- 相關(guān)推薦
清商怨·庭花香信尚淺原文翻譯及賞析
清商怨·庭花香信尚淺原文翻譯及賞析1
原文
庭花香信尚淺。
最玉樓先暖。
夢覺春衾,江南依舊遠(yuǎn)。
回紋錦字暗翦。
漫寄與、也應(yīng)歸晚。
要問相思,天涯猶自短。
譯文
庭院里的花,還沒有一點開放的消息,而玉樓中的女子已經(jīng)最先感到了春天的暖意。本打算夜間做個美夢,去到江南找尋游子,可惜這個夢沒有做成。醒來之后仍然覺得江南路途遙遠(yuǎn),不能到達(dá)。
暗地里寫封信,偷偷地寄給他,那也是徒勞,他照樣不會早些回來。如果要問我的相思有多么長的話,那么與之相比,天涯,也得算短的'。
注釋
清商怨:詞牌名,《欽定詞譜》云:古樂府有《清商曲》辭,其音多哀怨,故取以為名。周邦彥以晏詞有“關(guān)河愁思”句,更名《關(guān)河令》。又名《傷情怨》。雙調(diào)。四十三字。上下闕各四句,三仄韻。上闕二十一字,下闕二十二字。 [2]
香信:即花信,開花的消息。尚淺:意謂為時尚早。
最:副詞。猶正,恰。先暖:先得暖意。
春衾(qīn):春季用的被子。
回文錦字:指寄予愛人的書信。回文,詩詞的修辭手法之一。某些詩詞的字句。回環(huán)往復(fù)讀之均能成誦。錦字:此處指書信。暗:默默的樣子。剪:剪裁,指編排書信的文字。漫:徒然。
賞析:
這首詞的具體創(chuàng)作年代已不詳。晏幾道思婦詞詞情具有婉麗的風(fēng)格特征和精雕細(xì)琢的藝術(shù)追求,其對于思婦的感受、心理有著精準(zhǔn)的把握和表達(dá),這首詞即為代表作之一。此詞寫女子(或指疏梅)思念江南的情人(詞人自己)。
清商怨·庭花香信尚淺原文翻譯及賞析2
原文:
清商怨·庭花香信尚淺
庭花香信尚淺。
最玉樓先暖。
夢覺春衾,江南依舊遠(yuǎn)。
回紋錦字暗剪。
謾寄與、也應(yīng)歸晚。
要問相思,天涯猶自短。
譯文:
香信:即花信;ㄐ派袦\,猶言離開花時日尚早;ㄐ,即花信風(fēng),應(yīng)花期而來的風(fēng)。
最玉樓句:與“春江水暖鴨先知”意近,是說剛剛有有一點春天的氣息,思婦就感到春意了。
夢覺二句:夢覺,睡醒。衾,被子。二句說夢中到了江南,而在香衾中醒來,江南依舊在遙遠(yuǎn)的`地方。香衾,一本作“春衾”。
回文錦字:前秦竇滔因罪被徙流沙,其妻蘇蕙織錦為《回文旋圖詩》以寄滔。武則天《璇璣圖序》說它“五色相宣,縱橫八寸,題詩二百余首,計八百余首,縱橫反復(fù),皆成章句”。
謾:徒然。
天涯:天邊,極遠(yuǎn)的地方。古詩《行行重行行》:“相去萬余里,各在天一涯。”
賞析:
作品賞析
【注釋】:
【清商怨·庭花香信尚淺原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清商怨·葭萌驛作原文、翻譯及賞析01-07
《清商怨·葭萌驛作》原文及翻譯06-11
《清商怨·葭萌驛作》原文及翻譯01-07
清商怨葭萌驛作的翻譯賞析03-28
菩薩蠻·商婦怨原文、翻譯及賞析01-07
怨歌行原文、翻譯及賞析01-07
怨詞原文、翻譯及賞析03-05
玉階怨原文翻譯及賞析08-16
長信怨原文翻譯及賞析06-08
怨王孫原文翻譯及賞析07-06