《謁金門·花過雨》原文及翻譯賞析
《謁金門·花過雨》原文及翻譯賞析1
原文:
花過雨。
又是一番紅素。
燕子歸來銜繡幕。
舊巢無覓處。
誰在玉樓歌舞。
誰在玉關(guān)辛苦。
若使胡塵吹得去。
東風(fēng)侯萬戶。
譯文
花經(jīng)過一場春雨后,漸漸的開放了,燕子從北方飛回到這里因為找不到舊時的巢穴而愁楚。
是誰在邊關(guān)前線戍守?又是誰在玉樓里鶯歌燕舞?假如東風(fēng)能吹走侵略的敵人,那就封它做個萬戶侯吧!
注釋
紅素:指花色紅、白相間。
覓:尋找。
玉關(guān):玉門關(guān)。借指南宋抗戰(zhàn)前線。
玉樓:豪華的高樓大廈。
胡塵:指蒙人發(fā)動的戰(zhàn)爭,異族(金或蒙古)侵略
侯萬戶:萬戶侯。
賞析:
在詩詞中常將春和雨以及花和雨聯(lián)系起來。不過由于時間與氣候的變化,有的風(fēng)雨是送春歸,有的風(fēng)雨則是催春來。而李好古的這首詞說:“花過雨,又是一番紅素”。大概是屬于催春來。“燕子歸來愁不語”一句,承上啟下,春來燕歸,春色依舊,而歸來的燕子為什么卻悶悶無語呢?自然引出下文——“舊巢無覓處”!芭f巢無覓處”的原因,作者沒有直說,猶露猶藏發(fā)人深思。這首詞有的本調(diào)名下有題——《懷故居》,因而有人說,燕子舊巢,比喻自己故居,春來到來了,人無歸處,表現(xiàn)了一種無處可歸的飄泊之感。其中還寓有家國之感,所以把它理解為那個特定社會現(xiàn)象的典型概括,則更為合適。上片結(jié)句,就字面看補足了上文,完成了對“燕子”的描寫,就其喻意而言,則引向社會現(xiàn)實,這就為下片預(yù)作好了鋪奠。
國家山河支離破碎,百姓流離失所,在這樣艱難的時局里,“誰在玉關(guān)勞苦?誰在玉樓歌舞?”這句話深刻尖銳,咄咄逼人,“玉關(guān)(玉門關(guān),這里泛指邊塞)勞苦”者,指的是那些守邊的士卒。而在玉樓上取樂的,卻是那班不思抗敵、不恤士卒的將領(lǐng),除此之外,當(dāng)然還有一大批“渡江來,百年歌舞,百年酣醉”于西湖畔上的.、南宋朝廷里的顯官達貴。一苦一樂,形成了鮮明的對照,使讀者從對比中,感受到振憾人心的藝術(shù)力量!下文詞人沒有順著這個調(diào)子再把弦兒繃緊,也沒有用一般乏味的文字,敷衍成篇,而是別開生面,用假設(shè)和推想,從容作結(jié):“若使胡塵吹得去,東風(fēng)侯萬戶!睎|風(fēng)“吹去”胡塵“,已是一奇;再進一步,還要封”東風(fēng)“為萬戶侯,更是奇特非凡,令人耳目一新。然而最妙則于不經(jīng)意之中,用這種豐趣活潑的文字,翻空出奇,涉筆成趣。同時,它又在詼諧之中包含著某種莊重,其中隱含了一個重大的嚴肅的社會政治問題,即朝中無人抗金,而百姓則渴望統(tǒng)一。在天真之處展現(xiàn)真情,風(fēng)趣之中包含著冷峻。
春日,多有“東風(fēng)”,“舊巢無覓”,才有“東風(fēng)”吹去“胡塵”盼想,前后照應(yīng),此外,詞人兼用明快、嚴肅、含蓄、幽默的多種手法,渾然成篇,自成一格,更是它的獨特之處。
《謁金門·花過雨》原文及翻譯賞析2
謁金門·花過雨
朝代:宋代
作者:李好古
花過雨,又是一番紅素。燕子歸來愁不語,舊巢無覓處。
誰在玉關(guān)勞苦?誰在玉樓歌舞?若使胡塵吹得去,東風(fēng)侯萬戶。
賞析
在詩詞中常將春和雨以及花和雨聯(lián)系起來。不過由于時間與氣候的變化,有的風(fēng)雨是送春歸,有的風(fēng)雨則是催春來。而李好古的這首詞說:“花過雨,又是一番紅素”。大概是屬于催春來。“燕子歸來愁不語”一句,承上啟下,春來燕歸,春色依舊,而歸來的燕子為什么卻悶悶無語呢?自然引出下文——“舊巢無覓處”。“舊巢無覓處”的原因,作者沒有直說,猶露猶藏發(fā)人深思。這首詞有的本調(diào)名下有題——《懷故居》,因而有人說,燕子舊巢,比喻自己故居,春來到來了,人無歸處,表現(xiàn)了一種無處可歸的飄泊之感。其中還寓有家國之感,所以把它理解為那個特定社會現(xiàn)象的典型概括,則更為合適。上片結(jié)句,就字面看補足了上文,完成了對“燕子”的描寫,就其喻意而言,則引向社會現(xiàn)實,這就為下片預(yù)作好了鋪奠。
國家山河支離破碎,百姓流離失所,在這樣艱難的時局里,“誰在玉關(guān)勞苦?誰在玉樓歌舞?”這句話深刻尖銳,咄咄逼人,“玉關(guān)(玉門關(guān),這里泛指邊塞)勞苦”者,指的是那些守邊的士卒。而在玉樓上取樂的,卻是那班不思抗敵、不恤士卒的將領(lǐng),除此之外,當(dāng)然還有一大批“渡江來,百年歌舞,百年酣醉”于西湖畔上的、南宋朝廷里的顯官達貴。一苦一樂,形成了鮮明的對照,使讀者從對比中,感受到振憾人心的藝術(shù)力量!下文詞人沒有順著這個調(diào)子再把弦兒繃緊,也沒有用一般乏味的文字,敷衍成篇,而是別開生面,用假設(shè)和推想,從容作結(jié):“若使胡塵吹得去,東風(fēng)侯萬戶。”東風(fēng)“吹去”胡塵“,已是一奇;再進一步,還要封”東風(fēng)“為萬戶侯,更是奇特非凡,令人耳目一新。然而最妙則于不經(jīng)意之中,用這種豐趣活潑的文字,翻空出奇,涉筆成趣。同時,它又在詼諧之中包含著某種莊重,其中隱含了一個重大的嚴肅的社會政治問題,即朝中無人抗金,而百姓則渴望統(tǒng)一。在天真之處展現(xiàn)真情,風(fēng)趣之中包含著冷峻。
春日,多有“東風(fēng)”,“舊巢無覓”,才有“東風(fēng)”吹去“胡塵”盼想,前后照應(yīng),此外,詞人兼用明快、嚴肅、含蓄、幽默的多種手法,渾然成篇,自成一格,更是它的獨特之處。
譯文
花經(jīng)過一場春雨后,漸漸的開放了,燕子從北方飛回到這里因為找不到舊時的巢穴而愁楚。
是誰在邊關(guān)前線戍守?又是誰在玉樓里鶯歌燕舞?假如東飛能吹走侵略的敵人,那就封它做個萬戶侯吧!
注釋
紅素:指花色紅、白相間。
覓:尋找。
玉關(guān):玉門關(guān)。借指南宋抗戰(zhàn)前線。
玉樓:豪華的高樓大廈。
胡塵:指蒙人發(fā)動的戰(zhàn)爭,異族(金或蒙古)侵略
侯萬戶:萬戶侯。
【《謁金門·花過雨》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
謁金門·花過雨原文、翻譯及賞析01-07
《謁金門·春半》原文翻譯及賞析02-06
《謁金門 春半》原文及翻譯賞析03-06
謁金門·春半原文、翻譯及賞析01-07
謁金門·春半原文翻譯及賞析04-07
謁金門·五月雨原文及賞析11-24
謁金門·風(fēng)乍起原文翻譯及賞析12-27
謁金門·風(fēng)乍起原文翻譯賞析10-02