- 《夜過借園見主人坐月下吹笛》袁枚原文注釋翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
夜坐原文翻譯注釋及賞析
夜坐原文翻譯注釋及賞析1
原文:
客中夜坐
明代:袁凱
落葉蕭蕭淮水長,故園歸路更微茫。
一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。
譯文:
落葉蕭蕭淮水長,故園歸路更微茫。
秋夜落葉蕭蕭,江潮滾滾,我行進(jìn)在回歸故園的路上,因目迷心亂而前路茫茫。
一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。
在這半夜三更的瀝瀝細(xì)雨中,突然聽得一聲鴻雁啼叫怎么能不叫行路之人斷腸流淚呢?
注釋:
落葉蕭蕭淮水長,故園歸路更微茫。
客中:指于京都金陵任職。蕭蕭:象聲詞,這里是草木搖落聲。故園,故鄉(xiāng)。歸路:回去的路。茫茫:無邊無際的樣子。
一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。
新雁:初來的雁。三更:半夜時(shí)分,指半夜十一時(shí)至翌晨一時(shí)。行人:出門在外的人。斷腸,形容極度悲傷。
賞析:
這首詩詩前兩句寫悲涼的秋景,后兩句寫作者因回家路漫漫而悲傷的感交集,柔腸寸斷的心情。這首詩因情會(huì)景,復(fù)因景生情,進(jìn)而以景顯情,將詩人欲歸鄉(xiāng)不得,極其凄清冷寂的心境渲染淋漓盡致。
首句化用杜甫《登高》詩中名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來合二為一。杜詩作于四川夔州,袁詩作于南京,但都在長江邊,情境俱切。
在這句所寫的蕭瑟景象中,已透出傷感的氣氛,接著點(diǎn)出傷感的原因:“故園歸路更茫茫”。“更”字比較的'基礎(chǔ)是前句的“江水長”。長江滔滔數(shù)千里,在南京一帶,江面遼闊迷茫。而回到故園的道路,比它更為漫長,渺渺不可見。細(xì)心的讀者馬上會(huì)發(fā)現(xiàn):從南京到松江,道路算不得太遠(yuǎn),交通又十分方便,這樣說是不合道理,但正是從這不合理的表述中,隱約透露真情。原來故園隔絕的原因,并不是天遙地遠(yuǎn),而是身不由己,羈縻朝廷。況且又處處危險(xiǎn),弄不好就要送命。這樣的處境中,遙望歸鄉(xiāng)之路是“茫!睙o盡頭,此意閃爍,一點(diǎn)即止,下面轉(zhuǎn)寫,“夜坐”情懷。
在思鄉(xiāng)的焦慮中,聽到南飛雁群的鳴聲,想到人竟不如雁兒自由,可以往來高空,無所阻遏。說“一聲新雁”,是突出心理的敏感,也就表現(xiàn)出思?xì)w的急切。但終究是無可奈何,長夜枯坐,不能入眠,聽那淅淅瀝瀝的秋雨,飄灑到三更。不用多說,“三更雨”已經(jīng)從側(cè)面描繪出詩人百無聊賴的、沉悶的心情。結(jié)句不從第三句直接引申,作深一層的抒發(fā),卻眺開一步,說此情此景,令離鄉(xiāng)之人,無不哀痛欲絕。這也是吞吞吐吐的筆法,避免對自身的境遇,切入太深。同時(shí)也隱含世路崎嶇,傷心非我一人的意思。
這詩字面很陳舊,看起來好像沒有多少新意。但仔細(xì)地讀,才感覺到種閃閃爍爍,欲說還休的沉痛,表述其實(shí)是很用心。選用陳舊的語言、意象,只是要把某些尖銳的情緒掩蓋起來。
夜坐原文翻譯注釋及賞析2
原文:
庭戶無人秋月明,夜霜欲落氣先清。
梧桐真不甘衰謝,數(shù)葉迎風(fēng)尚有聲。
譯文:
寂靜的前庭空無一人,只有秋月仍舊明亮。夜里的清霜將要落下,空氣中也充滿了清朗的氣息。
梧桐樹矗立在庭前,也不甘就此衰落。樹上的梧桐葉迎風(fēng)搖擺,發(fā)出了些許聲音。
注釋:
氣:氣氛。
清:冷清。
甘:甘心。
賞析:
此詩作于晚年,寫景中有寄托。
這首秋夜即景詩,上聯(lián)寫景,突出了清幽寂靜之意;下聯(lián)景中寓情,用殘葉迎風(fēng)尚有聲響來抒發(fā)“烈士暮年,壯心不已”的胸懷與抱負(fù),詩寫得蒼涼悲壯,雄勁有氣勢。
此詩寫秋風(fēng)殘葉,卻不寫其衰颯敗落,而突出其不懼風(fēng)寒的神韻。此與蘇軾一派在哲宗紹圣時(shí)期所受苦難的`歷史背景有關(guān),也是宋代士人的孤高品格的象征。這也是一種人文意趣。
【夜坐原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
夜坐原文翻譯及賞析10-08
《夜坐》原文及翻譯賞析10-28
夜坐原文翻譯及賞析11篇10-08
夜坐原文翻譯及賞析(11篇)10-08
夜坐原文翻譯及賞析2篇10-01
《夜坐》原文及翻譯賞析10篇10-28
《夜坐》原文及翻譯賞析2篇10-28
《夜坐》原文及翻譯賞析(10篇)10-28
文天祥《夜坐》原文翻譯賞析09-27