再造力。這是古代詩(shī)歌狀情寫(xiě)物中頗具特色的手法。這首小令堪稱(chēng)優(yōu)秀典范之一。
撥不斷·大魚(yú)原文翻譯及賞析2
原文:
勝神鰲,夯風(fēng)濤,脊梁上輕負(fù)著蓬萊島。萬(wàn)里夕陽(yáng)錦背高,翻身猶恨東洋小,太公怎釣?
譯文
勝過(guò)了那神奇的大鰲,力氣之大可以對(duì)抗海上的大風(fēng)濤,脊背上輕松地背負(fù)著蓬萊島。在夕陽(yáng)萬(wàn)里、無(wú)所遮攔的開(kāi)闊視野下,卻只能見(jiàn)到它高聳的華美脊背。就是翻個(gè)身還嫌?xùn)|洋太小。這樣的大魚(yú),姜太公怎么釣?
注釋
、烹p調(diào):宮調(diào)名,十二宮調(diào)之一。撥不斷:曲牌名。又名“續(xù)斷弦”,屬雙調(diào)宮曲調(diào)。此調(diào)流行于南宋和元代。全曲六句,基本句式為三三七七七四,押三平韻三仄韻。
⑵神鰲:傳說(shuō)中海里的大龜,事見(jiàn)《列子·湯問(wèn)》。
、呛唬╤āng),此指扛、頂。
、扰钊R島:傳說(shuō)中的海上三仙山之一。
、慑\背:那大魚(yú)的脊背美似錦繡。
⑹太公怎釣:姜太公曾用無(wú)餌之鉤,離水三尺釣來(lái)周文王,得成功業(yè)。此處說(shuō)以太公釣術(shù)之高也無(wú)法釣這大魚(yú)。
創(chuàng)作背景
王和卿生卒年不詳,此曲的創(chuàng)作時(shí)間也難以確證,只能根據(jù)王和卿與關(guān)漢卿是同時(shí)代人而推定此曲當(dāng)作于元代初年。而作者在世時(shí)聲望甚高,入元不仕,可知作者作此曲時(shí)有借魚(yú)自比、借魚(yú)托志之意。
賞析
這首曲子以夸張手法詠物,深受《列子》影響,想象奇特,充滿了奇思?jí)巡伞!皠偕聆,夯風(fēng)濤”寫(xiě)出了大魚(yú)的磅礴氣勢(shì)。作者以巨鰲比,已見(jiàn)魚(yú)之巨大,而作者更云“勝神鰲,夯風(fēng)濤”,以一“勝”字,夸耀魚(yú)的力量之神,還遠(yuǎn)在神鰲之上。“脊梁上輕負(fù)著蓬萊島”則說(shuō)明這魚(yú)不僅身形龐大,還神猛無(wú)比。作者以大魚(yú)背負(fù)蓬萊之輕松,與神鰲“夯風(fēng)濤”之沉重作比,形象地寫(xiě)出了大魚(yú)無(wú)與倫比的神奇力量。開(kāi)頭三句,作者空中落筆,極力夸耀大魚(yú)之神力而不描繪它的形體具體如何,以懸人心念。第四句方繪其形體:“萬(wàn)里夕陽(yáng)錦背高。”這魚(yú)是如此不同尋常,萬(wàn)里夕陽(yáng)都照不全它的脊背,更不見(jiàn)其首尾,則其全身之大,簡(jiǎn)直令人不敢想象。作者筆墨紙夸張,實(shí)已登峰造極,無(wú)以復(fù)加。下句更異想天開(kāi),層樓再上:“翻身猶恨東洋小。”真是奇想妙語(yǔ)。東洋已大不可測(cè),偌大的東洋都嫌小,魚(yú)身之大,幾欲支撐天地了。至此,大魚(yú)已神形具備,如何作結(jié),頗難下筆,而作者卻出人意料,以“太公怎釣”作豹尾,頓使全曲神采倍增。據(jù)說(shuō)姜太公能用直鉤便可把魚(yú)釣到,連姜太公都沒(méi)有能力將它釣走。在古代,神物神獸皆以神人為主,此大魚(yú)卻一反常態(tài),其意味正在此魚(yú)是毫無(wú)拘束,一任自由的。這無(wú)疑是“神”“大”的最高境界。
王和卿幽默詼諧,其散曲善用夸張手法。作者在此塑造這樣一個(gè)力大無(wú)窮、形大無(wú)比、無(wú)拘無(wú)束的形象,不妨看作是元初一批文人放浪形骸、恣肆任誕和無(wú)拘無(wú)束的精神折光。此曲涵有作者含蓄和深刻的“自況”。明寫(xiě)大魚(yú),實(shí)際上另有深意:人應(yīng)有不避艱險(xiǎn)、氣吞山海的闊大胸懷和非凡抱負(fù),喻示著作者本人狂放傲世的性格。
王和卿的曲子以想象豐富、語(yǔ)言新奇見(jiàn)長(zhǎng),此曲就極好地體現(xiàn)了這點(diǎn)。在藝術(shù)手法上,此曲想象奇特,筆調(diào)幽默,造語(yǔ)詼諧,傳神之法尤為出色。即實(shí)處寫(xiě)形,亦化實(shí)為虛,采用超限比喻手法,說(shuō)魚(yú)“勝”于巨鰲,“恨”東洋為小,其大究竟如何,則有意模糊不述,魚(yú)之大便沒(méi)有界限。這樣,極大地提高了作品欣賞中的可塑性和再造力。這是古代詩(shī)歌狀情寫(xiě)物中頗具特色的手法。這首小令堪稱(chēng)優(yōu)秀典范之一。
【撥不斷·大魚(yú)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《撥不斷·大魚(yú)》原文及賞析08-17
《撥不斷.大魚(yú)》閱讀答案及賞析12-29
馬致遠(yuǎn)《撥不斷菊花開(kāi)》原文翻譯及賞析07-08
《撥不斷·布衣中》原文及賞析08-17
撥不斷·菊花開(kāi) 原文及賞析08-20
《撥不斷·自嘆》原文及賞析10-19
撥不斷菊花開(kāi)的翻譯賞析02-15
馬致遠(yuǎn)撥不斷·菊花開(kāi)原文翻譯及賞析08-25
《撥不斷·嘆寒儒》原文及賞析10-29