- 相關(guān)推薦
同題仙游觀原文+翻譯+賞析4篇
同題仙游觀原文+翻譯+賞析1
原文
仙臺(tái)初見(jiàn)五城樓,風(fēng)物凄凄宿雨收。
山色遙連秦樹(shù)晚,砧聲近報(bào)漢宮秋。
疏松影落空壇靜,細(xì)草香閑小洞幽。
何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。
譯文
在仙臺(tái)上剛見(jiàn)到五城樓,夜雨初停景物冷落凄清。
曉山翠色遙連秦地樹(shù)木,漢宮砧聲報(bào)訊寒秋來(lái)臨。
空壇澄清疏松影落水底,小洞清幽細(xì)草芳香沁人。
何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。
賞析
這首詩(shī)的寫(xiě)法十分平實(shí),不過(guò)是老老實(shí)實(shí)地紀(jì)寫(xiě)游程見(jiàn)聞和內(nèi)心觀感,以真切平和取勝,不以奇崛跌宕爭(zhēng)強(qiáng)。
首聯(lián)寫(xiě)的是初入仙游谷門(mén)之所見(jiàn),即從山上俯視道觀,為觀中建筑的壯麗而贊嘆;同時(shí)也附帶寫(xiě)出心中的欣悅,這不僅因所見(jiàn)景物壯麗,好似天上的仙宮,更因?yàn)樘焐缋,剛剛消歇的陣雨將景物沖洗得潔凈鮮明。這聯(lián)詩(shī)句,不但寫(xiě)出真切的觀感,還為下文作出很好的鋪墊。首句中的“初”字,《全唐詩(shī)》版作“下”字,則俯視的意思更為鮮明。
頷聯(lián)也是寫(xiě)仙游觀的外景,但不是俯視,而是遠(yuǎn)望,點(diǎn)明此刻是秋天的傍晚,并自然引發(fā)懷古的幽情!扒貥(shù)”與“漢宮”都不是實(shí)景,而是借指,不過(guò)是描寫(xiě)平常的古樹(shù)、平常的砧聲而已。但以“秦”、“漢”二字作修飾限定,也不是毫無(wú)寓意,乃是為了渲染古樸氣氛,增加歷史色彩。有了這樣的修飾限定,使得時(shí)間張力大大擴(kuò)展,將讀者引入漫遠(yuǎn)的時(shí)間長(zhǎng)河,超脫了短暫的人生歲月,與尋訪長(zhǎng)生不老的仙家主旨暗中契合,特別適宜觀賞道觀的題材要求。將大樹(shù)與砧聲對(duì)舉,是描寫(xiě)秋景的慣用意象,同樣收入《唐詩(shī)三百首》的李頎所作七律《送魏萬(wàn)之京》就有一聯(lián)云:“關(guān)城樹(shù)色催寒盡,御苑砧聲向晚多。”可與此聯(lián)參看。
頸聯(lián)詩(shī)意一轉(zhuǎn),正合“起承轉(zhuǎn)合”的構(gòu)思要求。從景物說(shuō),由觀外轉(zhuǎn)入觀內(nèi),寫(xiě)的是仙游觀中所見(jiàn)景象;從寓意說(shuō),由描述見(jiàn)聞轉(zhuǎn)入傾訴觀感,寫(xiě)的是游賞觀景時(shí)內(nèi)心的體驗(yàn)。景物是疏松和細(xì)草、空壇和小洞,感知是一落、一生,以及一靜、一幽。此聯(lián)意謂稀疏斑駁的樹(shù)影遮掩著大殿的祭壇,四下里一派寂靜;細(xì)弱柔韌的小草叢生在山腳的洞口,更顯得幽深寂寥。在景物描寫(xiě)中,透露出抒情主人公對(duì)出世生活的悠然向往。
尾聯(lián)收結(jié)全詩(shī),從構(gòu)思上說(shuō),正符合“合”的要求。此聯(lián)暗用《楚辭遠(yuǎn)游》的典故,稱(chēng)贊這里就是神仙可居的清幽之所,表達(dá)了作者對(duì)閑適生活的向往。此地名稱(chēng)“仙游”,這一結(jié)語(yǔ)顯得特別契合題意。
作者見(jiàn)到仙游觀,正是宿雨初收、風(fēng)物凄清的時(shí)候。暮靄中,山色與秦地的樹(shù)影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報(bào)告著漢宮進(jìn)入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹(shù)影,道壇上空寂寧?kù)o,細(xì)草生香,洞府幽深。整首詩(shī),有遠(yuǎn)景,有近景,著力刻畫(huà)的是道觀幽靜的景物。全詩(shī)就這樣情景交融地紀(jì)寫(xiě)了游賞仙游觀的見(jiàn)聞,以及作者本人對(duì)此地景物的贊賞流連。善用白描和層次分明,是這首詩(shī)的基本特點(diǎn)。其寫(xiě)法平實(shí)規(guī)范,但又筆勢(shì)靈活,如視角的`變換,就在平正中有所婉曲。詩(shī)作的另一特點(diǎn)是所用語(yǔ)匯完全符合所詠對(duì)象,十分順暢。
作者簡(jiǎn)介
韓( hóng)(754年前后在世),字君平,南陽(yáng)(今河南南陽(yáng))人。唐代詩(shī)人。是“大歷十才子”之一。天寶十三載(754)考中進(jìn)士,寶應(yīng)年間在淄青節(jié)度使侯希逸幕府中任從事,后隨侯希逸回朝,閑居長(zhǎng)安十年。建中年間,因作《寒食》詩(shī)被唐德宗所賞識(shí),因而被提拔為中書(shū)舍人。韓詩(shī)筆法輕巧,寫(xiě)景別致,在當(dāng)時(shí)傳誦很廣。詩(shī)多寫(xiě)送別唱和題材,如《韓君平詩(shī)集》,《全唐詩(shī)》錄存其詩(shī)三卷。
同題仙游觀原文+翻譯+賞析2
原文
仙臺(tái)初見(jiàn)五城樓,風(fēng)物凄凄宿雨收。
山色遙連秦樹(shù)晚,砧聲近報(bào)漢宮秋。
疏松影落空壇靜,細(xì)草香閑小洞幽。
何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。
注解
。、五城樓:《史記·封禪書(shū)》記方士曾言:“黃帝時(shí)為五層十二樓,以候神人于執(zhí)期,命曰迎年”,這里借指仙游觀。
。、宿雨:隔宿的雨。
。场⒌で穑褐干裣删犹,晝夜長(zhǎng)明。
韻譯
在仙臺(tái)初見(jiàn),迎候仙人的五城十二樓;正是風(fēng)物凄凄,一夜滴答的秋雨才休。
山色空況,和遠(yuǎn)處的秦地樹(shù)叢相連接;近處傳來(lái)?yè)v衣聲,報(bào)告漢宮已經(jīng)深秋。
稀疏的松影撒落神壇,更顯道觀清靜;小草鈴芳撲鼻,猶襯出山洞小徑深幽。
不用再到別處去尋找,世外仙境所在;人間也有神仙居住的地方,名曰丹丘。
評(píng)析
此詩(shī)寫(xiě)道士的樓觀,是一首游覽題詠之作。首聯(lián)點(diǎn)明時(shí)地,切中題目“仙游觀”。頷聯(lián)寫(xiě)觀外景物,先是“見(jiàn)”“秦樹(shù)”,后是“聞”“砧聲”。頸聯(lián)寫(xiě)觀內(nèi)景物,先寫(xiě)高處“空壇”的靜,后寫(xiě)低處“小洞”的幽,點(diǎn)明是道士居處。末聯(lián)引用
《遠(yuǎn)游》之語(yǔ),稱(chēng)贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了。全詩(shī)語(yǔ)言工美秀麗,音調(diào)宛轉(zhuǎn)和鳴。但內(nèi)容卻是空泛而無(wú)多大深意,只可吟詠,不可玩味。
同題仙游觀原文+翻譯+賞析3
原文:
同題仙游觀
韓翃〔唐代〕
仙臺(tái)初見(jiàn)五城樓,風(fēng)物凄凄宿雨收。(初見(jiàn)一作:下見(jiàn))
山色遙連秦樹(shù)晚,砧聲近報(bào)漢宮秋。
疏松影落空壇靜,細(xì)草香閑小洞幽。(閑一作:生)
何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。
譯文:
在仙臺(tái)上剛見(jiàn)到五城樓,夜雨初停景物報(bào)落凄清。曉山翠色遙連秦地樹(shù)木,漢宮砧聲報(bào)訊寒秋來(lái)臨。空壇澄清疏松影落水底,小洞清幽細(xì)草芳香沁人。何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。
注釋?zhuān)?/strong>
同題仙游雨:一本無(wú)“同”字。仙游雨:在今河南嵩山逍遙谷內(nèi)。唐高宗為道士潘師正所建。五城樓:《史記·封禪書(shū)》記方士曾言:“黃帝時(shí)為五層十二樓,以候神人于執(zhí)期,命曰迎年”,這里借指仙游雨。宿雨:隔宿的雨。砧聲:在搗衣石上搗衣的聲音。閑:一本作“開(kāi)”。方外:神仙居住的世外仙境。丹丘:指神仙居處,晝夜長(zhǎng)明。
鑒賞:
此詩(shī)寫(xiě)道士的樓觀,是一首游覽題詠之作,描繪了雨后仙游觀高遠(yuǎn)開(kāi)闊、清幽雅靜的景色,盛贊道家觀宇勝似人間仙境,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)道家修行生活的企慕。
詩(shī)的前三聯(lián)描繪了雨后仙游觀觀內(nèi)觀外的景色。首聯(lián)點(diǎn)明時(shí)地,切中題目“仙游觀”,并描寫(xiě)了天氣情況。頷聯(lián)寫(xiě)觀外秋夜景物,先是“見(jiàn)”“秦樹(shù)”,后是“聞”“砧聲”。頸聯(lián)寫(xiě)觀內(nèi)景物,先寫(xiě)高處“空壇”的靜,后寫(xiě)低處“小洞”的幽,點(diǎn)明是道士居處,形象地展現(xiàn)了仙游觀寧?kù)o嫻雅的景色。末聯(lián)直抒胸臆,引用《遠(yuǎn)游》之語(yǔ),稱(chēng)贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了,表達(dá)了作者對(duì)閑適生活的向往。作者見(jiàn)到仙游觀,正是宿雨初收、風(fēng)物凄清的時(shí)候。暮靄中,山色與秦地的樹(shù)影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報(bào)告著漢宮進(jìn)入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹(shù)影,道壇上空寂寧?kù)o,細(xì)草生香,洞府幽深。整首詩(shī),有遠(yuǎn)景,有近景,著力刻畫(huà)的是道觀幽靜的景物。
全詩(shī)語(yǔ)言工美秀麗,音調(diào)宛轉(zhuǎn)和鳴,讀來(lái)瑯瑯上口。但內(nèi)容卻是空泛而無(wú)多大深意,只可吟詠,不可玩味。
韓翃
韓翃,唐代詩(shī)人。字君平,南陽(yáng)(今河南南陽(yáng))人。是“大歷十才子”之一。天寶13年(754)考中進(jìn)士,寶應(yīng)年間在淄青節(jié)度使侯希逸幕府中任從事,后隨侯希逸回朝,閑居長(zhǎng)安十年。建中年間,因作《寒食》詩(shī)被唐德宗所賞識(shí),因而被提拔為中書(shū)舍人。韓翃詩(shī)筆法輕巧,寫(xiě)景別致,在當(dāng)時(shí)傳誦很廣。
同題仙游觀原文+翻譯+賞析4
原文:
仙臺(tái)初見(jiàn)五城樓,風(fēng)物凄凄宿雨收。
山色遙連秦樹(shù)晚,砧聲近報(bào)漢宮秋。
疏松影落空壇靜,細(xì)草香生小洞幽。
何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。
譯文
在仙臺(tái)上剛見(jiàn)到五城樓,夜雨初停景物冷落凄清。
曉山翠色遙連秦地樹(shù)木,漢宮砧聲報(bào)訊寒秋來(lái)臨。
空壇澄清疏松影落水底,小洞清幽細(xì)草芳香沁人。
何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。
韻譯
在仙臺(tái)初見(jiàn),迎候仙人的五城十二樓;
正是風(fēng)物凄凄,一夜滴答的秋雨才休。
山色空鰨和遠(yuǎn)處的秦地樹(shù)叢相連接;
近處傳來(lái)?yè)v衣聲,報(bào)告漢宮已經(jīng)深秋。
稀疏的松影撒落神壇,更顯道觀清靜;
小草鈴芳撲鼻,猶襯出山洞小徑深幽。
不用再到別處去尋找,世外仙境所在;
人間也有神仙居住的地方,名曰丹丘。
注釋
同題仙游觀:一本無(wú)“同”字。仙游觀:在今河南嵩山逍遙谷內(nèi)。唐高宗為道士潘師正所建。
五城樓:《史記·封禪書(shū)》記方士曾言:“黃帝時(shí)為五層十二樓,以候神人于執(zhí)期,命曰迎年”,這里借指仙游觀。
宿雨:隔宿的雨。
砧聲:在搗衣石上搗衣的聲音。
閑:一本作“開(kāi)”。
方外:神仙居住的世外仙境。
丹丘:指神仙居處,晝夜長(zhǎng)明。
賞析:
【評(píng)析】:
此詩(shī)寫(xiě)道士的樓觀,是一首游覽題詠之作。首聯(lián)點(diǎn)明時(shí)地,切中題目“仙游觀”。頷聯(lián)寫(xiě)觀外景物,先是“見(jiàn)”“秦樹(shù)”,后是“聞”“砧聲”。頸聯(lián)寫(xiě)觀內(nèi)景物,先寫(xiě)高處“空壇”的靜,后寫(xiě)低處“小洞”的幽,點(diǎn)明是道士居處。末聯(lián)引用《遠(yuǎn)游》之語(yǔ),稱(chēng)贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了。全詩(shī)語(yǔ)言工美秀麗,音調(diào)宛轉(zhuǎn)和鳴。但內(nèi)容卻是空泛而無(wú)多大深意,只可吟詠,不可玩味。(劉建勛)
【簡(jiǎn)析】:
這首詩(shī)通過(guò)對(duì)景物的藝術(shù)再現(xiàn),表達(dá)了詩(shī)人心境的空靈和出世之念。
此詩(shī)寫(xiě)道士的樓觀,是一首游覽題詠之作,描繪了雨后仙游觀高遠(yuǎn)開(kāi)闊、清幽雅靜的景色,盛贊道家觀宇勝似人間仙境,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)道家修行生活的企慕。
詩(shī)的前三聯(lián)描繪了雨后仙游觀觀內(nèi)觀外的景色。首聯(lián)點(diǎn)明時(shí)地,切中題目“仙游觀”,并描寫(xiě)了天氣情況。頷聯(lián)寫(xiě)觀外秋夜景物,先是“見(jiàn)”“秦樹(shù)”,后是“聞”“砧聲”。頸聯(lián)寫(xiě)觀內(nèi)景物,先寫(xiě)高處“空壇”的靜,后寫(xiě)低處“小洞”的幽,點(diǎn)明是道士居處,形象地展現(xiàn)了仙游觀寧?kù)o嫻雅的景色。末聯(lián)直抒胸臆,引用《遠(yuǎn)游》之語(yǔ),稱(chēng)贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了,表達(dá)了作者對(duì)閑適生活的向往。作者見(jiàn)到仙游觀,正是宿雨初收、風(fēng)物凄清的時(shí)候。暮靄中,山色與秦地的樹(shù)影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報(bào)告著漢宮進(jìn)入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹(shù)影,道壇上空寂寧?kù)o,細(xì)草生香,洞府幽深。整首詩(shī),有遠(yuǎn)景,有近景,著力刻畫(huà)的是道觀幽靜的景物。
全詩(shī)語(yǔ)言工美秀麗,音調(diào)宛轉(zhuǎn)和鳴,讀來(lái)瑯瑯上口。但內(nèi)容卻是空泛而無(wú)多大深意,只可吟詠,不可玩味。
【同題仙游觀原文+翻譯+賞析】相關(guān)文章:
同題仙游觀原文翻譯及賞析04-18
同題仙游觀原文+翻譯+賞析12-27
《同題仙游觀》原文及賞析08-20
同題仙游觀原文及賞析09-23
同題仙游觀原文及賞析09-23
同題仙游觀翻譯賞析02-17
《同題仙游觀》翻譯賞析02-20
同題仙游觀原文、翻譯注釋及賞析08-16
同題仙游觀原文翻譯及賞析2篇09-23