晚晴原文及翻譯賞析7篇
晚晴原文及翻譯賞析1
原文:
晚晴
[唐代]李商隱
深居俯夾城,春去夏猶清。天意憐幽草,人間重晚晴。
并添高閣迥,微注小窗明。越鳥巢干后,歸飛體更輕。
譯文及注釋:
譯文
一個(gè)人深居簡(jiǎn)出過著清幽的日子,俯瞰夾城,春天已去,正值清和氣爽的初夏。
老天爺憐惜那幽僻處的小草,人世間也珍惜著傍晚時(shí)的晴天。
久雨晚晴,樓閣之上憑高覽眺,視線更為遙遠(yuǎn)。夕陽的余暉低透小窗,閃現(xiàn)一線光明。
南方鳥兒的窩巢已被曬干,傍晚歸巢時(shí)飛翔的體態(tài)格外輕盈。
注釋
夾城:城門外的曲城。
幽草:幽暗地方的小草。
并:更。高閣:指詩人居處的樓閣。迥:高遠(yuǎn)。
微注:因是晚景斜暉,光線顯得微弱和柔和,故說“微注”。
越鳥:南方的鳥。
賞析:
細(xì)膩的描畫晚晴景物,或許不算太難,但如果要在景物描寫中融入詩人的獨(dú)特感受與心境,特別是要不露痕跡的寓托某種積極的人生態(tài)度,使讀者在思想上有所啟示,這就需要詩人在思想境界和藝術(shù)功力上都“更上一層樓”。
“深居俯夾城,春去夏猶清!笔茁(lián)是說,一個(gè)人深居簡(jiǎn)出過著清幽的日子,俯瞰夾城,春天已去,夏季清朗。
首聯(lián)說自己居處幽僻,俯臨夾城(城門外的曲城),時(shí)令正值清和的初夏。乍讀似不涉題,上下兩句也不相屬,其實(shí)“俯夾城”的“深居”即是覽眺晚晴的立足點(diǎn),而清和的初夏又進(jìn)而點(diǎn)明了晚晴的特定時(shí)令,不妨是說從時(shí)間、地點(diǎn)兩方面把詩題具體化了。
“天意憐幽草,人間重晚晴!鳖h聯(lián)是說,小草飽受雨水的浸淹,終于得到上天的憐愛,雨過天晴了。
初夏多雨,嶺南更是這樣(此時(shí)詩人在在桂林鄭亞幕府供職)。久雨轉(zhuǎn)晴,傍晚云開日霽,萬物頓覺增彩生輝,人的精神也為之一爽。這種景象和感受,為一般人所習(xí)見、所共有。詩人的獨(dú)特處,在于既不泛泛寫晚晴的景象,也不作瑣細(xì)的刻畫,而是偏偏取生長在幽暗處不被人注意的小草,并進(jìn)而寫出他對(duì)晚晴別有會(huì)心的感受。久遭雨潦之苦的幽草,忽遇晚晴,沐浴著夕陽的余暉而平添生意。詩人觸景興感,忽然生出“天意憐幽草”的奇想。這就使這普通的小草無形中人格化了,給人以豐富的聯(lián)想。詩人自己就有著類似的命運(yùn),故而很自然的`從幽草身上發(fā)現(xiàn)了自己。這里托寓著詩人的身世之感。他在為目前的幸遇欣慰的同時(shí)不期然的流露出對(duì)往昔厄運(yùn)的傷感,這就自然引出“人間重晩晴”,而且賦予“晚晴”以特殊的人生含義。晚晴美麗,然而短暫,然而詩人并不顧它的短暫,而只強(qiáng)調(diào)“重晚晴”。從這里,可以體味到一種分外珍重美好而短暫事物的感情,一種積極、樂觀的人生態(tài)度。
“并添高閣迥,微注小窗明!鳖i聯(lián)是說,登上高閣,憑欄遠(yuǎn)眺,天高地迥,夕陽冉冉的余暉透過窗欞。
頷聯(lián)寫得渾融概括,深有托寓,頸聯(lián)則轉(zhuǎn)而對(duì)晚晴作工致的描畫。這樣虛實(shí)疏密相間,詩便顯得張弛有致,不平板,不單調(diào)。雨后晚晴,云收霧散,憑高覽眺,視線更為遙遠(yuǎn),所以說“并添高閣迥”(這高閣即詩人居住的樓閣)。這一句從側(cè)面寫晚晴,寫景角度由內(nèi)及外。夕陽的余暉流注在小窗上,帶來一線光明。因?yàn)槭峭砭靶睍,光線顯得微弱柔和,故說“微注”。盡管如此,這一脈余暉還是給人帶來了喜悅和安慰。這一聯(lián)通過對(duì)晚景的具體描繪,寫出一片明朗欣喜的心境。
“越鳥巢干后,歸飛體更輕!蔽猜(lián)是說,越鳥的窩巢已經(jīng)被曬干,它們的體態(tài)也恢復(fù)輕盈了。
末聯(lián)寫飛鳥歸巢,體態(tài)輕捷,這是登高遠(yuǎn)眺所見。宿鳥歸飛,通常是觸動(dòng)旅人羈愁的,這里卻成為喜晴情緒的烘托。這里寫越鳥歸巢,帶有自況的意味。如果說“幽草”是詩人低微艱難身世的象征,那么,“越鳥”似乎是眼前托身有所、精神振作的詩人的化身。
這里要交代一下作者入桂幕前后的一些情況。李商隱自開成三年(838)入贅涇源節(jié)度使王茂元(被視為李黨)以后,便陷入黨爭(zhēng)的狹谷,一直遭到牛黨的忌恨和排擠。宣宗繼位,牛黨把持朝政,形勢(shì)對(duì)他更加不利。他只得離開長安,跟隨鄭亞到桂林當(dāng)幕僚。鄭亞對(duì)他比較信任,在幕中多少能感受一些人情的溫暖;同時(shí)離開長安這個(gè)黨爭(zhēng)的漩渦,得以暫時(shí)免受牛黨的白眼,精神上也是一種解放。正因?yàn)檫@樣,詩中才有幽草幸遇晚晴、越鳥喜歸干巢之感。
作為一首有寓托的詩,《晚晴》的寫法更接近于在有意無意之間的“興”,所以顯得特別自然渾成,不著痕跡。
晚晴原文及翻譯賞析2
原文:
中秋佳月最端圓。
老癡頑。
見多番。
杯酒相延,今夕不應(yīng)慳。
殘雨如何妨樂事,聲淅淅,點(diǎn)斑斑。
天應(yīng)有意故遮闌。
拍人間。
等閑看。
好處時(shí)光,須用著些難。
直待黃昏風(fēng)卷霽,金滟滟,玉團(tuán)團(tuán)。
譯文
中秋佳節(jié)之時(shí)是月亮最圓的時(shí)候,愚蠢遲鈍的老頭,礙識(shí)比較多,飲酒相礙,現(xiàn)在是不應(yīng)吝嗇。將止的雨怎么妨礙高興的事情?淅淅的雨,小而多的雨點(diǎn)。
天應(yīng)該有意遮攔著,拍打著人間,隨便看看,美好的時(shí)光,一定要明顯的`不容易。直到黃昏大風(fēng)起了,雨停止了,水波像金子一樣閃閃發(fā)光,圓月像玉器一樣皎潔。
注釋
礙多:識(shí):知道。礙過的多,知道的廣。形容閱歷深,經(jīng)驗(yàn)多。
殘雨:將要終止的雨。
等閑:輕易;隨便。
須用:一定要。
滟滟:水光貌,形容水波閃動(dòng)的樣子。
團(tuán)團(tuán):圓月。
賞析:
《江城子·中秋早雨晚晴》描寫的是中秋時(shí),早上下雨晚上晴朗的情景,給人一種雨后天晴的中秋之夜。
上片“中秋佳月最端圓”寫起,早上下起了雨,雨也將止了,一點(diǎn)都不妨礙高興的事,表現(xiàn)出了一種風(fēng)雨無阻的心態(tài)。
下片寫了傍晚時(shí)分雨停止了,天晴朗了,中秋的月亮是多么的皎潔無暇,與首句相對(duì)應(yīng)。
晚晴原文及翻譯賞析3
原文:
晚晴
村晚驚風(fēng)度,庭幽過雨沾。
夕陽薰細(xì)草,江色映疏簾。
書亂誰能帙,懷干可自添。
時(shí)聞?dòng)锈耪摚垂掷戏驖摗?/p>
譯文:
山村的傍晚陣陣?yán)滹L(fēng)吹過,幽靜的'庭院經(jīng)過一場(chǎng)秋雨洗滌,院里泥濘得很。
夕陽照射著細(xì)草,濕氣升騰;雨后清新明麗的江景映入眼簾。
書亂了沒有人幫助整理,杯中酒喝完了也只能靠自己斟滿。
隱居村野,時(shí)常聽到人們關(guān)于世俗人情的談?wù),他慶幸人們沒有責(zé)怪自己這一老潛夫。
注釋:
山村的傍晚陣陣?yán)滹L(fēng)吹過,幽靜的庭院經(jīng)過一場(chǎng)秋雨洗滌,院里泥濘得很。
夕陽照射著細(xì)草,濕氣升騰;雨后清新明麗的江景映入眼簾。
書亂了沒有人幫助整理,杯中酒喝完了也只能靠自己斟滿。
隱居村野,時(shí)常聽到人們關(guān)于世俗人情的談?wù),他慶幸人們沒有責(zé)怪自己這一老潛夫。
賞析:
作品賞析
朝雨而晚晴,乃同日所作。何遜詩,“褰裳對(duì)晚晴! 村晚驚風(fēng)度①,庭幽過雨沾
、。夕陽薰細(xì)草
③,江色映疏簾
、。書亂誰能帙,杯干自可添。時(shí)聞?dòng)杏嗾?/p>
、,未怪老夫潛。 (薰草映簾,晚晴之景。整書酌酒,晚晴之事。未有與俗相安之意。言時(shí)聞蜀人之論,未嘗怪此一潛夫也。本傳謂公在成都,與田夫野老相狎蕩。蓋能親厚于人而人共悅之,故有后二句。
【洪注】老夫潛,只是說老潛夫,特倒拈以協(xié)韻耳。舊注因后漢王符有《潛夫論》,遂將論字屬自己,其說難通。)
、俨苤苍姡骸绑@風(fēng)飄白日,忽然歸西山!
、陉懎傇姡骸巴ビ幕ㄋ蒲!
、邸对姟罚骸岸绕湎﹃枴!薄秳e賦》:“陌上草薰!滨U照詩:“北園有細(xì)草!
④【黃生注】江色映簾,夕陽返照故也。梁元帝詩:“疏簾度晚光!
、荨蹲犹撡x》:“愿聞先生之余論!笨兹跁骸澳耸褂嗾撨h(yuǎn)聞!薄端螘そ耐鮽鳌罚骸叭缏勍庹摚灰詾榉!
晚晴原文及翻譯賞析4
清平樂·雨晴煙晚
雨晴煙晚。綠水新池滿。雙燕飛來垂柳院,小閣畫簾高卷。
黃昏獨(dú)倚朱闌。西南新月眉彎。砌下落花風(fēng)起,羅衣特地春寒。
翻譯
雨后初晴,傍晚淡煙彌漫,碧綠的春水漲滿新池。雙燕飛回柳樹低垂的庭院,小小的閣樓里畫簾高高卷起。
黃昏時(shí)獨(dú)自倚著朱欄,西南天空掛著一彎如眉的新月。臺(tái)階上的落花隨風(fēng)飛舞,羅衣顯得格外寒冷。
注釋
砌:臺(tái)階。
特地:特別。
朱闌:一作“朱欄”,紅色的欄桿。
鑒賞
這是一首抒寫閨情的詞作,寫的是一個(gè)少婦在暮春時(shí)節(jié)的一個(gè)黃昏,思念親人并等待他歸來的情景。
詞的上片寫明節(jié)候、環(huán)境以及這位少婦所見的景物特色。
“雨晴煙晚,綠水新池滿”一個(gè)“晚”字點(diǎn)名時(shí)間;“綠水”二字交待氣候-----此時(shí)正值春天。這兩句乃是寫尋常春景:雨后放晴,夕陽殘照,煙靄空濛一片,暮色中但見新池綠水盈盈,這景色春意盎然。這是女主人公乍一放眼就看到的自然美,與一般人的賞春并沒有什么不同,還未充分顯現(xiàn)出她觀景的獨(dú)特感受。
“雙燕飛來垂柳院,小閣畫簾高卷”作者在寫景中表現(xiàn)主人公觀景有一個(gè)心理過程。她乍一看春色挺美,但繼而看到暮色中歸來的雙燕在種著垂柳的庭院中翻飛盤旋,她的.心弦就被觸動(dòng)了,與前面兩句不自覺地感到春景之美就有些不同。燕子尚能在傍晚雙雙歸巢,那么人呢,作者沒有明說,只是寫這位少婦把閣中畫簾高高卷起。她的卷簾,既是為了更清楚地看雙飛燕,也是為了使燕子進(jìn)入畫梁棲宿。這一無言的卷簾動(dòng)作,蘊(yùn)含著她的獨(dú)特而微妙的心情,既有對(duì)成雙晚歸的燕子的羨慕,也有只見歸燕而不見歸人的怨悵。雙燕在這里有鮮明的映襯作用,微露了她的復(fù)雜心境。在詞中,用雙飛燕、雙鷓鴣、雙飛蝶、雙鴛鴦等形象來襯托女子的孤獨(dú)感,是常見的,這里也是如此。至此讀者看到春色雖美,但在女主人公眼中卻有一個(gè)轉(zhuǎn)折,從一般的觀賞到融入自己的生活體驗(yàn),賞景中那種希望成雙團(tuán)聚的潛意識(shí)覺醒了。
詞的下片以女主人為中心,描繪她孤獨(dú)凄冷的處境。
“黃昏獨(dú)倚朱闌,西南新月眉彎。”上片之景原來都為女主人公獨(dú)倚欄所見,“黃昏”對(duì)應(yīng)上片的“晚”,“獨(dú)倚”與上片“雙飛”對(duì)舉,點(diǎn)明她的孤單處境。那么,她黃昏倚欄是為了眺望遠(yuǎn)景嗎?自然不是黃昏時(shí)分,大地一片模糊,還能看見什么呢,她是在盼望遠(yuǎn)人歸來!拔髂闲略旅紡潱痹鲁鲇跂|而落于西,她自黃昏獨(dú)倚,直到月色偏西,可見其倚欄之久,盼望之切。
“砌下落花風(fēng)起,羅衣特地春寒。”從卷簾望飛燕到倚闌盼歸人而望月,地點(diǎn)是不斷移動(dòng)的。此刻人依然未歸,她又來到了階砌再佇立等待。她真是心緒不寧,在住所凡是可看到歸人的地方多次徘徊。直到夜風(fēng)卷起階前的落花,拂動(dòng)她的羅衣時(shí),她才感到春寒襲人。“落花風(fēng)起”再次點(diǎn)明了暮春的季節(jié)特征,兼有春思撩人的象征意味。“特地”可解作“特意”或“特別”,在這里作“特別”解為宜。春夜的風(fēng)使她感到特別塞冷,不僅僅由于她只穿了件薄薄的羅衣,更主要是因?yàn)樗莫?dú)處而不能在心頭激蕩著暖流,這“寒”即是天寒,更指心寒,它以全篇之力為全篇做了一個(gè)收束。
這是一首閨情詞詞中表露的是女主人公那種淡淡的哀怨與悵恨,于微婉的格調(diào)中流動(dòng)著絲絲思情。此類寫女子獨(dú)居傷懷、望夫歸來的題材,在《花間集》詞作中常見。作者大多善于攝取微細(xì)的生活鏡頭,融入特定的自然景象,來表現(xiàn)女主人公的感受。這首詞也體現(xiàn)了花間派的這種創(chuàng)作特色。
創(chuàng)作背景
南唐時(shí)期馮延巳居宰相之職,當(dāng)時(shí)朝廷里黨爭(zhēng)激烈,朝士分為兩黨,使得李璟痛下決心,鏟除黨爭(zhēng)。這首詞正是詞人感慨時(shí)局之亂,排憂解悶之作。
晚晴原文及翻譯賞析5
清平樂·雨晴煙晚
雨晴煙晚。綠水新池滿。雙燕飛來垂柳院,小閣畫簾高卷。
黃昏獨(dú)倚朱闌。西南新月眉彎。砌下落花風(fēng)起,羅衣特地春寒。
鑒賞
這首詞中寫“雙燕”、“垂柳”、“落花”,這些都是暮春時(shí)節(jié)的特有風(fēng)物。還寫有“雨晴煙晚”。“新月眉彎”,這些都是傍晚的景象。舊以農(nóng)歷三月為暮春,并稱每月初三的新月為“蛾眉月”,據(jù)此則詞中所寫的應(yīng)是三月初三左右的暮春晚景。但這首詞絕對(duì)不是單純寫景制作,它通過暮春晚景的描寫,以表現(xiàn)閨中人的淡恨輕愁。
“雨晴煙晚。綠水新池滿!边@首詞開頭兩句是說,雨后初晴,傍晚淡煙彌漫,碧綠的春水漲滿新池。
春天傍晚,雨后轉(zhuǎn)晴,天空中夕陽返照,煙靄升騰,園林中綠水漲池,波光瀲滟。這些都是閨中人在小閣看到的遠(yuǎn)景,寫來層次清楚,色彩鮮明,突出的表現(xiàn)了春雨過后傍晚時(shí)分特有的景象。這兩句詞所表現(xiàn)出來的思想感情,是人人都有的對(duì)生意盎然的春天景象的熱愛,還看不出具有閨中少婦特征的主觀感受。
“雙燕飛來垂柳院,小閣畫簾高卷!边@兩句是說,雙燕飛回柳樹低垂的庭院,小小的閣樓里畫簾高高卷起。
這兩句把少婦的感情色彩表現(xiàn)得十分強(qiáng)烈。雙燕歸巢是傍晚時(shí)刻常見的景象,而“小閣畫簾高卷”一語,卻含蓄的表現(xiàn)了主人公對(duì)雙燕歸來的過分殷勤。這一動(dòng)作的心理暗示在于:讓燕子快快歸巢,雙棲畫棟吧。閨中少婦把自己在暮春傍晚的時(shí)候所特有的感情和情懷,都融化到這無聲的高卷畫簾的'行動(dòng)里。這兩句所寫的景物是由遠(yuǎn)而近,通過“雙燕飛來”的進(jìn)程,與“畫簾高卷”的行動(dòng)以表現(xiàn)她的看不見、摸不著的心理活動(dòng)。是虛則實(shí)之的藝術(shù)手法。
“黃昏獨(dú)倚朱闌。西南新月眉彎!边@兩句是說,黃昏時(shí)獨(dú)自倚著朱欄,西南天空掛著一彎如眉的新月。
過片“黃昏獨(dú)倚朱闌”一句,是承接“小閣畫簾高卷”意脈的。從時(shí)間推移上由傍晚寫到黃昏,說明她“獨(dú)倚”的時(shí)間是很久的。從情懷寄托上明白寫出了閨中少婦的“獨(dú)倚”,表現(xiàn)了黃昏后的寂寞空虛的心境。這與上片“雙燕飛來垂柳院”形成鮮明對(duì)照,揭示了此詞的“燕歸人不歸”的懷人主旨!拔髂闲略旅紡潯保巧賸D凄涼冷落的“獨(dú)倚朱闌”時(shí)所見到的夜空景象,它和傍晚時(shí)期所見到的“雨晴煙晚,綠水新池滿”那種生機(jī)勃勃的熱烈場(chǎng)面前后異趣。在碧海青天之下“獨(dú)倚朱闌”的少婦,面對(duì)高掛在西南夜空的一彎新月,給與她的是一種什么樣的感受呢?這種望月懷人的心理,是閨中少婦面對(duì)此景極有可能的思想感情。
“砌下落花風(fēng)起,羅衣特地春寒!蹦﹥删涫钦f,臺(tái)階上的落花隨風(fēng)飛舞,羅衣顯得格外寒冷。
“落花風(fēng)”,是暮春季節(jié)所特有的事物,閨中人對(duì)此十分敏感。末兩句不能簡(jiǎn)單的看作是客觀風(fēng)寒刺激的反應(yīng),而是她主觀意志的真實(shí)流露。時(shí)值暮春,春事將盡,綠肥紅瘦。她意識(shí)到“落花風(fēng)”吹落了大地的春花,也將吹落她的年華。不免產(chǎn)生紅顏易老的感慨。但這種感慨作者寫得極為含蓄,用風(fēng)振羅衣而芳心自警的細(xì)節(jié)表現(xiàn)出來,言有盡而意無窮,藝術(shù)手法是極為高超的。
這首詞寫的是傳統(tǒng)題材,但我們?cè)谡b讀時(shí)仍覺得清麗可喜,韻味無窮,這不得不嘆服作者在構(gòu)思上的獨(dú)具匠心和遣詞造句上的功力了。
譯文及注釋
譯文
雨后初晴,夕陽殘照,煙靄空濛一片,暮色中但見新池綠水盈盈,一片春意盎然。成對(duì)的燕子飛回柳樹低垂的庭院,小小的閣樓里畫簾高高卷起。
黃昏時(shí)獨(dú)自倚著朱欄,不知不覺已看到西南天空掛著一彎如眉的新月。夜風(fēng)卷起臺(tái)階上的落花,微微拂過羅衣,只感到春寒襲人。
注釋
砌:臺(tái)階。
特地:特別。
砌:臺(tái)階。
朱闌:一作“朱欄”,紅色的欄桿。
創(chuàng)作背景
這首詩的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。南唐時(shí)期馮延巳居宰相之職,當(dāng)時(shí)朝廷里黨爭(zhēng)激烈,李璟痛下決心,鏟除黨爭(zhēng)。這首詞正是詞人感慨時(shí)局之亂,排憂解悶之作。
晚晴原文及翻譯賞析6
原文:
深居俯夾城,春去夏猶清。
天意憐幽草,人間重晚晴。
并添高閣迥,微注小窗明。
越鳥巢干后,歸飛體更輕。
譯文
一個(gè)人深居簡(jiǎn)出過著清幽的日子,俯瞰夾城,春天已去,正值清和氣爽的初夏。
老天爺憐惜那幽僻處的小草,人世間也珍惜著傍晚時(shí)的晴天。
久雨晚晴,樓閣之上憑高覽眺,視線更為遙遠(yuǎn)。夕陽的余暉低透小窗,閃現(xiàn)一線光明。
南方鳥兒的窩巢已被曬干,傍晚歸巢時(shí)飛翔的體態(tài)格外輕盈。
注釋
夾城:城門外的曲城。
幽草:幽暗地方的小草。
并:更。高閣:指詩人居處的樓閣。迥:高遠(yuǎn)。
微注:因是晚景斜暉,光線顯得微弱和柔和,故說“微注”。
越鳥:南方的鳥。
賞析:
首聯(lián)說自己居處幽僻,俯臨夾城,時(shí)令正值清和的初夏。乍讀似不涉題,上下兩句也不相屬,其實(shí)“俯夾城”的“深居”即是覽眺晚晴的立足點(diǎn),而清和的初夏又進(jìn)而點(diǎn)明了晚晴的特定時(shí)令,不妨說是從時(shí)、地兩方面把詩題一體化了——初夏憑高覽眺所見的晚晴。
初夏多雨,嶺南尤然。久雨轉(zhuǎn)晴,傍晚云開日霽,萬物頓覺增彩生輝,人的精神也為之一爽。這種景象與感受,本為一般人所習(xí)見、所共有。詩人的獨(dú)特處,在于既不泛泛寫晚晴景象,也不作瑣細(xì)刻畫,而是獨(dú)取生長在幽暗處不被人注意的小草,虛處用筆,暗寓晚晴,并進(jìn)而寫出他對(duì)晚晴別有會(huì)心的`感受。久遭雨潦之苦的幽草,忽遇晚晴,得以沾沐余輝而平添生意,詩人觸景興感,忽生“天意憐幽草”的奇想。這就使作為自然物的“幽草”無形中人格化了,給人以豐富的聯(lián)想。詩人自己就有著類似的命運(yùn),故而很自然地從幽草身上發(fā)現(xiàn)自己。這里托寓著詩人的身世之感。他在為目前的幸遇欣慰的同時(shí)不期然地流露出對(duì)往昔厄運(yùn)的傷感,或者說正由于有已往的厄運(yùn)而倍感目前幸遇的可慰。這就自然引出“人間重晚晴”,而且賦予“晚晴”以特殊的人生含義。晚晴美麗,然而短暫,人們常在贊賞流連的同時(shí)對(duì)它的匆匆即逝感到惋惜與悵惘。然而詩人并不顧它的短暫,而只強(qiáng)調(diào)“重晚晴”。從這里,可以體味到一種分外珍重美好而短暫的事物的感情,一種積極、樂觀的人生態(tài)度。
頷聯(lián)寫得渾融概括,深有托寓,頸聯(lián)則轉(zhuǎn)而對(duì)晚晴作工致的描畫。這樣虛實(shí)疏密相間,詩便顯得弛張有致,不平板,不單調(diào)。雨后晚晴,云收霧散,憑高覽眺,視線更為遙遠(yuǎn),所以說“并添高閣迥”(這高閣即詩人居處的樓閣)。這一句從側(cè)面寫晚晴,寫景角度由內(nèi)及外,下句從正面寫,角度由外及內(nèi)。夕陽的余暉流注在小窗上,帶來了一線光明。因?yàn)槭峭砭靶睍,光線顯得微弱而柔和,故說“微注”。盡管如此,這一脈斜暉還是給人帶來喜悅和安慰。這一聯(lián)通過對(duì)晚景的具體描繪,寫出了一片明朗欣喜的心境,把“重”字具體化了。
尾聯(lián)寫飛鳥歸巢,體態(tài)輕捷,仍是登高覽眺所見!俺睬薄ⅰ绑w輕”切“晴”,“歸飛”切“晚”。宿鳥歸飛,通常是觸動(dòng)旅人羈愁的,這里卻成為喜晴情緒的烘托。古詩有“越鳥巢南枝”之句,這里寫越鳥歸巢,帶有自況意味。如果說“幽草”是詩人“淪賤艱虞”身世的象征,那么,“越鳥”似乎是眼前托身有所、精神振作的詩人的化身。
作為一首有寓托的詩,《晚晴》的寫法更接近于“在有意無意之間”的“興”。詩人也許本無托物喻志的明確意圖,只是在登高覽眺之際,適與物接而觸發(fā)聯(lián)想,情與境諧,從而將一剎那間別有會(huì)心的感受融化在對(duì)晚晴景物的描寫之中,所以顯得特別自然渾成,不著痕跡。
晚晴原文及翻譯賞析7
江城子·中秋早雨晚晴
中秋佳月最端圓,老癡頑。見多番。杯酒相延,今夕不應(yīng)慳。殘雨如何妨樂事,聲淅淅,點(diǎn)斑斑。
天應(yīng)有意故遮闌,拍人間。等閑看。好處時(shí)光,須用著些難。直待黃昏風(fēng)卷霽,金滟滟,玉團(tuán)團(tuán)。
古詩簡(jiǎn)介
《江城子·中秋早雨晚晴》是宋代陳著的一首詞,這首詞是早上下雨晚上天晴的一個(gè)中秋節(jié),整首詞前后呼應(yīng),表現(xiàn)出了詞人的一種豁達(dá)胸懷。
翻譯/譯文
中秋佳節(jié)之時(shí)是月亮最圓的時(shí)候,愚蠢遲鈍的老頭,見識(shí)比較多,飲酒相見,現(xiàn)在是不應(yīng)吝嗇。將止的雨怎么妨礙高興的事情?淅淅的雨,小而多的雨點(diǎn)。
天應(yīng)該有意遮攔著,拍打著人間,隨便看看,美好的時(shí)光,一定要明顯的不容易。直到黃昏大風(fēng)起了,雨停止了,水波像金子一樣閃閃發(fā)光,圓月像玉器一樣皎潔。
注釋
見多:識(shí):知道。見過的多,知道的廣。形容閱歷深,經(jīng)驗(yàn)多。
殘雨:將要終止的雨。
等閑:輕易;隨便。
須用:一定要。
滟滟:水光貌,形容水波閃動(dòng)的樣子。
團(tuán)團(tuán):圓月。
賞析/鑒賞
鑒賞
《江城子·中秋早雨晚晴》描寫的是中秋時(shí),早上下雨晚上晴朗的.情景,給人一種雨后天晴的中秋之夜。
上片“中秋佳月最端圓”寫起,早上下起了雨,雨也將止了,一點(diǎn)都不妨礙高興的事,表現(xiàn)出了一種風(fēng)雨無阻的心態(tài)。
下片寫了傍晚時(shí)分雨停止了,天晴朗了,中秋的月亮是多么的皎潔無暇,與首句相對(duì)應(yīng)。
創(chuàng)作背景
中秋節(jié),中國傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農(nóng)歷八月十五,傳說是為了紀(jì)念嫦娥奔月。八月為秋季的第二個(gè)月,古時(shí)稱為仲秋,因處于秋季之中和八月之中,故民間稱為中秋,又稱秋夕、八月節(jié)、八月半、月夕、月節(jié),又因?yàn)檫@一天月亮滿圓,象征團(tuán)圓,又稱為團(tuán)圓節(jié)。
【晚晴原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
晚晴原文,翻譯,賞析03-08
《晚晴》原文、翻譯及賞析05-31
晚晴原文翻譯及賞析10-14
晚晴的原文翻譯及賞析06-14
晚晴原文翻譯及賞析07-20
晚晴原文及翻譯賞析03-31
【熱】晚晴原文翻譯及賞析10-14
《晚晴》李商隱原文翻譯及賞析12-09
晚晴原文翻譯及賞析7篇01-03
晚晴原文翻譯及賞析(7篇)01-03