- 相關(guān)推薦
生查子·關(guān)山魂夢長原文翻譯及賞析
生查子·關(guān)山魂夢長原文翻譯及賞析1
原文:
關(guān)山魂夢長,魚雁音塵少。兩鬢可憐青,只為相思老。
歸夢碧紗窗,說與人人道。真?zhèn)別離難,不似相逢好。
譯文
荒漠凄涼的關(guān)山,常常令我魂?duì)繅艨M,那遠(yuǎn)在塞外的親人難以寄家信回來?上覂婶W秀美的青絲,只因?yàn)槿杖张瓮、夜夜相思而漸漸變白了。
到他回來的時(shí)候,我要依偎在他懷里,傍著碧綠的紗窗共訴衷腸。我一定要告訴他:“那別離的凄苦真是難耐,哪有團(tuán)聚在一起好度時(shí)光。”
注釋
生查子:唐教坊曲名,后用為詞調(diào)。文人詞始見于晚唐韓偓所作。《考正白香詞譜》注云:“本名《生楂子》,其后從省筆作‘查’。五言八句,唐時(shí)作者,平仄多無定格....至宋以后始奉魏承班一首為律!贝烁咚佼惷H多,有《楚云深》、《陌上郎》、《愁風(fēng)月》等。
關(guān)山:泛指關(guān)隘和山川。
魚雁:指書信!稑犯娂は嗪透柁o十三·飲馬長城窟行之一》:“呼兒烹鯉魚,中有尺素書!薄稘h書·蘇武傳》:“教使者謂單于,言天子射上林中,得雁,足有系帛書。”后因以“魚雁”代稱書信。
音塵:音信,消息。
憐:憐惜。
歸夢:歸鄉(xiāng)之夢。
碧紗窗:裝有綠色薄紗的窗。
人人:對所親近的人的呢稱。
真?zhèn):確實(shí),真正。
賞析:
這首詞抒寫相思懷遠(yuǎn)之情。上片懷舊。以“關(guān)山”總領(lǐng)詞人懷歸思親之根由。詞人以顯貴公子遠(yuǎn)涉關(guān)山,突感孤單寂寞,魂?duì)繅粝涤诩抑杏H人,欲歸不得,遂怨關(guān)山太長;又不見親人書信得以慰藉,遂怨替人傳遞書信的魚雁太少。以癡語寫真情,令人莞爾!皟婶W”二句寫詞人悶時(shí)對鏡,見兩鬢青青,正是青春華茂,遂覺遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)實(shí)為虛耗青春,便突發(fā)感慨:“哎,可憐喲!我這滿頭青絲,就要為相思變老嘍!”故作夸張,憨態(tài)可掬,情趣盎然,頗見性情。下片夢歸,純由想象生發(fā)。詞人懷歸情切,于是忽然“夢歸碧紗窗”,與愛侶在碧紗窗之閨閣夢中相見,大感快慰,遂向親愛的人兒傾訴衷腸:“離別實(shí)在太難太苦,真不如相逢團(tuán)聚好!”這是詞人親身感受的一句實(shí)話,也是向愛侶表達(dá)思慕的一句癡語:“可想死你了!”此又是詞人至性癡情的真率發(fā)露。此詞以簡約的文辭抒寫至癡真情,真實(shí)而親切,于平淡中見韻味。
鑒賞
詞寫相思懷遠(yuǎn),以淡語道白表現(xiàn)游子在外鄉(xiāng)對家人苦苦思念的愁情和渴望回歸團(tuán)聚的癡情。
上片直言游子背井離鄉(xiāng)的相思之情。開始兩句寫詞人長途跋涉到關(guān)山,感到非常寂寞,對家里的親人魂?duì)繅衾@,無奈路途太遠(yuǎn),想回也回不去。這時(shí),他不禁埋怨關(guān)山太長了。詞人用關(guān)山的長,暗喻自己對親人的思念之深。緊接著,詞人說見不到親人寫來的書信,于是又埋怨那些送信的鴻雁使者太少,沒有及時(shí)把親人給他的信捎給他,使他得到些許的安慰。從表面上看起來,他的埋怨未免有些不講道理,卻是他內(nèi)心的真實(shí)寫照,因而真切感人。“兩鬢”二句描寫詞人閑來無事時(shí)照鏡子,看到自己兩鬢青絲,認(rèn)為自己正是風(fēng)華正茂的好年紀(jì)。像現(xiàn)在這樣遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),成天沉浸在思鄉(xiāng)之情中未免太浪費(fèi)時(shí)間了,要知道青春一逝就再也無法挽回了,于是不禁連連感嘆:難道還要繼續(xù)過著這樣的生活,讓自己的滿頭青絲為相思而變得霜白嗎?這是一種夸張的`說法,詞人故意夸張,卻達(dá)到了意外的藝術(shù)效果,既有新意又頗感人。
下片借助夢境,抒發(fā)渴望歸家的癡情。詞人思鄉(xiāng)心切,但回到家鄉(xiāng)明顯是不可能的事。那該怎么排遣這滿心的思鄉(xiāng)之情呢?恐怕只有在夢中才能和親人相見了;腥婚g,他就進(jìn)入了夢境,竟然真的從碧紗窗里看見了朝思暮想的愛人。他高興極了,急忙向愛人傾訴滿腔的相思之情。他說:“離別是世間最難最苦的事了,不像相逢團(tuán)聚那樣美好啊。”這是詞人的肺腑之言,乃是真情流露,因而尤其令人感動(dòng)。這里詞人沒有用大量抒情的語句,而是喃喃低語,道出了自己的心聲,比之大發(fā)感慨更為真摯動(dòng)人。這是本詞的一大特色。
全詞擅長用白描的手法,語言質(zhì)樸,感情真切,真率傳神,別有風(fēng)致。
生查子·關(guān)山魂夢長原文翻譯及賞析2
生查子·關(guān)山魂夢長
關(guān)山魂夢長,魚雁音塵少。
兩鬢可憐青,只為相思老。
歸夢碧紗窗,說與人人道。
真?zhèn)別離難,不似相逢好。
古詩簡介
《生查子·關(guān)山魂夢長》由晏幾道創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞詠別情、寫相思,立意很新。上闋寫飄泊游子對離別的整體感受!盎陦糸L”與“音塵少”的對比,洗練而精確地概括了離愁別緒;兩鬢青青的頭發(fā),為“相思”而蒼老變白,這是有情人的真實(shí)情感和人生體驗(yàn)。下闋是想象,親切自然。寫游子歸來向妻子說的一句話:“離別”難受,“相逢”美好!似真似幻,樸實(shí)而真切,雖是人人都會(huì)有的感觸,但由此人說出,別有韻味和深度。這就是詩意的魅力。
翻譯/譯文
荒漠凄涼的關(guān)山,常常令我魂?duì)繅艨M,那遠(yuǎn)在塞外的.親人難以寄家信回來?上覂婶W秀美的青絲,只因?yàn)槿杖张瓮、夜夜相思而漸漸變白了。到他回來的時(shí)候,我要依偎在他懷里,傍著碧綠的紗窗共訴衷腸。我一定要告訴他:“那別離的凄苦真是難耐,哪有團(tuán)聚在一起好度時(shí)光!
注釋
注:此詞作者是否為晏幾道尚有爭論,一作王觀詞,又作杜安世詞。
關(guān)山:泛指關(guān)隘和山川。
憐:憐惜。
人人:對所親近的人的呢稱。
真?zhèn):確實(shí),真正。
賞析/鑒賞
這首詞抒寫相思懷遠(yuǎn)之情。上片懷舊。以“關(guān)山”總領(lǐng)詞人懷歸思親之根由。詞人以顯貴公子遠(yuǎn)涉關(guān)山,突感孤單寂寞,魂?duì)繅粝涤诩抑杏H人,欲歸不得,遂怨關(guān)山太長;又不見親人書信得以慰藉,遂怨替人傳遞書信的魚雁太少。以癡語寫真情,令人莞爾!皟婶W”二句寫詞人悶時(shí)對鏡,見兩鬢青青,正是青春華茂,遂覺遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)實(shí)為虛耗青春,便突發(fā)感慨:“哎,可憐喲!我這滿頭青絲,就要為相思變老嘍!”故作夸張,憨態(tài)可掬,情趣盎然,頗見性情。下片夢歸,純由想象生發(fā)。詞人懷歸情切,于是忽然“夢歸碧紗窗”,與愛侶在碧紗窗之閨閣夢中相見,大感快慰,遂向親愛的人兒傾訴衷腸:“離別實(shí)在太難太苦,真不如相逢團(tuán)聚好!”這是詞人親身感受的一句實(shí)話,也是向愛侶表達(dá)思慕的一句癡語:“可想死你了!”此又是詞人至性癡情的真率發(fā)露。此詞以簡約的文辭抒寫至癡真情,真實(shí)而親切,于平淡中見韻味。
【生查子·關(guān)山魂夢長原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
生查子·關(guān)山魂夢長原文及賞析07-16
《生查子·關(guān)山魂夢長》晏幾道宋詞注釋翻譯賞析04-12
晏幾道《生查子·關(guān)山魂夢長》的閱讀答案及翻譯賞析12-28
生查子原文翻譯及賞析02-05
【精】生查子原文翻譯及賞析10-17
生查子原文翻譯及賞析【熱】10-17
生查子原文翻譯及賞析【薦】10-17
【薦】生查子原文翻譯及賞析10-17
【熱門】生查子原文翻譯及賞析10-17