- 相關(guān)推薦
山行原文翻譯及古詩(shī)詞賞析
無(wú)論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,提起古詩(shī)詞,就自然而然的想起令人頭大的古詩(shī)詞賞析?古詩(shī)詞鑒賞是富于創(chuàng)造性的精神活動(dòng),是對(duì)作品更深層次的探討和領(lǐng)悟。我們?cè)鯓尤ヨb賞古詩(shī)詞呢?下面是小編幫大家整理的山行原文翻譯及古詩(shī)詞賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
塞鴻秋·山行警
元代:佚名
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數(shù)水無(wú)數(shù)情無(wú)數(shù)。
譯文:
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數(shù)水無(wú)數(shù)情無(wú)數(shù)。
東邊路,西邊路,南邊路,一條條路徑分岔;剛剛過(guò)了五里鋪,又走到了七里鋪、十里鋪。走一下回頭看一看,不愿再走下一步,不知不覺(jué)中已近黃昏,陡然間驚覺(jué)太陽(yáng)就要落山了,云彩也漸漸黯淡下來(lái),天就要黑了。斜陽(yáng)滿地鋪蓋,回首已是煙霧一派。數(shù)不清的山,數(shù)不盡的水,怎不叫人涌起無(wú)窮的感慨!
注釋:
1.山行:在山中行走。
2.寒山:指深秋時(shí)候的山。
3.徑:小路。
4.白云生處:白云升騰、繚繞和飄浮種種動(dòng)態(tài),也說(shuō)明山很高。
5.斜:此字讀xiá,為伸向的意思。
6.坐:因?yàn)椤?/p>
創(chuàng)作背景
杜牧在深秋的一個(gè)午后出游,來(lái)到林木蕭條的山前,一條石路蜿蜒而上,仿佛在黃綠的草木中畫出一條白線,而這白線的頂端是山顛繚繞的白云,白云下面隱約可見(jiàn)有些房屋。那里居住的一定是世外高人吧!杜牧很想去拜訪他們,可是突然他被眼前的景色吸引住了:在落日的映照下,經(jīng)霜后的楓林如火如荼,每一片葉子都像燃燒的火焰,比二月的春花更紅艷。他停下車來(lái),靜對(duì)這自然生命的壯觀,心里充滿感動(dòng),不由得發(fā)出贊嘆,寫下了這首千古名篇。
賞析:
此曲抒熾熱的離別之情和鄉(xiāng)關(guān)之思,步步有情,景物含情,直率自然。運(yùn)用隔離反復(fù)的修辭手法,別具韻致。
“東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。”作品突兀而出的這兩句看似無(wú)端,卻交代了豐富的內(nèi)容。它盡管沒(méi)有主語(yǔ),不見(jiàn)動(dòng)詞,但讀者不難在眼前浮現(xiàn)出一幅生動(dòng)的畫面:一個(gè)風(fēng)塵仆仆的遠(yuǎn)行人,齲蹈獨(dú)行,經(jīng)過(guò)了一條又一條的岔口,迎來(lái)了一處又一處的荒騷,走不完的路途,遣不散的疲倦。一前一句固然是寫途中所見(jiàn)的路徑縱橫,卻通過(guò)不同朝向的“路”的反復(fù),同時(shí)也隱含著目的地的茫然感。后一句雖未說(shuō)明“五里鋪”、“七里鋪”等地名的具體景象,卻通過(guò)數(shù)字的變化反映了途程的漫長(zhǎng)遼遠(yuǎn),且從“鋪”字的提示中,襯現(xiàn)出遠(yuǎn)行人得不到休憩之所、無(wú)家可歸的悲哀。三字詞組以大同小異的形式迭現(xiàn),不僅沒(méi)有重復(fù)拖沓之感,反而傳神地寫出了旅人的長(zhǎng)途跋涉,甚而使人感覺(jué)到步履的沉重!靶虚g字里皆文章”,不能不嘆服作者構(gòu)思的巧妙。
三、四兩句,進(jìn)一步將旅人的“山行”具體化。“行一步盼一步懶一步”,三個(gè)“一步”合起來(lái)其實(shí)只移行了一步路,這與上句“五里”、“七里”、“十里”的數(shù)字對(duì)映,見(jiàn)出了旅程的舉步維艱,令人觸目驚心!靶小薄ⅰ芭巍、“懶”三個(gè)動(dòng)詞的交疊,更刻畫出旅人瞻前顧后、步態(tài)躊珊的形象。明明是他強(qiáng)抑著旅愁和困乏,拖動(dòng)步子耽擱了行程,作者卻在“天也暮日也暮云也暮”前加上“霎時(shí)間”三字,仿佛暮色的來(lái)臨是一瞬間的事。這就將倦行的主人公猛然驚覺(jué)時(shí)光不早的驚疑和焦慮,逼真地表現(xiàn)出來(lái)了。
【山行原文翻譯及古詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
《山行》原文及翻譯賞析11-14
山行原文,翻譯,賞析09-04
《山行》原文翻譯及賞析05-22
山行原文翻譯及賞析07-28
山行原文翻譯及賞析10-14
《山行》原文翻譯及賞析09-20
山行留客原文翻譯賞析09-01
《魯山山行》原文及翻譯賞析05-23
山行原文翻譯及賞析【熱門】09-19
【薦】山行原文翻譯及賞析09-19