- 何彼襛矣原文翻譯賞析 推薦度:
- 何彼襛矣原文翻譯賞析 推薦度:
- 何彼襛矣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
何彼襛矣原文翻譯及賞析
何彼襛矣原文翻譯及賞析1
何彼襛矣
何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。
何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。
其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。
翻譯
怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。
怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風(fēng)度也翩翩。
什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風(fēng)度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。
注釋
襛:花木繁盛貌。
唐棣:木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說(shuō)指車帷。
曷:何。
肅:莊嚴(yán)肅靜。
雍:雍容安詳。
王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說(shuō)為美女的代稱。
平王、齊侯:指誰(shuí)無(wú)定說(shuō),或謂非實(shí)指,乃夸美之詞。
其釣維何?維絲伊緡:是婚姻戀愛的隱語(yǔ),或指男女雙方門當(dāng)戶對(duì)、婚姻美滿,或指用適當(dāng)?shù)姆椒ㄇ蠡。維、
伊:語(yǔ)助詞。
緡:合股絲繩,喻男女合婚;一說(shuō)釣繩。
賞析
《何彼秾矣》一詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執(zhí)婦道以成肅雍之德也!惫糯鷮W(xué)者多從其說(shuō),朱熹《詩(shī)集傳》也說(shuō):“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執(zhí)婦道,于是作詩(shī)美之!苯F(xiàn)代學(xué)者大都認(rèn)為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩(shī)。高亨《詩(shī)經(jīng)今注》卻認(rèn)為是“周平王的`孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內(nèi)諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩(shī)”。袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》又持新說(shuō),以為是男女求愛的情歌,詩(shī)中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過(guò)是代稱或夸美之詞。此詩(shī)應(yīng)是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。
全詩(shī)三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時(shí)車服的豪華奢侈和結(jié)婚場(chǎng)面的氣派、排場(chǎng)。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動(dòng)寫照。次章以桃李為比,點(diǎn)出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人。“平王之孫,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無(wú)非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現(xiàn)男女雙方門當(dāng)戶對(duì)、婚姻美滿。
“通篇俱在詩(shī)人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),全詩(shī)在詩(shī)人的視野中逐漸推移變化,時(shí)而正面描繪,時(shí)而側(cè)面襯托,相得益彰。從結(jié)構(gòu)上說(shuō),全詩(shī)各章首二句都是一設(shè)問(wèn)、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩(shī)家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》說(shuō):“(此)詩(shī)每章首二句,一若以設(shè)謎為問(wèn),一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創(chuàng)一格。此等問(wèn)答體,蓋為此時(shí)此地歌謠慣用之一種形式!
創(chuàng)作背景
關(guān)于這首詩(shī)具體的創(chuàng)作背景,《毛詩(shī)序》以為此詩(shī)作于西周時(shí)期,是為“武王女、文王孫”的王姬下嫁齊侯之子而作。宋朝亦有學(xué)者認(rèn)為這首詩(shī)創(chuàng)作于東漢,平王為周平王而非“平正之王”。
何彼襛矣原文翻譯及賞析2
原文:
何彼襛矣
何彼襛矣,唐棣之華?
曷不肅雍?
王姬之車。
何彼襛矣,華如桃李?
平王之孫,齊侯之子。
其釣維何?
維絲伊緡。
齊侯之子,平王之孫。
譯文:
怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。
怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風(fēng)度也翩翩。
什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風(fēng)度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。
注釋:
⑴襛(nóng):花木繁盛貌。
⑵唐棣(dì):木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說(shuō)指車帷。
、顷拢╤é):何。肅:莊嚴(yán)肅靜。雝(yōng):雍容安詳。
、韧跫В褐芡醯呐畠,姬姓,故稱王姬;一說(shuō)為美女的代稱。
、善酵、齊侯:指誰(shuí)無(wú)定說(shuō),或謂非實(shí)指,乃夸美之詞。
、势溽灳S何,維絲伊緡:是婚姻戀愛的隱語(yǔ),或指男女雙方門當(dāng)戶對(duì)、婚姻美滿,或指用適當(dāng)?shù)姆椒ㄇ蠡。維、伊:語(yǔ)助詞。緡(mín):合股絲繩,喻男女合婚;一說(shuō)釣繩。
賞析:
《何彼秾矣》一詩(shī)的'主旨,《毛詩(shī)序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執(zhí)婦道以成肅雍之德也。”古代學(xué)者多從其說(shuō),朱熹《詩(shī)集傳》也說(shuō):“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執(zhí)婦道,于是作詩(shī)美之!苯F(xiàn)代學(xué)者大都認(rèn)為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩(shī)。高亨《詩(shī)經(jīng)今注》卻認(rèn)為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內(nèi)諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩(shī)”。袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》又持新說(shuō),以為是男女求愛的情歌,詩(shī)中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過(guò)是代稱或夸美之詞。此詩(shī)應(yīng)是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。
全詩(shī)三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時(shí)車服的豪華奢侈和結(jié)婚場(chǎng)面的氣派、排場(chǎng)。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動(dòng)寫照。次章以桃李為比,點(diǎn)出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人!捌酵踔畬O,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無(wú)非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現(xiàn)男女雙方門當(dāng)戶對(duì)、婚姻美滿。
“通篇俱在詩(shī)人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),全詩(shī)在詩(shī)人的視野中逐漸推移變化,時(shí)而正面描繪,時(shí)而側(cè)面襯托,相得益彰。從結(jié)構(gòu)上說(shuō),全詩(shī)各章首二句都是一設(shè)問(wèn)、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩(shī)家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》說(shuō):“(此)詩(shī)每章首二句,一若以設(shè)謎為問(wèn),一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創(chuàng)一格。此等問(wèn)答體,蓋為此時(shí)此地歌謠慣用之一種形式。”
何彼襛矣原文翻譯及賞析3
何彼襛矣
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。
何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。
其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。
譯文
怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。
怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風(fēng)度也翩翩。
什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風(fēng)度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。
注釋
⑴襛(nóng濃):花木繁盛貌。
、铺崎Γ╠ì地):木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說(shuō)指車帷。
⑶曷(hé何):何。肅:莊嚴(yán)肅靜。雝(yōng擁):雍容安詳。
⑷王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說(shuō)為美女的代稱。
⑸平王、齊侯:指誰(shuí)無(wú)定說(shuō),或謂非實(shí)指,乃夸美之詞。
、势溽灳S何,維絲伊緡:是婚姻戀愛的隱語(yǔ),或指男女雙方門當(dāng)戶對(duì)、婚姻美滿,或指用適當(dāng)?shù)姆椒ㄇ蠡。維、伊:語(yǔ)助詞。緡(mín民):合股絲繩,喻男女合婚;一說(shuō)釣繩。
鑒賞
《何彼秾矣》一詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執(zhí)婦道以成肅雍之德也。”古代學(xué)者多從其說(shuō),朱熹《詩(shī)集傳》也說(shuō):“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執(zhí)婦道,于是作詩(shī)美之!苯F(xiàn)代學(xué)者大都認(rèn)為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩(shī)。高亨《詩(shī)經(jīng)今注》卻認(rèn)為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內(nèi)諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩(shī)”。袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》又持新說(shuō),以為是男女求愛的`情歌,詩(shī)中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過(guò)是代稱或夸美之詞。此詩(shī)應(yīng)是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。
全詩(shī)三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時(shí)車服的豪華奢侈和結(jié)婚場(chǎng)面的氣派、排場(chǎng)。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動(dòng)寫照。次章以桃李為比,點(diǎn)出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人。“平王之孫,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無(wú)非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現(xiàn)男女雙方門當(dāng)戶對(duì)、婚姻美滿。
“通篇俱在詩(shī)人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),全詩(shī)在詩(shī)人的視野中逐漸推移變化,時(shí)而正面描繪,時(shí)而側(cè)面襯托,相得益彰。從結(jié)構(gòu)上說(shuō),全詩(shī)各章首二句都是一設(shè)問(wèn)、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩(shī)家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》說(shuō):“(此)詩(shī)每章首二句,一若以設(shè)謎為問(wèn),一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創(chuàng)一格。此等問(wèn)答體,蓋為此時(shí)此地歌謠慣用之一種形式!
何彼襛矣原文翻譯及賞析4
原文:
何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。
何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。
其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。
譯文
怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。
怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風(fēng)度也翩翩。
什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風(fēng)度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。
注釋
召(shào)南:指周朝自陜以西的南方諸侯國(guó)之地。召,地名,在今陜西省岐山縣西南。
秾(nóng):花木繁盛的樣子。朱熹《詩(shī)集傳》:“秾,盛也!币蛔鳌耙a”,濃艷、盛大貌。
唐棣(dì):樹木名,又作棠棣、常棣。
曷(hé):何。
肅雝(yōng):莊嚴(yán)雍和。雝,同“雍”,雍容安詳。
王姬:周王的女兒或?qū)O女,姬姓,故稱王姬。
華如桃李:如桃李之花,紅白艷麗。
平王之孫:周平王的孫女。一說(shuō)周平王的外孫女。
平王:東周平王姬宜臼。
齊侯之子:齊國(guó)國(guó)君的'公子。一說(shuō)“齊侯之子”與“平王之孫”指同一人,即齊侯的女兒,平王的外孫女。
釣:釣魚的工具。這里專指釣魚的線,比喻王侯貴族互相聯(lián)姻,如絲之和。
維:語(yǔ)助詞,有“為”的意思。
伊:語(yǔ)助詞,有“是”的意思。
緡(mín):多條絲擰成的絲繩,喻男女合婚。一說(shuō)釣繩。
賞析:
《何彼秾矣》一詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執(zhí)婦道以成肅雍之德也。”古代學(xué)者多從其說(shuō),朱熹《詩(shī)集傳》也說(shuō):“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執(zhí)婦道,于是作詩(shī)美之!苯F(xiàn)代學(xué)者大都認(rèn)為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩(shī)。高亨《詩(shī)經(jīng)今注》卻認(rèn)為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內(nèi)諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩(shī)”。袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》又持新說(shuō),以為是男女求愛的情歌,詩(shī)中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過(guò)是代稱或夸美之詞。此詩(shī)應(yīng)是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。
全詩(shī)三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時(shí)車服的豪華奢侈和結(jié)婚場(chǎng)面的氣派、排場(chǎng)。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動(dòng)寫照。次章以桃李為比,點(diǎn)出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人!捌酵踔畬O,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無(wú)非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現(xiàn)男女雙方門當(dāng)戶對(duì)、婚姻美滿。
“通篇俱在詩(shī)人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),全詩(shī)在詩(shī)人的視野中逐漸推移變化,時(shí)而正面描繪,時(shí)而側(cè)面襯托,相得益彰。從結(jié)構(gòu)上說(shuō),全詩(shī)各章首二句都是一設(shè)問(wèn)、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩(shī)家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》說(shuō):“(此)詩(shī)每章首二句,一若以設(shè)謎為問(wèn),一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創(chuàng)一格。此等問(wèn)答體,蓋為此時(shí)此地歌謠慣用之一種形式!
【何彼襛矣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
何彼襛矣原文翻譯及賞析05-11
何彼襛矣原文翻譯賞析08-20
何彼襛矣_詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
何彼襛矣原文及賞析07-16
何彼襛矣原文及賞析08-20
何彼襛矣原文及賞析12-24
何彼襛矣原文翻譯及賞析4篇02-11
何彼襛矣原文翻譯及賞析(4篇)02-11
何彼襛矣原文翻譯賞析4篇08-21